Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have formed the resolution I have just mentioned no longer than yesterday, and yet have passed the last night in tears. Уже вчера приняла я эти решения и тем не менее всю ночь провела в слезах.
Behold your friend, her whom you love, confounded, and supplicating you for the preservation of her repose and her innocence. Вы видите: ваш друг, та, кого вы любите, смущенная, молящая, просит вас дать ей покой и невинность.
Oh, heaven! would she ever but through your means have been reduced to make such humiliating entreaties! О боже! Если бы не вы, разве пришлось бы ей обращаться к кому-нибудь с этой унизительной просьбой!
I, however, do not reproach you with any thing. Я ни в чем вас не упрекаю.
I feel too sensibly, from the experience of myself, how difficult it is to resist so over-ruling a sentiment. Мне самой слишком хорошо известно, как трудно противиться властному чувству.
A lamentation such as mine ought not to be deemed a murmur. Жалоба ведь не ропот.
Do, from generosity what I do from duty; and to all the sentiments you have inspired me with, I shall add that of eternal gratitude. Сделайте из великодушия то, что я делаю из чувства долга, - и ко всем чувствам, которые вы мне внушили, я добавлю еще вечную признательность.
Adieu, adieu, Sir! Прощайте, сударь, прощайте.
From --, Sept. 27, 17-. Из ***, 27 сентября 17...
LETTER XCI. Письмо 91
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. От виконта де Вальмонл к пркзидентше де Турвель
Plunged into consternation as I am by your letter, how shall I answer it, Madam? Расстроенный вашим письмом, сударыня, я не знаю даже, как мне на него ответить.
Doubtless, if the alternative is your unhappiness or mine, it is my duty to sacrifice myself, and I do not hesitate to do it: but concerns so interesting, merit, I think, full discussion and elucidation; and how shall we arrive at that, if we are no longer to see or speak to one another. Конечно, если надо выбирать между вашим несчастьем и моим, я должен принести себя в жертву, и я готов сделать это без колебаний. Но дело это столь важное, что, мне кажется, оно заслуживает предварительного обсуждения и выяснения. А как это сделать, если нам нельзя будет ни говорить друг с другом, ни видеться?
What! whilst the most tender sentiments unite us, shall a vain terror be able to separate us, perhaps, for ever! Подумайте только. Нас связуют самые нежные чувства, а между тем достаточно будет какого-то пустого страха, чтобы разлучить нас и, может быть, навсегда!
Shall tender friendship and ardent love in vain endeavour to assert their rights, and their voices remain unattended to! Тщетно нежная дружба, пламенная любовь станут заявлять свои права - голос их не будет услышан.
And why? what is this very urgent danger which threatens you? А почему? Какая близкая опасность грозит вам?
Ah! believe me, such fears, and fears taken up so lightly, are in themselves sufficiently powerful motives for your considering yourself in a state of security. Ах, поверьте мне, подобные опасения, притом возникающие даже без всякого повода, сами по себе дают, на мой взгляд, достаточное основание для безопасности.
Permit me to tell you, I can here trace again the unfavourable impressions which have been made upon you with regard to me. Позвольте мне сказать, что здесь я усматриваю признаки того неблагоприятного представления обо мне, которое вам внушили.
No woman trembles at the man she esteems. No woman banishes him in a marked manner, whom she has thought worthy of some degree of friendship. Если уважают человека, то в его присутствии не дрожат, а главное - не гонят от себя того, кого сочли достойным дружеских чувств.
It is the dangerous man who is feared and fled. Страшатся и избегают человека опасного.
And yet, was there ever a person more respectful and submissive than I? А между тем был ли когда-нибудь человек более почтительный и покорный, чем я?
You must perceive it. Guarded in my language, I no longer permit myself those appellations so sweet, so dear to my heart, and which that heart unceasingly applies to you secretly. Вы видите, я уже слежу за собой, я не разрешаю себе употреблять этих имен, столь нежных, столь дорогих моему сердцу, которыми оно не перестает называть вас про себя!
It is no longer the faithful and unfortunate lover receiving the advice and consolation of a tender and feeling female friend. I am in the situation of the accused before his judge, of the slave before his lord. Я уже не тот верный и несчастный обожатель, получающий советы и утешения от нежной и чувствительной подруги, я - обвиняемый, представший перед судьей, раб перед лицом господина.
These new titles certainly impose on me duties: I bind myself to fulfil them all. В этом новом положении у меня появились, конечно, и новые обязанности, и я даю слово все их выполнять.
Hear me, and if you condemn me, I subscribe to my sentence and depart. Выслушайте, и, если вы осудите меня, я подчинюсь и уеду.
I will go farther. Я обещаю и больше.
Do you prefer that despotism which decides without a hearing? Предпочитаете вы деспотизм, который обвиняет, не выслушивая?
Do you feel boldness enough to commit an act of injustice? Чувствуете ли вы в себе мужество быть несправедливой?
Give your orders; you shall be obeyed. Прикажите, и я снова подчинюсь.
But let me have this sentence or order from your mouth. Но это решение или этот приказ я должен услышать из ваших уст.
But why? You will tell me in your turn. А почему? - спросите вы в свой черед.
Ah! if you put such a question, you are a stranger to love and to my heart. Ах, если вы зададите этот вопрос, значит - вы плохо знаете любовь и мое сердце!
Is it nothing to see you? Разве увидеть вас еще хоть раз - это пустяк?
I repeat it again. Even when you shall strike despair to my soul, perhaps a consoling glance will prevent its sinking. Ах, когда вы внесете отчаяние в мою душу, может быть, ваш взгляд-утешитель не даст ей окончательно погибнуть.
In a word; if I must renounce love and friendship, the only props of my existence, at least you will behold your works, and I shall engage your compassion. Наконец, если я должен отказаться от любви, от дружбы, для которых только и существую, вы по крайней мере увидите дело рук своих, и мне останется ваша жалость.
Though I should not even deserve this small favour, I think I submit to pay dearly enough for it, to give me hopes of obtaining it. Даже если я не заслужил этой незначительной милости, я все же могу на нее надеяться: ведь я готов заплатить за нее дорогой ценой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x