I have formed the resolution I have just mentioned no longer than yesterday, and yet have passed the last night in tears. |
Уже вчера приняла я эти решения и тем не менее всю ночь провела в слезах. |
Behold your friend, her whom you love, confounded, and supplicating you for the preservation of her repose and her innocence. |
Вы видите: ваш друг, та, кого вы любите, смущенная, молящая, просит вас дать ей покой и невинность. |
Oh, heaven! would she ever but through your means have been reduced to make such humiliating entreaties! |
О боже! Если бы не вы, разве пришлось бы ей обращаться к кому-нибудь с этой унизительной просьбой! |
I, however, do not reproach you with any thing. |
Я ни в чем вас не упрекаю. |
I feel too sensibly, from the experience of myself, how difficult it is to resist so over-ruling a sentiment. |
Мне самой слишком хорошо известно, как трудно противиться властному чувству. |
A lamentation such as mine ought not to be deemed a murmur. |
Жалоба ведь не ропот. |
Do, from generosity what I do from duty; and to all the sentiments you have inspired me with, I shall add that of eternal gratitude. |
Сделайте из великодушия то, что я делаю из чувства долга, - и ко всем чувствам, которые вы мне внушили, я добавлю еще вечную признательность. |
Adieu, adieu, Sir! |
Прощайте, сударь, прощайте. |
From --, Sept. 27, 17-. |
Из ***, 27 сентября 17... |
LETTER XCI. |
Письмо 91 |
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. |
От виконта де Вальмонл к пркзидентше де Турвель |
Plunged into consternation as I am by your letter, how shall I answer it, Madam? |
Расстроенный вашим письмом, сударыня, я не знаю даже, как мне на него ответить. |
Doubtless, if the alternative is your unhappiness or mine, it is my duty to sacrifice myself, and I do not hesitate to do it: but concerns so interesting, merit, I think, full discussion and elucidation; and how shall we arrive at that, if we are no longer to see or speak to one another. |
Конечно, если надо выбирать между вашим несчастьем и моим, я должен принести себя в жертву, и я готов сделать это без колебаний. Но дело это столь важное, что, мне кажется, оно заслуживает предварительного обсуждения и выяснения. А как это сделать, если нам нельзя будет ни говорить друг с другом, ни видеться? |
What! whilst the most tender sentiments unite us, shall a vain terror be able to separate us, perhaps, for ever! |
Подумайте только. Нас связуют самые нежные чувства, а между тем достаточно будет какого-то пустого страха, чтобы разлучить нас и, может быть, навсегда! |
Shall tender friendship and ardent love in vain endeavour to assert their rights, and their voices remain unattended to! |
Тщетно нежная дружба, пламенная любовь станут заявлять свои права - голос их не будет услышан. |
And why? what is this very urgent danger which threatens you? |
А почему? Какая близкая опасность грозит вам? |
Ah! believe me, such fears, and fears taken up so lightly, are in themselves sufficiently powerful motives for your considering yourself in a state of security. |
Ах, поверьте мне, подобные опасения, притом возникающие даже без всякого повода, сами по себе дают, на мой взгляд, достаточное основание для безопасности. |
Permit me to tell you, I can here trace again the unfavourable impressions which have been made upon you with regard to me. |
Позвольте мне сказать, что здесь я усматриваю признаки того неблагоприятного представления обо мне, которое вам внушили. |
No woman trembles at the man she esteems. No woman banishes him in a marked manner, whom she has thought worthy of some degree of friendship. |
Если уважают человека, то в его присутствии не дрожат, а главное - не гонят от себя того, кого сочли достойным дружеских чувств. |
It is the dangerous man who is feared and fled. |
Страшатся и избегают человека опасного. |
And yet, was there ever a person more respectful and submissive than I? |
А между тем был ли когда-нибудь человек более почтительный и покорный, чем я? |
You must perceive it. Guarded in my language, I no longer permit myself those appellations so sweet, so dear to my heart, and which that heart unceasingly applies to you secretly. |
Вы видите, я уже слежу за собой, я не разрешаю себе употреблять этих имен, столь нежных, столь дорогих моему сердцу, которыми оно не перестает называть вас про себя! |
It is no longer the faithful and unfortunate lover receiving the advice and consolation of a tender and feeling female friend. I am in the situation of the accused before his judge, of the slave before his lord. |
Я уже не тот верный и несчастный обожатель, получающий советы и утешения от нежной и чувствительной подруги, я - обвиняемый, представший перед судьей, раб перед лицом господина. |
These new titles certainly impose on me duties: I bind myself to fulfil them all. |
В этом новом положении у меня появились, конечно, и новые обязанности, и я даю слово все их выполнять. |
Hear me, and if you condemn me, I subscribe to my sentence and depart. |
Выслушайте, и, если вы осудите меня, я подчинюсь и уеду. |
I will go farther. |
Я обещаю и больше. |
Do you prefer that despotism which decides without a hearing? |
Предпочитаете вы деспотизм, который обвиняет, не выслушивая? |
Do you feel boldness enough to commit an act of injustice? |
Чувствуете ли вы в себе мужество быть несправедливой? |
Give your orders; you shall be obeyed. |
Прикажите, и я снова подчинюсь. |
But let me have this sentence or order from your mouth. |
Но это решение или этот приказ я должен услышать из ваших уст. |
But why? You will tell me in your turn. |
А почему? - спросите вы в свой черед. |
Ah! if you put such a question, you are a stranger to love and to my heart. |
Ах, если вы зададите этот вопрос, значит - вы плохо знаете любовь и мое сердце! |
Is it nothing to see you? |
Разве увидеть вас еще хоть раз - это пустяк? |
I repeat it again. Even when you shall strike despair to my soul, perhaps a consoling glance will prevent its sinking. |
Ах, когда вы внесете отчаяние в мою душу, может быть, ваш взгляд-утешитель не даст ей окончательно погибнуть. |
In a word; if I must renounce love and friendship, the only props of my existence, at least you will behold your works, and I shall engage your compassion. |
Наконец, если я должен отказаться от любви, от дружбы, для которых только и существую, вы по крайней мере увидите дело рук своих, и мне останется ваша жалость. |
Though I should not even deserve this small favour, I think I submit to pay dearly enough for it, to give me hopes of obtaining it. |
Даже если я не заслужил этой незначительной милости, я все же могу на нее надеяться: ведь я готов заплатить за нее дорогой ценой. |