Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You should, I think, by this time be sufficiently acquainted with my sentiments, to be assured I would not willingly afflict you; and flatter myself, you are incapable of making me for ever miserable. Теперь вы, наверно, знаете меня достаточно и можете быть вполне уверены, что у меня нет никакого желания причинить вам страдание. Но и вы, конечно, вы тоже не захотели бы погрузить меня в безысходное отчаяние.
I beseech you, then, by the tender friendship I have professed, and those softer sentiments, and more sincere than any you have for me, let us no longer see one another. Во имя нежной дружбы, которую я вам обещала, во имя даже тех, может быть, более горячих, но уж, наверно, не более искренних чувств, которые вы питаете ко мне, заклинаю вас, перестанем видеться.
Leave me; and until then, let us avoid particularly those dangerous conversations, when by an unaccountable attraction I am lost in attending to what I ought not to listen to, and forget what I intend to say. Уезжайте, а пока вы находитесь здесь, будем избегать этих опасных бесед наедине, когда на меня находит непонятное наваждение и, будучи не в состоянии высказать вам все, что хотела бы, я все время слушаю то, чего не должна была бы слушать.
When you joined company with me in the park yesterday, I fully intended telling you what I am now about to write. И вчера еще, когда вы подошли ко мне в парке, я хотела лишь одного - сказать вам то, что сейчас пишу.
What was the consequence? А что я делала?
Why to be totally engaged on a subject to which I ought never to listen: your love. Слушала о вашей любви... вашей любви, на которую не должна отвечать!
For heaven's sake! depart from me. Ах, молю вас, оставьте меня.
Fear not that absence should alter my sentiments for you; for how can I possibly overcome them, when I am no longer able to contend with them. Не бойтесь, что мое отсутствие изменит когда-либо мои чувства к вам: как могла бы я возобладать над ними, если у меня не хватает даже мужества бороться? Вы видите, я вам все говорю.
You see I confess my weakness, and I dread less to own it than I do to yield to it: but the command I have lost over my mind, I will still preserve over my actions; this I am determined on, were it at the expence of life. Я меньше опасаюсь признаться в своей слабости, чем уступить ей; но, потеряв власть над своими чувствами, я сохраню ее над поступками. Да, я сохраню ее, таково мое твердое решение, сохраню, даже если бы для этого нужно было пожертвовать жизнью.
Alas! the time is not very distant, that I imagined myself proof against such temptations. Увы! Недавно еще я была уверена, что мне не придется вести такую борьбу.
I felicitated myself on it, I fear, too much; I was, perhaps, too vain of it; and Heaven has punished, and cruelly punished, that pride: but all-merciful, even in the hour in which it strikes us, it warns me again before an utter fall; and I should be doubly guilty, if, being sensible of my weakness, I should abandon my prudence. Я радовалась этому, я, может быть, даже слишком тешилась этой мыслью. Небо покарало, жестоко покарало эту гордыню. Но, полное милосердия, оно, даже поражая нас, предупреждает о бездне, в которую мы можем упасть. И я была бы вдвойне виновна, если бы продолжала упорствовать в неблагоразумии, хорошо зная, что сил у меня остается мало.
You have often told me, you would not desire a happiness purchased at the expence of my tears. Сотни раз вы твердили мне, что не хотели бы счастья, купленного ценою моих слез.
Let us no longer talk of happiness; let me, at least, regain some degree of tranquillity. Ах, не будем уж говорить о счастье, дайте мне вновь обрести хоть немного покоя.
In acceding to my request, what fresh claims will you not acquire over my heart, and those founded upon virtue! Разве, удовлетворив мою просьбу, вы не приобрели бы новых властных прав на мое сердце? И в этих правах, зиждущихся на добродетели, я не стала бы вам отказывать.
How I shall enjoy my gratitude! Как бы радовалась я своей благодарности!
I shall owe to you the happiness of entertaining, without any remorse, a sentiment of the most delicious kind. Я обязана была бы вам наслаждением вкушать без угрызений совести сладостные чувства.
Now, on the contrary, startled at my sentiments and my thoughts, I am equally afraid of occupying my mind either with you or myself. Теперь же, напротив, я, напуганная своими чувствами, своими мыслями, в равной степени боюсь думать и о вас, и о самой себе.
The very idea of you terrifies me. Одна только мысль о вас приводит меня в ужас.
When I cannot fly from it, I combat it. Когда я не могу бежать от нее, то вступаю с нею в борьбу.
I do not banish it, but repulse it. Я не отдаляю ее, а отталкиваю.
Is it not better for us to terminate this state of trouble and anxiety? Не лучше ли для нас обоих покончить с этим смятением и тревогой?
You, whose tender heart has even in the midst of errors remained the friend of virtue, you will attend to my distressed situation; you will not reject my prayer. О, вы, чья душа, неизменно чувствительная, даже посреди заблуждений осталась другом добродетели, - вы сжалитесь над моим горестным положением, вы не отвергнете моей мольбы.
A milder but as tender an attachment will succeed these violent agitations. Чувство более мягкое, но не менее нежное сменит бурные волнения страсти.
Then regaining my existence through your beneficence, I will cherish that existence, and will say in the joy of my heart, the calm I now feel I owe to my friend. Тогда, свободно вздохнув благодаря вашей доброте, я буду радоваться существованию и с умиротворенным сердцем скажу: этим я обязана другу.
By submitting to some slight privations, which I do not impose upon you, but entreat you to yield to, will you think a termination of my sufferings too dearly purchased? Неужто считали бы вы, что слишком дорого купили для меня освобождение от мук, если бы ради этого пошли на кое-какие лишения, которых я от вас не требую, но о которых прошу.
Ah! if to render you happy, there was only my own consent that I should be unhappy, you may rely on it, I should not hesitate a moment: but to become criminal! no, my friend, I shall prefer a thousand deaths. Ах, если бы для того, чтобы дать вам счастье, я должна была бы согласиться лишь на то, чтобы стать несчастной, я не колебалась бы ни одного мгновения... Но стать преступной!.. Нет, друг мой, нет, тысячу раз лучше смерть.
Even now, assailed by shame, and on the eve of remorse, I dread all others and myself equally. Уже снедаемая стыдом, уже готовясь к раскаянию, я опасаюсь и других и себя самой.
I blush when in any circle, and feel a horror when in solitude. Я краснею, находясь в обществе, и трепещу в одиночестве.
I no longer lead any but a life of grief. Жизнь моя - сплошное мучение.
I can only re-establish my tranquillity by your consent; my most laudable resolutions are insufficient to afford me security. И покой мне может вернуть только ваше согласие. Собственных моих решений, даже самых похвальных, уже недостаточно для того, чтобы меня успокоить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x