You should, I think, by this time be sufficiently acquainted with my sentiments, to be assured I would not willingly afflict you; and flatter myself, you are incapable of making me for ever miserable. |
Теперь вы, наверно, знаете меня достаточно и можете быть вполне уверены, что у меня нет никакого желания причинить вам страдание. Но и вы, конечно, вы тоже не захотели бы погрузить меня в безысходное отчаяние. |
I beseech you, then, by the tender friendship I have professed, and those softer sentiments, and more sincere than any you have for me, let us no longer see one another. |
Во имя нежной дружбы, которую я вам обещала, во имя даже тех, может быть, более горячих, но уж, наверно, не более искренних чувств, которые вы питаете ко мне, заклинаю вас, перестанем видеться. |
Leave me; and until then, let us avoid particularly those dangerous conversations, when by an unaccountable attraction I am lost in attending to what I ought not to listen to, and forget what I intend to say. |
Уезжайте, а пока вы находитесь здесь, будем избегать этих опасных бесед наедине, когда на меня находит непонятное наваждение и, будучи не в состоянии высказать вам все, что хотела бы, я все время слушаю то, чего не должна была бы слушать. |
When you joined company with me in the park yesterday, I fully intended telling you what I am now about to write. |
И вчера еще, когда вы подошли ко мне в парке, я хотела лишь одного - сказать вам то, что сейчас пишу. |
What was the consequence? |
А что я делала? |
Why to be totally engaged on a subject to which I ought never to listen: your love. |
Слушала о вашей любви... вашей любви, на которую не должна отвечать! |
For heaven's sake! depart from me. |
Ах, молю вас, оставьте меня. |
Fear not that absence should alter my sentiments for you; for how can I possibly overcome them, when I am no longer able to contend with them. |
Не бойтесь, что мое отсутствие изменит когда-либо мои чувства к вам: как могла бы я возобладать над ними, если у меня не хватает даже мужества бороться? Вы видите, я вам все говорю. |
You see I confess my weakness, and I dread less to own it than I do to yield to it: but the command I have lost over my mind, I will still preserve over my actions; this I am determined on, were it at the expence of life. |
Я меньше опасаюсь признаться в своей слабости, чем уступить ей; но, потеряв власть над своими чувствами, я сохраню ее над поступками. Да, я сохраню ее, таково мое твердое решение, сохраню, даже если бы для этого нужно было пожертвовать жизнью. |
Alas! the time is not very distant, that I imagined myself proof against such temptations. |
Увы! Недавно еще я была уверена, что мне не придется вести такую борьбу. |
I felicitated myself on it, I fear, too much; I was, perhaps, too vain of it; and Heaven has punished, and cruelly punished, that pride: but all-merciful, even in the hour in which it strikes us, it warns me again before an utter fall; and I should be doubly guilty, if, being sensible of my weakness, I should abandon my prudence. |
Я радовалась этому, я, может быть, даже слишком тешилась этой мыслью. Небо покарало, жестоко покарало эту гордыню. Но, полное милосердия, оно, даже поражая нас, предупреждает о бездне, в которую мы можем упасть. И я была бы вдвойне виновна, если бы продолжала упорствовать в неблагоразумии, хорошо зная, что сил у меня остается мало. |
You have often told me, you would not desire a happiness purchased at the expence of my tears. |
Сотни раз вы твердили мне, что не хотели бы счастья, купленного ценою моих слез. |
Let us no longer talk of happiness; let me, at least, regain some degree of tranquillity. |
Ах, не будем уж говорить о счастье, дайте мне вновь обрести хоть немного покоя. |
In acceding to my request, what fresh claims will you not acquire over my heart, and those founded upon virtue! |
Разве, удовлетворив мою просьбу, вы не приобрели бы новых властных прав на мое сердце? И в этих правах, зиждущихся на добродетели, я не стала бы вам отказывать. |
How I shall enjoy my gratitude! |
Как бы радовалась я своей благодарности! |
I shall owe to you the happiness of entertaining, without any remorse, a sentiment of the most delicious kind. |
Я обязана была бы вам наслаждением вкушать без угрызений совести сладостные чувства. |
Now, on the contrary, startled at my sentiments and my thoughts, I am equally afraid of occupying my mind either with you or myself. |
Теперь же, напротив, я, напуганная своими чувствами, своими мыслями, в равной степени боюсь думать и о вас, и о самой себе. |
The very idea of you terrifies me. |
Одна только мысль о вас приводит меня в ужас. |
When I cannot fly from it, I combat it. |
Когда я не могу бежать от нее, то вступаю с нею в борьбу. |
I do not banish it, but repulse it. |
Я не отдаляю ее, а отталкиваю. |
Is it not better for us to terminate this state of trouble and anxiety? |
Не лучше ли для нас обоих покончить с этим смятением и тревогой? |
You, whose tender heart has even in the midst of errors remained the friend of virtue, you will attend to my distressed situation; you will not reject my prayer. |
О, вы, чья душа, неизменно чувствительная, даже посреди заблуждений осталась другом добродетели, - вы сжалитесь над моим горестным положением, вы не отвергнете моей мольбы. |
A milder but as tender an attachment will succeed these violent agitations. |
Чувство более мягкое, но не менее нежное сменит бурные волнения страсти. |
Then regaining my existence through your beneficence, I will cherish that existence, and will say in the joy of my heart, the calm I now feel I owe to my friend. |
Тогда, свободно вздохнув благодаря вашей доброте, я буду радоваться существованию и с умиротворенным сердцем скажу: этим я обязана другу. |
By submitting to some slight privations, which I do not impose upon you, but entreat you to yield to, will you think a termination of my sufferings too dearly purchased? |
Неужто считали бы вы, что слишком дорого купили для меня освобождение от мук, если бы ради этого пошли на кое-какие лишения, которых я от вас не требую, но о которых прошу. |
Ah! if to render you happy, there was only my own consent that I should be unhappy, you may rely on it, I should not hesitate a moment: but to become criminal! no, my friend, I shall prefer a thousand deaths. |
Ах, если бы для того, чтобы дать вам счастье, я должна была бы согласиться лишь на то, чтобы стать несчастной, я не колебалась бы ни одного мгновения... Но стать преступной!.. Нет, друг мой, нет, тысячу раз лучше смерть. |
Even now, assailed by shame, and on the eve of remorse, I dread all others and myself equally. |
Уже снедаемая стыдом, уже готовясь к раскаянию, я опасаюсь и других и себя самой. |
I blush when in any circle, and feel a horror when in solitude. |
Я краснею, находясь в обществе, и трепещу в одиночестве. |
I no longer lead any but a life of grief. |
Жизнь моя - сплошное мучение. |
I can only re-establish my tranquillity by your consent; my most laudable resolutions are insufficient to afford me security. |
И покой мне может вернуть только ваше согласие. Собственных моих решений, даже самых похвальных, уже недостаточно для того, чтобы меня успокоить. |