Upon my word, these events are a consolation to age; I shall never forgive myself, as I have been partly the cause of your receiving such a monster into your house; I assure you, if what I hear is true, he shall never more set foot in mine: it is what every one must do that has any sentiments of honour, if they act properly. |
Поистине, такие происшествия могут примирить со старостью! Но с чем я никогда не примирюсь, так это с одним: я сама до некоторой степени явилась виновницей того, что вы стали принимать это чудовище. Обещаю вам, если все то, что о нем говорят, - правда, он не переступит больше порога моего дома. И так должны будут поступить с ним все порядочные люди, если они захотят поступать, как должно. |
I have been informed you was very ill, and have been very uneasy about your state of health; I beg you will let me hear from you; or if you are not able to write, pray let one of your women inform me how you are. |
Мне передавали, что вы очень плохо себя чувствуете, и я крайне обеспокоена состоянием вашего здоровья. Прошу вас, дайте о себе дорогую для меня весточку или пришлите кого-нибудь из ваших служанок, если сами вы не в состоянии будете написать... |
A word will be sufficient to relieve my anxiety. |
Я прошу у вас только одного слова, чтобы мне быть спокойной. |
I should have been with you this morning; but my doctor will not allow me to miss a day from my bath. I must go this morning to Versailles on my nephew's business. |
Я бы сама приехала к вам нынче утром, если бы не мои ванны, которых врач не разрешает мне прерывать, и, кроме того, сегодня днем придется поехать в Версаль все по тому же делу моего племянника. |
Farewell, dear Madam! Depend upon my sincerest friendship. |
Прощайте, дорогая маркиза, верьте в мою вечную и искреннюю дружбу. |
Paris, Sept. 25, 17-. |
Париж, 25 сентября 17... |
LETTER LXXXVII. |
Письмо 87 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to MADAME DE VOLANGES. |
От маркизы де Мертей к госпоже де Воланж |
My dear and worthy friend, I write this in bed. |
Пишу вам, лежа в постели, мой дорогой, добрый друг. |
The most disagreeable accident, and the most impossible to be foreseen, has, by the violent shock and chagrin it has occasioned, given me a fit of illness; not that I have any thing to reproach myself with: but it is always painful to a virtuous woman, who would preserve the modesty of her sex, to have the eyes of the public fixed on her, and I would give the world to have avoided this unhappy adventure. |
Случилось крайне неприятное и совершенно непредвиденное происшествие, которое потрясло и опечалило меня так, что я заболела. Разумеется, себя мне упрекнуть не в чем, но женщине, привыкшей блюсти приличную своему полу скромность, всегда так неприятно привлекать к себе внимание общества, что я отдала бы все на свете за то, чтобы избежать этого злосчастного происшествия. |
I do not yet know but I shall go to the country until it is blown over. |
Не знаю, может быть, в конце концов приму решение уехать в деревню и жить там, пока о нем позабудут. |
The matter is thus: |
Вот что произошло. |
I met at the Marechale de --'s a Mr. Prevan, who you certainly know by name, and was no otherwise known to me; meeting him accidentally at her house, I thought myself safe in looking upon him as good company; his person is tolerable, and he is not deficient in wit; chance, and being tired at play, left me the only woman in company with him and the bishop of --. Whilst all the others were engaged at lansquenet, we chatted together until supper. |
Я познакомилась у маршальши де *** с неким господином де Преваном, о котором вы, наверно, слыхали, даи я знала его понаслышке. Но, встретив его в таком доме, я, кажется мне, имела основания считать его принадлежащим к хорошему обществу. Внешность у него довольно приятная, и он мне показался неглупым. Случайно, не желая участвовать в игре, я оказалась единственной женщиной между ним и епископом ***ским, в то время как все другие заняты были ландскнехтом. Мы беседовали втроем до ужина. |
At table a new piece was mentioned, which gave him an opportunity of offering his box to the Marechale, who accepted of it; it was agreed I should attend her: this appointment was for Monday last at the French Comedy. |
За столом речь зашла об одной новой пьесе; он воспользовался этим и предложил маршальше свою ложу - она согласилась, и мы условились, что я тоже там буду. Представление назначено было на прошлый понедельник во Французском театре. |
As the Marechale was to sup with me after the performance, I proposed to this gentleman to accompany her; he accordingly came. |
Так как маршальша ужинала у меня после театра, я пригласила этого господина составить нам компанию, и он приехал. |
Two days after he paid me a visit, which passed in the usual conversation; not a single word of any thing remarkable; the day following he again visited me in the morning, which, as it was something extraordinary, I thought it was better, instead of making him sensible, by my manner of receiving him, to politely inform him we were not yet on so intimate a footing as he seemed to think; for this reason I sent him that same day a ceremonious invitation to a supper which I gave the day before yesterday. |
Через день он явился ко мне с визитом, во время которого велся обычный разговор и ничего примечательного не произошло. На следующий день он опять явился, притом утром, что показалось мне несколько вольным, но я сочла, что лучше будет, если я дам ему это понять не холодным приемом, а проявлю какую-нибудь официальную любезность и тем самым покажу, что мы еще не так близко знакомы, как ему кажется. С этой целью я в тот же день послала ему сухое и очень церемонное приглашение на ужин, который назначен был у меня на позавчера. |
I did not speak four words to him during the whole evening, and he retired as soon as his party was finished. |
За весь вечер я и четырех раз к нему не обратилась, он же, со своей стороны, удалился, как только закончилась игра, в которой он участвовал. |
So far you will agree, nothing had the air of an intrigue. |
Согласитесь, что все это ни в малейшей степени не похоже на завязку любовного приключения. |
After play was over, we made a macedoine, which lasted till two o'clock, and then I went to bed. |
После окончания партий мы поиграли еще немного в маседуан, затянувшийся почти до двух часов, и, наконец, я легла. |
My women were gone a full half-hour, when I heard a noise in my apartment. |
После ухода моих служанок я еще с полчаса томилась без сна, как вдруг услышала в своей спальне шум. |
I drew my curtain in a great fright, and saw a man coming in from my closet-door. |
Перепуганная, я откинула занавеску кровати и увидела, как из дверей моего будуара появляется какой-то мужчина. |