On which all my servants crowded in. |
Как раз в этот момент и вошла толпа моих слуг. |
Poor Prevan was distracted, and imagined murder was intended, when in reality it was nothing but a joke, seized his sword; he was mistaken, for my valet-de-chambre, a resolute lusty fellow, grasped him round the body, and soon brought him down. |
Бедняга Преван потерял голову и, сочтя западней то, что, в сущности, было не более чем шуткой, схватился за шпагу. Но сделал это на свою беду, ибо мой лакей, храбрый и сильный парень, охватил его поперек туловища и повалил. |
I own, I was very much terrified, ordered them not to use him ill, but let him retire quietly, only to take care he was put out of the house. |
Тут я, признаюсь, смертельно перепугалась. Я закричала, чтобы ему не причиняли вреда, дали свободно уйти, но только убедились бы, что он ушел из дома. |
My servants obeyed my orders: there was a great bustle among them; they were enraged to the highest degree, any one should dare to insult their virtuous mistress; they all accompanied the unfortunate Chevalier, with all the noise and scandal I could wish. |
Слуги повиновались, но между ними поднялся ропот: они возмущены были, что кто-то осмелился покуситься на их добродетельную госпожу. Все, как я и хотела, пошли с шумом и угрозами выпроваживать злосчастного кавалера. |
Victoire alone remained with me, and we repaired the disorder the bed had suffered. |
Со мной осталась одна Виктуар, и мы поспешили привести в порядок мою постель. |
My people returned tumultuously; and I, still in great emotion, desired to know by what good fortune they happened to be all up. Victoire said, she had given a supper to two of her friends; that they had sat up in her apartment; and, in short, every thing as had been agreed on. |
Слуги снова поднялись ко мне, продолжая шумно возмущаться, а я, все еще взволнованная, стала расспрашивать их, каким чудом оказалось, что они еще не спали, и Виктуар сообщила мне, что она пригласила к ужину двух приятельниц, они у нее засиделись, словом, все то, о чем мы с ней заранее условились. |
I thanked then all, desired them to retire, directing one of them to go immediately for my physician. |
Я поблагодарила их всех и велела им идти спать, послав, однако, одного из них привести немедленно врача. |
I thought I was authorised to guard against the effects of this dreadful shock; this was the surest means to give it currency, as well as celebrity. |
Я решила, что имею основание опасаться последствий своего смертельного испуга, и к тому же это был верный способ дать новости шумную и широкую огласку. |
He came, pitied me much, and prescribed repose. |
Врач явился, весьма посочувствовал мне и прописал отдых. |
I moreover ordered Victoire to go about the neighbourhood in the morning early to spread the news. |
Я же вдобавок велела Виктуар с самого раннего утра судачить о случившемся по соседству. |
Every thing succeeded so well, that before noon, as soon as my doors were open, my devout neighbour was at my bed's head, to know the truth and the circumstances of this horrible adventure. |
Все так превосходно удалось, что еще до полудня и как только у меня в доме начался день, моя набожная соседка уже сидела у моего изголовья, чтобы узнать всю правду об этом приключении и все его подробности. |
I was obliged to lament with her a whole hour the corruption of the age. |
Битый час была я вынуждена сокрушаться вместе с нею об испорченности нашего века. |
Soon after, I received the enclosed note from the Marechale, and before five, to my great astonishment, M--[The commandant of the corps in which Prevan served] waited on me, to make his excuses, as he said, that an officer of his corps should be guilty of such an offence. |
Через минуту мне принесли записку от маршальши, которую я прилагаю к этому письму. Наконец, около пяти часов, к моему великому изумлению, появился М*** [Командир части, в которой служил господин де Преван]. По его словам, он приехал извиниться за то, что офицер, служащий под его начальством, осмелился так оскорбить меня. |
He was informed of it at dinner at the Marechale's, and immediately sent an order to Prevan, putting him under arrest. |
Он узнал об этом только на обеде у маршальши и тотчас же послал Превану приказание находиться под арестом. |
I requested he might be forgiven, which he refused. |
Я стала просить о его помиловании, но мне было в этом отказано. |
I thought, as an accomplice, I should also be punished, and kept within doors; I ordered my gate to be shut, and to let every one know I was indisposed. |
Тогда я решила, что в качестве сообщницы сама должна наложить на себя наказание и хотя бы пребывать в строгом заключении. Я велела никого не принимать и всем говорить, что больна. |
It is to this solitude you are indebted for so long a letter. |
Этим длинным письмом вы как раз и обязаны моему одиночеству. |
I shall write one to Madame de Volanges, which she will certainly read publicly, where you will see this transaction as it must be related. |
Я напишу также госпоже де Воланж. Она, конечно, прочтет письмо мое вслух, и вы познакомитесь с этой историей в том виде, в каком ее следует рассказывать. |
I forgot to tell you, that Belleroche is outrageous, and absolutely determined to fight Prevan. |
Забыла сказать вам, что Бельрош считает себя тоже оскорбленным и во что бы то ни стало хочет драться с Преваном. |
Poor fellow! |
Бедняга! |
But I shall have time to cool his brain. |
К. счастью, у меня будет время успокоить его горячую голову. |
In the mean time, I will go to repose my own, which is much fatigued by writing. |
Пока же я дам отдых своей голове, уставшей от писания. |
Adieu, Viscount! |
Прощайте, виконт. |
Sept. 25, 17-. |
Из замка***, 25 сентября 17.., вечером. |
LETTER LXXXVI. |
Письмо 86 |
The Marechale DE -- to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. (Enclosed in the former.) |
От маршальши де *** к маркизе де Мертей (записка, вложенная в предыдущее письмо) |
My good God! what is this I learn, my dear Madam? |
Боже мой, что я слышу, дорогая маркиза? |
Is it possible that little Prevan should be guilty of such an abominable action to you! |
Возможно ли, чтобы этот маленький Преван совершил подобные гнусности, да еще в отношении вас? |
What is one not exposed to! |
Чему только не приходится подвергаться! |
We can be no longer safe in our own houses! |
Даже у себя в доме нельзя чувствовать себя в безопасности. |