I shrieked out, and recognised, by my watch light, this Mr. Prevan, who, with a most inconceivable effrontery, bid me not be alarmed, that he would clear up the mystery of his conduct, and requested me not to make any noise. |
Я пронзительно закричала и тут же, при свете ночника, увидела этого господина де Превана, который с невероятной наглостью сказал, чтобы я не тревожилась, что он сейчас объяснит мне свое загадочное появление и умоляет меня не поднимать шума. |
Thus saying, he lighted a bougie. |
С этими словами он зажег свечу. |
I was frightened to such a degree, that I could not speak a word; his easy and tranquil air petrified me still more: but he had not spoke two words, before I perceived what this pretended mystery was, and my only answer, as you may well believe, was to ring my bell. |
Я была так поражена, что и слова не могла вымолвить. Но не успел он сказать и двух фраз, как я поняла, что представляет собой эта пресловутая загадка, и, как вы можете поверить, единственным моим ответом было схватиться за звонок. |
By good fortune, my servants, who had been making merry with one of my women, were not gone to bed. |
На мое совершенно исключительное счастье, вся прислуга находилась в гостях у одной из моих горничных - никто еще не ложился. |
My waiting woman, when near my room, heard me speaking very loud, was frightened, and called all my people. |
Моя горничная, подходя к двери, услышала, что я с кем-то очень запальчиво говорю, испугалась и позвала всех на помощь. |
Judge you what a scandal! |
Можете себе представить, какой получился скандал! |
They were enraged; I thought my valet-de-chambre would have killed Prevan. |
Люди мои пришли в ярость. Один лакей едва не убил Превана. |
I must own, at that time I was very glad to have such a powerful assistance: but on reflection, I would rather my waiting woman alone had come; she would have been sufficient, and I should, perhaps, have avoided all this noise which afflicts me. |
Признаюсь, я тогда обрадовалась, что у меня оказалось много защитников. Но теперь, поразмыслив, я предпочла бы, чтобы пришла только одна горничная. Ее было бы вполне достаточно, и я, может быть, избежала бы огласки этого происшествия, мне до крайности неприятной. |
The tumult awoke all the neighbours; the people talked, and since yesterday the news has spread all over Paris. |
Вместо этого шум разбудил соседей; люди мои стали повсюду болтать, и со вчерашнего дня весь Париж только об этом и судачит. |
Monsieur de Prevan is a prisoner, by order of the commandant of his corps, who had the politeness to call on me to make an apology. |
Господин де Преван сидит под арестом по приказу командира своей части, который проявил такое внимание, что приехал ко мне принести, как он выразился, свои извинения. |
This imprisonment will augment the noise, but I have not been able to prevent it. |
Арест этот вызовет еще больше толков, но я не могла добиться его отмены. |
The court and city have been at my gate, which is shut to every body. |
Г ород и двор - все явились ко мне, но я никого не могла принять. |
The few persons I have admitted have assured me, every one does me justice, and the public resentment is very high against Monsieur de Prevan; he certainly deserves it: but that does not wipe away this disagreeable occurrence. |
Те немногие, кого я видела, говорили, что все мне отдают должное, а негодованию против Превана нет предела. Конечно, он его вполне заслужил, но история эта тем не менее весьма неприятна. |
Moreover, this man has certainly some friends, and who knows what such friends may invent to my prejudice? |
К тому же у этого человека, наверно, имеются друзья, а они, должно быть, злые люди; кто знает, кто может знать, чего только они не выдумают, чтобы мне повредить! |
Good God! how unhappy a young woman is! |
Боже мой, какое несчастье быть молодой женщиной! |
When she has even sheltered herself against slander, it is not sufficient, she must also silence calumny. |
Она еще ничего не достигла, если сумела стать недосягаемой для злословия. Ей надо заставить молчать клеветников. |
I beg you will let me know what you would have done, and what you would do in my situation, with your opinion. |
Пожалуйста, сообщите мне, как бы вы поступили на моем месте, что бы вы сделали, - словом, все, что вы об этом думаете. |
It has always been from you I received the gentlest and most prudent consolations: it is still from you I wish to receive them. |
Ведь это от вас получала я всегда самые ласковые утешения, самые благоразумные советы, и именно от вас они мне особенно дороги. |
Adieu, my dear, good friend! |
Прощайте, дорогой, добрый друг. |
You know the sentiments that attach me to you for ever. |
Вы знаете чувства, которые привязывают меня к вам навсегда. |
I embrace your amiable daughter, and am, &c. |
Целую вашу милую дочку. |
Paris, Dec.. 26, 17-. |
Париж, 26 сентября 17... |
LETTER LXXXVIII. |
Письмо 88 |
CECILIA VOLANGES to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От Сесили Воланж к виконту де Вальмону |
Although I have the greatest pleasure in receiving the Chevalier Danceny's letters, and I wish as ardently as he does, we might see each other without interruption, yet I dare not venture to do what you propose. |
Несмотря на всю радость, которую доставляют мне, сударь, письма кавалера Дансени, и хотя я не менее, чем он, желала бы, чтобы мы с ним могли беспрепятственно увидеться, я не осмелилась сделать то, что вы мне предлагаете. |
First, I think it too dangerous; the key you desire I should put in the place of the other resembles it pretty much, it is true: but still there is some difference, and mama is so exceedingly watchful, that nothing escapes her; besides, though it has not been used since we came here, an accident might happen, and if it was missed, I should be ruined for ever. |
Во-первых, это слишком опасно. Ключ, который вы хотите, чтобы я положила на место того, другого, правда, довольно похож на него, однако различие все же есть, а мама за всем следит, все замечает. К тому же, хотя с тех пор, как мы здесь находимся, им еще не пользовались, может произойти какая-нибудь беда, а если заметят, что ключ подменен, я погибла навеки. |
Moreover, it would be very wrong to have a double key; that would be too much: it is true, you would take the management of it yourself; but yet if it should come to be known, all the reproach would fall on me, as it would be done for me; not that there is any difficulty in the matter, and I twice had a mind to take it, but something came over me, and I was seized with such a tremor, my resolution failed me. |
А затем, мне все-таки кажется, что это было бы очень дурно - подделать таким образом ключ. Это уж слишком! Правда, вы так добры, что взяли бы это на себя, но тем не менее, если бы все раскрылось, виноватой оказалась бы я: ведь сделали бы вы это ради меня. Наконец, я уже два раза пыталась взять ключ; конечно, это было бы очень легко, если бы речь шла о чем-либо другом, но, не знаю почему, я всякий раз начинала дрожать, и у меня так и не хватило на это мужества. |