Cecilia, lovely Cecilia, take pity on me; consent to see me; form the plan yourself: this is the consequence of absence; fears, doubts, and perhaps coolness. |
Сесиль, Сесиль, сжальтесь надо мной! Согласитесь повидаться со мной, согласитесь на любые для этого средства! Видите, до чего доводит разлука? Страхи, подозрения, может быть, охлаждение! |
One single glance, a word only, and we shall be happy. |
Но один только взгляд, одно лишь слово, и мы будем счастливы. |
But why mention happiness? |
Но что я говорю? Может ли еще быть речь о счастье? |
Mine is, perhaps, at an end, and that for ever. |
Уж не потеряно ли оно для меня, потеряно навсегда? |
Tortured with apprehensions, suspended between doubts and fears, I cannot form a resolution. My existence depends on love and sufferings: You alone, my Cecilia, are the arbitress of my fate; you alone can decide on my happiness or misery. |
Истерзанный страхом, мучительно разрываясь между напрасными подозрениями и еще более мучительной правдой, я не могу остановиться ни на одной мысли - живу лишь своим страданием и любовью к вам. Ах, Сесиль, от вас одной зависит сделать мне жизнь милой, и первое же слово, которое вы произнесете и которого я так жду, вернет мне счастье или же повергнет в вечное отчаяние. |
Paris, Sept. 27, 17-. |
Париж, 27 сентября 17... |
LETTER XCIV. |
Письмо 94 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. |
От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
I cannot conceive a word of your letter,—it gives me much uneasiness. |
Кроме горя, которое причинило мне ваше письмо, я ничего в нем не поняла. |
What, then, has M. de Valmont wrote to you? Can you think I no longer love you? |
Что такое сообщил вам господин де Вальмон и почему вы вообразили, будто я вас больше не люблю? |
Perhaps it would be much better for me if it was otherwise, for I should not be so tormented as I am; it is really hard, that, loving as I do, you should always think me wrong; and instead of receiving consolation in my afflictions, the cause of all my troubles should proceed from you. |
Может быть, это было бы и лучше для меня, так как тогда бы я, наверно, меньше страдала. Очень ведь тяжело, когда я вас так крепко люблю, видеть, что вы всегда считаете меня неправой, и вместо утешения получать от вас только самые для меня мучительные страдания. |
You imagine I deceive and misrepresent matters to you. |
Вы думаете, что я вас обманываю и говорю вам не то, что есть на самом деле! |
Upon my word you have a good opinion of me: But even suppose it the case, what would it avail me? |
Хорошего же вы мнения обо мне! Но даже если бы я и была лжива, в чем вы меня упрекаете, то с какой целью стала бы лгать? |
Certainly, if I ceas'd loving you, all my friends would be glad of it; but it is my misfortune I cannot, and must love a man who is not in the least obliged to me. |
Уж, наверно, если бы я вас больше не любила, мне стоило бы только сказать об этом, и все стали бы меня хвалить. Но, к несчастью, любовь сильнее меня, да вдобавок еще любовь к человеку, который мне за это нисколько не признателен! |
What have I done, then, to put you so much out of temper? |
Что же я сделала, чтобы так вас рассердить? |
I was afraid to take a key, lest my mama should discover it, and bring more trouble on you and me; moreover, I did not think it right. How did I know whether I was acting right or wrong, as you knew nothing of the matter, and it was Mr. Valmont only that mentioned it? |
Я не посмела взять ключ - я боялась, что мама это заметит и получится только новая беда и для меня и для вас из-за меня, и еще потому, что мне это казалось очень уж дурным. Но ведь об этом говорил со мной только господин де Вальмон. |
Now that I know you would wish me to do it, I will take it to-morrow; then, I suppose, you will be satisfied-Mr. de Valmont may be your friend, for ought I know, but I think I love you at well as he does, at least; and yet he is always right, and I am wrong.-I assure you, I am very angry; however, that gives you no great uneasiness, as you know I am soon pacified: when I have the key, I can see you whenever I please: if you behave in this manner, though, I will not wish for it; I can better bear my own troubles than those you bring on me. |
Я не могла знать, хотите вы этого или нет, раз вам ничего об этом не было известно. Теперь, когда я знаю, что вы так хотите, разве я отказываюсь взять ею, этот самый ключ? Завтра же возьму его, и тогда посмотрим, что еще вздумается вам говорить. Пусть господин де Вальмон вам друг. Мне кажется, я люблю вас уж, во всяком случае, не меньше, чем он. А по-вашему, выходит, что он всегда прав, а я всегда виновата. Уверяю вас, что очень на вас сердита. Вам-то это безразлично, вы ведь знаете, что я очень отходчива. Но теперь, когда у меня будет ключ, я смогу видеться с вами, когда захочу; так вот, знайте, что я не захочу, если вы будете так поступать. Я предпочитаю самой быть причиной своих горестей, чем переносить их от вас. Подумайте только, до чего вы доводите. |
We might be happy still, only for the little disagreeable occurrences thrown in our way; if I was my own mistress, you would have no reason to complain: But, if you will not believe me, we shall always be very miserable; yet it shall not be my fault. |
Если бы вы только хотели, как бы мы любили друг друга! И, во всяком случае, горе причиняли бы нам только другие! Уверяю вас, если бы я была сама себе хозяйка, вам бы не пришлось на меня жаловаться. Но если вы не станете мне верить, мы всегда будем несчастны, и не по моей вине. |
I hope we shall soon see each other, and then shall have no reason to be so tormented as we are now. |
Надеюсь, что вскоре мы сможем увидеться, и тогда у нас не будет таких поводов для огорчений, как сейчас. |
Could I have foreseen all this, the key should have been in my possession; but, indeed, I thought I was doing right. |
Если бы я могла это предвидеть, я сразу же взяла бы тот ключ. Но, право же, я думала, что поступаю, как надо. |
Do not be angry with me, I beg of you. |
Так прошу вас, не сердитесь на меня. |
Don't afflict yourself any more, and love me as much as I love you; then I shall be happy. |
Не грустите больше и любите меня всегда так же, как я вас люблю. Тогда я буду счастлива. |
Adieu, my dear friend. |
Прощайте, милый мой друг. |
From the castle of --, Sept. 28, 17-. |
Из замка ***, 28 сентября 17... |
LETTER XCV. |
Письмо 95 |
CECILIA VOLANGES to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От Сесили Воланж к виконту де Вальмону |
SIR, I beg you will return me the key you gave me to put in the place of the other; since it must be so, I must agree to it. |
Прошу вас, сударь, будьте добры, передайте мне тот ключик, который вы мне уже давали, чтобы положить на место ключа от моей комнаты. Раз уж все этого хотят, приходится и мне согласиться. |