Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To be certain in my observations, I was so mischievous to employ no more force than what could be easily combated: only, if my charming enemy, abusing my condescension, attempted to escape me, I kept her in awe, by the same dread whose happy effects I had already experienced.-At length the tender, lovely girl, without farther trouble, first complied, and then consented: not but that, after the first moment, reproaches and tears returned together-I can't tell whether true or feigned; but, as it always happens, they ceased as soon as I began to give fresh cause for them. Чтобы обеспечить себе свободу наблюдения, я схитрил и пользовался силой только в той мере, в какой лишь ею можно было чего-то достичь. Но если мой прелестный противник, злоупотребляя моим попустительством, готов был от меня ускользнуть, я удерживал его тем же самым страхом, который, как я мог уже убедиться, имел столь благоприятное воздействие. Так вот, безо всякого иного принуждения, нежно влюбленная, позабыв свои клятвы, сперва уступила, а затем согласилась. Правда, после этого первого мгновения снова дружно хлынули упреки и слезы. Не знаю, искренни они были или притворны, но, как всегда бывает, они прекратились, как только я занялся тем, что действительно стал давать к ним повод.
At last, from weakness to reproach, and from reproach to weakness, we separated, perfectly satisfied with each other, and equally agreed for the rendezvous this night. Так слабость сменялась упреками, упреки -слабостью, но в конце концов расстались мы вполне довольные друг другом и в столь же полном согласии насчет свидания на сегодняшний вечер.
I retired to my apartment at the dawn of day, quite exhausted with fatigue and sleep; yet I sacrificed one and the other to my inclination to be at breakfast in the morning. Я удалился к себе лишь на рассвете, изнемогая от усталости и желания спать. Однако и тем и другим я пожертвовал стремлению встать к утреннему завтраку.
I am passionately fond of the next day's exhibition. Я до страсти люблю наблюдать, какой вид имеет женщина на другой день после события.
You cannot conceive any thing like this. Вы и не представляете, какой он был у Сесили!
It was a confusion in the countenance, a difficulty in the walk, dejected eyes so swelled, and the round visage so lengthened, nothing could be so grotesque; and the mother, for the first time, alarmed at this sudden alteration, seemed to show a deal of affection for her; and the Presidente also, who seemed to be much concerned for her. Она с трудом передвигала ноги, все жесты были неловкие, растерянные, глаза все время опущенные, опухшие, с темными кругами! Круглое личико так вытянулось! Ничто не могло быть забавнее. И мать ее, встревоженная этой сильной переменой, впервые проявила к ней довольно ласковое внимание! И президентша тоже хлопотала вокруг нее.
As to her cares, they are only lent; for the day will come, and it is not far off, when they may be returned to her. О, что касается ее забот, то она отпускает их лишь в долг. Наступит день, когда ей можно будет вернуть их, и день этот недалек.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, прелестный друг.
Oct. 1, 17-. Из замка ***,1 октября 17...
LETTER XCVII. Письмо 97
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От Сесили Воланж к маркизе де Мертей
Ah, Madam! I am the most miserable creature on earth; my affliction is very great, indeed. Ах, боже мой, сударыня, как я огорчена, как я несчастна!
To whom shall I fly for consolation? or who will give me advice in my distress? Кто утешит меня в моих страданиях? Кто поможет мне советом в моей растерянности и смятении?
Mr. de Valmont and Danceny-the very name of Danceny distracts me-How shall I begin? Этот господин де Вальмон... а Дансени! Нет, мысль о Дансени приводит меня в отчаяние... Как рассказать вам?
How shall I tell you?-I don't know how to go about it; my heart is full-I must, however, disburthen myself to some one: and you are the only person in whom I can or dare confide; you have been so kind to me. Как вымолвить?.. Не знаю, что и делать. А между тем сердце мое переполнено... Мне надо с кем-нибудь поговорить, а вы - единственная, кому я могла бы, кому я осмелилась бы довериться. Вы ко мне так добры!
But I am no longer worthy of your friendship; I will even say, I do not wish for it. Но сейчас вам не следует быть доброй: я этого недостойна. Больше того: я даже не хотела бы этого.
Every one here has been uneasy about me, and they only augmented my grief; I am so convinced I am unworthy of it. Сегодня здесь все оказали мне столько внимания... но из-за него мне стало только хуже, настолько ощущала я, что не заслужила его!
Rather scold me, abuse me, for I am guilty; yet save me from ruin. Напротив, браните меня, браните меня хорошенько, ибо я очень виновна. Но потом спасите меня.
If you do not compassionate and advise me, I shall expire of grief. Если вы не будете так добры, чтобы дать мне совет, я умру от горя.
I must tell you then-my hand shakes so, I can hardly hold the pen, and I am as red as scarlet; but it is the blush of shame. Узнайте же... рука моя дрожит, как вы сами видите, я почти не в силах писать, лицо у меня все в огне... Ах, это и впрямь краска стыда.
Well, I will bear it, as the first punishment of my crime. Что ж, я пересилю стыд: пусть это будет первым наказанием за мой грех.
I will relate the whole. Да, я вам расскажу все.
I must tell you that Mr. Valmont, who has always hitherto delivered me Mr. Danceny's letters, on a sudden discovered so much difficulty in it, that he would have the key of my chamber. Итак, знайте, что господин де Вальмон, который до сих пор передавал мне письма господина Дансени, вдруг нашел, что это слишком трудное дело, и захотел иметь ключ от моей комнаты.
I assure you, I was very much against it: but he wrote to Danceny about it; and Danceny also insisted on it. Могу уверить вас, что я не соглашалась; но он об этом написал Дансени, и Дансени потребовал того же.
It gives me so much pain to refuse him any thing, especially since our absence, which makes him so unhappy, that I consented; not in the least suspecting what would be the consequence. А я - ведь мне так больно отказывать ему в чем-либо, особенно с тех пор, как мы в разлуке, от которой он так несчастен, - я в конце концов согласилась. Я не предвидела несчастья, которое из-за этого произошло.
Yesterday Mr. Valmont made use of this key to get into my chamber while I was asleep. Вчера господин де Вальмон, воспользовавшись этим ключом, пришел ко мне в комнату, когда я спала.
I so little expected such a visit, that I was greatly frightened at waking: but as he spoke to me instantly, I knew him, and did not cry out; as I immediately thought he came to bring me a letter from Danceny. Для меня это было такой неожиданностью, что я страшно испугалась, когда он меня разбудил. Но он сразу заговорил, я узнала его и не стала кричать. И, кроме того, сперва мне пришло в голову, что он принес мне письмо от Дансени.
No such thing. Однако это было далеко не так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x