To be certain in my observations, I was so mischievous to employ no more force than what could be easily combated: only, if my charming enemy, abusing my condescension, attempted to escape me, I kept her in awe, by the same dread whose happy effects I had already experienced.-At length the tender, lovely girl, without farther trouble, first complied, and then consented: not but that, after the first moment, reproaches and tears returned together-I can't tell whether true or feigned; but, as it always happens, they ceased as soon as I began to give fresh cause for them. |
Чтобы обеспечить себе свободу наблюдения, я схитрил и пользовался силой только в той мере, в какой лишь ею можно было чего-то достичь. Но если мой прелестный противник, злоупотребляя моим попустительством, готов был от меня ускользнуть, я удерживал его тем же самым страхом, который, как я мог уже убедиться, имел столь благоприятное воздействие. Так вот, безо всякого иного принуждения, нежно влюбленная, позабыв свои клятвы, сперва уступила, а затем согласилась. Правда, после этого первого мгновения снова дружно хлынули упреки и слезы. Не знаю, искренни они были или притворны, но, как всегда бывает, они прекратились, как только я занялся тем, что действительно стал давать к ним повод. |
At last, from weakness to reproach, and from reproach to weakness, we separated, perfectly satisfied with each other, and equally agreed for the rendezvous this night. |
Так слабость сменялась упреками, упреки -слабостью, но в конце концов расстались мы вполне довольные друг другом и в столь же полном согласии насчет свидания на сегодняшний вечер. |
I retired to my apartment at the dawn of day, quite exhausted with fatigue and sleep; yet I sacrificed one and the other to my inclination to be at breakfast in the morning. |
Я удалился к себе лишь на рассвете, изнемогая от усталости и желания спать. Однако и тем и другим я пожертвовал стремлению встать к утреннему завтраку. |
I am passionately fond of the next day's exhibition. |
Я до страсти люблю наблюдать, какой вид имеет женщина на другой день после события. |
You cannot conceive any thing like this. |
Вы и не представляете, какой он был у Сесили! |
It was a confusion in the countenance, a difficulty in the walk, dejected eyes so swelled, and the round visage so lengthened, nothing could be so grotesque; and the mother, for the first time, alarmed at this sudden alteration, seemed to show a deal of affection for her; and the Presidente also, who seemed to be much concerned for her. |
Она с трудом передвигала ноги, все жесты были неловкие, растерянные, глаза все время опущенные, опухшие, с темными кругами! Круглое личико так вытянулось! Ничто не могло быть забавнее. И мать ее, встревоженная этой сильной переменой, впервые проявила к ней довольно ласковое внимание! И президентша тоже хлопотала вокруг нее. |
As to her cares, they are only lent; for the day will come, and it is not far off, when they may be returned to her. |
О, что касается ее забот, то она отпускает их лишь в долг. Наступит день, когда ей можно будет вернуть их, и день этот недалек. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, прелестный друг. |
Oct. 1, 17-. |
Из замка ***,1 октября 17... |
LETTER XCVII. |
Письмо 97 |
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От Сесили Воланж к маркизе де Мертей |
Ah, Madam! I am the most miserable creature on earth; my affliction is very great, indeed. |
Ах, боже мой, сударыня, как я огорчена, как я несчастна! |
To whom shall I fly for consolation? or who will give me advice in my distress? |
Кто утешит меня в моих страданиях? Кто поможет мне советом в моей растерянности и смятении? |
Mr. de Valmont and Danceny-the very name of Danceny distracts me-How shall I begin? |
Этот господин де Вальмон... а Дансени! Нет, мысль о Дансени приводит меня в отчаяние... Как рассказать вам? |
How shall I tell you?-I don't know how to go about it; my heart is full-I must, however, disburthen myself to some one: and you are the only person in whom I can or dare confide; you have been so kind to me. |
Как вымолвить?.. Не знаю, что и делать. А между тем сердце мое переполнено... Мне надо с кем-нибудь поговорить, а вы - единственная, кому я могла бы, кому я осмелилась бы довериться. Вы ко мне так добры! |
But I am no longer worthy of your friendship; I will even say, I do not wish for it. |
Но сейчас вам не следует быть доброй: я этого недостойна. Больше того: я даже не хотела бы этого. |
Every one here has been uneasy about me, and they only augmented my grief; I am so convinced I am unworthy of it. |
Сегодня здесь все оказали мне столько внимания... но из-за него мне стало только хуже, настолько ощущала я, что не заслужила его! |
Rather scold me, abuse me, for I am guilty; yet save me from ruin. |
Напротив, браните меня, браните меня хорошенько, ибо я очень виновна. Но потом спасите меня. |
If you do not compassionate and advise me, I shall expire of grief. |
Если вы не будете так добры, чтобы дать мне совет, я умру от горя. |
I must tell you then-my hand shakes so, I can hardly hold the pen, and I am as red as scarlet; but it is the blush of shame. |
Узнайте же... рука моя дрожит, как вы сами видите, я почти не в силах писать, лицо у меня все в огне... Ах, это и впрямь краска стыда. |
Well, I will bear it, as the first punishment of my crime. |
Что ж, я пересилю стыд: пусть это будет первым наказанием за мой грех. |
I will relate the whole. |
Да, я вам расскажу все. |
I must tell you that Mr. Valmont, who has always hitherto delivered me Mr. Danceny's letters, on a sudden discovered so much difficulty in it, that he would have the key of my chamber. |
Итак, знайте, что господин де Вальмон, который до сих пор передавал мне письма господина Дансени, вдруг нашел, что это слишком трудное дело, и захотел иметь ключ от моей комнаты. |
I assure you, I was very much against it: but he wrote to Danceny about it; and Danceny also insisted on it. |
Могу уверить вас, что я не соглашалась; но он об этом написал Дансени, и Дансени потребовал того же. |
It gives me so much pain to refuse him any thing, especially since our absence, which makes him so unhappy, that I consented; not in the least suspecting what would be the consequence. |
А я - ведь мне так больно отказывать ему в чем-либо, особенно с тех пор, как мы в разлуке, от которой он так несчастен, - я в конце концов согласилась. Я не предвидела несчастья, которое из-за этого произошло. |
Yesterday Mr. Valmont made use of this key to get into my chamber while I was asleep. |
Вчера господин де Вальмон, воспользовавшись этим ключом, пришел ко мне в комнату, когда я спала. |
I so little expected such a visit, that I was greatly frightened at waking: but as he spoke to me instantly, I knew him, and did not cry out; as I immediately thought he came to bring me a letter from Danceny. |
Для меня это было такой неожиданностью, что я страшно испугалась, когда он меня разбудил. Но он сразу заговорил, я узнала его и не стала кричать. И, кроме того, сперва мне пришло в голову, что он принес мне письмо от Дансени. |
No such thing. |
Однако это было далеко не так. |