MADAME DE VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От госпожи де Воланж к маркизе де Мертей |
A few days ago you applied to me, my charming friend, for advice and consolation; it is now my turn, and I am to make the same request you made to me for myself. |
Еще немного дней назад вы, прелестный друг мой, просили у меня утешений и советов - пришла моя очередь, и я обращаюсь к вам с той же просьбой, с какой вы обращались ко мне. |
I am really in great affliction, and fear I have not taken the proper steps to avoid my present sorrow. |
Я по-настоящему удручена и боюсь, что приняла далеко не самые лучшие меры для того, чтобы избежать своих нынешних горестей. |
My uneasiness is on account of my daughter. |
Причина моего беспокойства - моя дочь. |
Since our departure, I observed she was always dejected and melancholy; that I expected, and assumed a severity of behaviour which I judged necessary; flattering myself, that absence and dissipation would soon banish an affection, which I viewed as a childish error, rather than a deep-rooted passion; but I am disappointed in my expectations, and observe she gives way more and more to a dangerous dejection. I am seriously alarmed for her health. |
После нашего отъезда в деревню я, конечно, заметила, что она все время грустит и хандрит, но ожидала этого и вооружила свое сердце строгостью, которую считала необходимой. Я надеялась, что разлука, развлечения вскоре уничтожат любовь, которая, на мой взгляд, являлась скорее детским заблуждением, чем настоящей страстью. Однако за время моего пребывания здесь я не только ничего подобного не добилась, но замечаю даже, что девочка все глубже и глубже погружается в пагубную меланхолию, и начинаю всерьез опасаться, как бы ее здоровье не пострадало. |
These few days past, particularly, there is a visible alteration in her; and yesterday she affected me very much, and alarmed us all. |
Особенно за последние дни она меняется просто на глазах. Но сильнее всего она поразила меня вчера, и все кругом были тоже весьма встревожены. Сейчас ей до крайности тяжело. |
The strongest proof I have of her being sensibly affected, is because I find that awe she always stood in of me is greatly diminished. |
И доказательство этого я вижу в том, что она готова даже преодолеть свою обычную робость по отношению ко мне. |
Yesterday morning, on my only asking her if she was indisposed, she flung herself in my arms, saying, she was very unhappy, and sobbed and cried piteously. |
Вчера утром я только спросила ее, не больна ли она, и в ответ на это она бросилась в мои объятия, говоря, что она очень несчастна, и при этом навзрыд плакала. |
You can't conceive my grief; my eyes filled immediately; I had scarcely time to turn about, to prevent her seeing me. |
Не могу передать вам, как это меня расстроило. На глазах у меня тотчас же выступили слезы, и я успела только отвернуться, чтобы она не заметила их. |
Fortunately, I had the prudence not to ask her any questions, and she did not venture to say any thing more; nevertheless, I am confident it is this unhappy passion disturbs her. |
К счастью, я благоразумно не стала ее расспрашивать, а она не решилась сказать мне больше, тем не менее совершенно очевидно, что ее мучит эта злосчастная страсть. |
What resolution to take, if it should last, I know not. |
Что же предпринять, если так будет продолжаться? |
Shall I be the cause of my child's unhappiness? |
Сделаюсь ли я виновницей несчастья моей дочери? |
Shall the most delicate sensations of the mind, tenderness and constancy, be employed against her? |
Обращу ли я против нее драгоценнейшие качества души - чувствительность и постоянство? |
Is this the duty of a mother? |
Для того ли я - ее мать? |
Were I even to stifle the natural inclination that induces us to seek our children's happiness; should I call that weakness, which I am persuaded is the first, the most sacred duty? Should I force her inclinations, am I not answerable for the dreadful consequences that may ensue? |
А если я заглушу в себе естественное чувство, внушающее нам желать счастья своих детей, если я стану расценивать как слабость то, что, напротив, считаю самым первым, самым священным долгом, если я насильно заставлю ее сделать выбор, не придется ли мне отвечать за пагубные последствия, которые он может иметь? |
What abuse of my maternal authority would it not be to place my daughter between guilt and misery! |
Разве поставить дочь свою между преступлением и несчастьем - это правильно применить материнскую власть? |
My dear friend, I will not imitate what I have so often condemned. |
Друг мой, я не стану подражать тому, что так часто порицала. |
I was certainly authorised to choose for my daughter; in that, I only assisted her with my experience: I did not mean to use it as a right; I only fulfilled a duty, which I should have counteracted, had I disposed of her in contempt of an inclination which I could not prevent, the extent and duration of which neither she or I can foresee. |
Конечно, я могла попытаться сделать выбор и за свою дочь: в этом я лишь помогала ей своей опытностью, не пользовалась правом, а выполняла долг. Но я изменила бы долгу, если бы принуждала ее вопреки склонности, зарождения которой я не сумела предотвратить, а глубину и длительность ни она сама, ни я еще не можем предвидеть. |
No; she shall never marry Gercourt and love Danceny; I will much rather expose my authority than her virtue. |
Нет, я не потерплю, чтобы она вышла замуж за одного для того, чтобы любить другого, и предпочитаю поступиться своей властью, чем пожертвовать ее добродетелью. |
I am, then, of opinion, it will be the most prudent way to recall my promise to M. de Gercourt. |
Итак, думаю, что надо будет принять наиболее мудрое решение и взять назад слово, данное господину де Жеркуру. |
You have my reasons which, I think, stronger than my promise. |
Я только что изложила вам свои доводы: по-моему, они должны взять верх над данным мною обещанием. |
I will go farther; for as matters are circumstanced, by fulfilling my engagement I should in reality violate it: for if I am bound to keep my daughter's secret from M. de Gercourt, I am also bound not to abuse the ignorance I leave him in, and to act for him, as I believe he would act himself, was he better informed. |
Скажу даже больше: при настоящем положении вещей выполнить это обязательство означало бы, по существу, нарушить его. Ибо в конце концов если я не имею права открывать господину де Жеркуру тайну своей дочери, то по отношению к нему я не имею также права злоупотребить неведением, в котором оставляю его, и должна сделать за него все, что, как я полагаю, он сам сделал бы, если бы был осведомлен. |
Should I, then, injuriously deceive him, when he reposes his confidence in me, and, whilst he honours me with the title of mother, deceive him in the choice he makes for his children? |
Могу ли я, наоборот, недостойным образом предать его, когда он доверился мне и в то время как он оказал мне честь, избрав меня своей второй матерью,- обмануть его при выборе им матери для своих будущих детей? |
Those reflections, so just in themselves, and which I cannot withstand, give me more uneasiness than I can express. |
Все эти столь правдивые размышления, от которых я не могу отмахнуться, расстраивают меня до такой степени, что я не в силах вам даже передать. |