It is usually in our walks our rendezvous occur; the bad weather we had all day left no room for hope; I was much disappointed at it, and did not foresee how much it was in my favour. |
Так как наши свиданьица обычно происходят во время прогулки, а сегодня стояла отвратительная погода, я уже ни на что не надеялся. Я был даже по-настоящему расстроен и отнюдь не предвидел, какой удачей обернется для меня это препятствие. |
Not being able to walk, after dinner they sat down to cards; as I seldom play, and was not wanted, I retired to my room, with no other design than to wait till the party was over. |
Так как гулять было нельзя, все, встав из-за стола, сели за игру. Поскольку я не бог весть какой игрок и теперь уже без меня можно обойтись, я на это время ушел к себе в комнату, без определенной цели - только подождать окончания партии. |
I was returning to join the company, when the charming woman, who was going into her apartment, whether through weakness or imprudence, said in a soft manner, |
Я уже возвращался в гостиную, как вдруг увидел эту очаровательную женщину в тот миг, когда она входила в свою комнату. То ли по неосторожности, то ли по слабости, она сказала мне своим мягким голосом: |
"Where are you going? |
"Куда это вы идете? |
There is no one in the saloon." |
В гостиной никого нет". |
That was sufficient, you may believe, for me to endeavour to go in with her. I found less reluctance than expected: it's true, I had the precaution to begin the conversation at the door on indifferent matters; but we were scarcely settled when I began the true one, and I spoke of my love to my friend. |
Как вы сами понимаете, этого мне было вначале достаточно, чтобы попытаться войти к ней, причем я встретил гораздо меньше сопротивления, чем ожидал. Правда, я предусмотрительно начал разговор еще у двери, и притом разговор самый безразличный. Но едва только мы уселись, как я перешел к настоящей теме и начал говорить своему другу о любви к нему. Первый же ответ ее, хотя ничего особенного в нем как будто не было, показался мне весьма выразительным. |
"Oh," says she, "let us not speak of that here;" and trembled. |
"О, послушайте, - сказала она, - не будем говорить об этом здесь". При этом она дрожала. |
Poor woman! she sees herself going. |
Бедная женщина! Она предчувствует свою гибель. |
Yet she was in the wrong to have had any terrors. |
Однако опасения ее были напрасны. |
For some time past being certain of success one day or other, and seeing her employ so much exertion in useless struggles, I resolved to reserve mine, and wait without effort her surrender from lassitude. |
Уверенный с некоторых пор, что не сегодня, так завтра меня ожидает полный успех, и видя, что она тратит в тщетной борьбе столько сил, я решил беречь свои и спокойно ждать, чтобы она сдалась, устав бороться. |
You already know I must have a complete triumph, and that I will not be indebted to opportunity. |
Вы понимаете, что в данном случае мне нужна полная победа, и я ничем не хочу быть обязанным случаю. |
It was even after the formation of this plan, and in order to be pressing without engaging too far, I reverted to the word love, so obstinately resisted. |
Следуя именно этому плану и для того, чтобы проявлять настойчивость, не слишком себя утруждая, я вернулся к этому слову "любовь", в котором мне так упорно отказывали. |
Being assured my ardour was not questioned, I assumed a milder strain. This refusal no longer vexed me, it only afflicted me; my tender friend should give me some consolations. |
Не сомневаясь, что в мой пыл вполне верят, я испробовал более нежный тон: отказ-де не сердит меня, а огорчает, неужто мой чувствительный друг не считает, что я заслужил хоть некоторое утешение? |
As she consoled me, one hand remained in mine, the lovely body rested on my arm, and we were exceeding close together. |
И вот, чтобы утешить меня, ручка ее задержалась в моей ладони, прелестный стан опирался на мою руку, и мы оказались в самой тесной близости друг к другу. |
You must have certainly remarked, how much in such a situation, as the defence abates, the demands and refusals draw nearer; how the head turns aside, the looks cast down, whilst the conversation, always pronounced in a weak tone, becomes scarce and interrupted. |
Вы, несомненно, замечали, как в таком положении, когда защита слабеет, промежутки между просьбами и отказами становятся все короче, как отворачивают голову, как опускают очи долу и как слова, произносимые тем же слабым голосом, делаются все реже и прерывистей. |
Those precious symptoms announce, in an unequivocal manner, the consent of the mind, but rarely has it reached the senses. |
Драгоценные эти признаки недвусмысленным образом свидетельствуют, что душа уже уступила, но согласия чувств большей частью еще нет. |
I even think it always dangerous to attempt any enterprise of consequence; because this state of abandonment being always accompanied with the softest pleasure, cannot be disturbed without ruffling the temper, which infallibly decides in favour of the defence. |
Я даже считаю, что в таких случаях всегда опасно проявлять чрезмерную решительность. Ибо подобная расслабленность всегда сопровождается неким сладостным ощущением и вывести из него невозможно, не вызвав раздражения, которое неизменно идет на пользу защите. |
But in the present case, prudence was so much more necessary, as I had every thing to dread from the forgetfulness of the danger this abandonment would occasion to my tender pensive devotee; and the avowal I solicited I did not even require to be pronounced; a look would suffice; a single glance would crown my happiness. |
В данном же случае осторожность была тем необходимее, что мне следовало опасаться, главным образом страха, который должно было вызвать это самозабвение у моей нежной мечтательницы. Поэтому, моля ее о признании, я не требовал даже, чтобы оно высказано было в словах: меня удовлетворил бы даже взгляд. Один только взгляд - и я счастлив. |
My charming friend, those lovely eyes then were raised on me, that celestial mouth even pronounced-"Well; yes, I-" in an instant the look was extinct, the voice failed, and this adorable woman dropped in my arms. |
Милый друг мой, прекрасные очи и впрямь обратились на меня, небесные уста даже произнесли: "Ну да, да я..." Но внезапно взгляд померк, голос прервался, и эта восхитительная женщина упала в мои объятия. |
I had scarcely time to receive her, when disengaging herself with a convulsive force and wild look, her hands raised to heaven, she exclaimed, |
Но не успел я обхватить ее, как она, вырвавшись судорожным порывом, вскричала с блуждающим взором и подняв руки к небу: |
"God-Oh, my God, save me!" and instantly, as quick as lightning, was on her knees ten paces from me. |
"Боже... о боже, спаси", - и тотчас же быстрее молнии упала на колени шагах в десяти от меня. |
I could hear her almost suffocating. |
Я слышал, как рыдания душили ее. |
I came forward to assist her: but seizing my hands, which she bathed with her tears, sometimes embracing my knees, |
Я приблизился, чтобы помочь ей, но она схватила меня за руки, омывая их слезами, порою даже обнимая мои колени, и при этом твердила: |