Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes it is you," said she, "it is you will save me; you do not wish my death; leave me; save me; leave me; for God's sake! leave me:" and those incoherent expressions were brought out with most affecting sobs; yet still she held me so strong I could not get from her; however, making an effort, I rais'd her in my arms: instantly her tears ceas'd; she could not speak, her joints stiffened, and violent convulsions succeeded this storm. "Да, это вы, это вы меня спасете! Вы не хотите моей смерти, оставьте меня, спасите меня, оставьте меня во имя божие, оставьте меня!" И эти бессвязные речи с трудом вырывались из ее уст, так часто прерывали их все усиливающиеся рыдания. Между тем она удерживала меня с такой силой, что я просто не мог бы удалиться. Тогда, собрав все силы, я поднял ее на руки. Тотчас же рыдания прекратились, она умолкла, но все члены ее словно одеревенели, и буря эта сменилась жестокими судорогами.
I must own, I was exceedingly moved, and believe I should have complied with her request, if the circumstances had not even obliged me to it. Признаться, я был очень взволнован и, кажется, исполнил бы ее просьбу, даже если бы не был вынужден к тому обстоятельствами.
But this much is certain; after having given her some assistance, I left her, as she desired; and I am well pleased with myself for it. Во всяком случае, оказав ей кое-какую помощь, я оставил ее, как она просила, и очень этому рад.
I have already received almost my reward. Я уже почти вознагражден за это.
I expected, as on the first day of my declaration, I should not see her any more for the evening; but she came down to the saloon about eight, and only told the company she had been much indisposed: her countenance was dejected, her voice weak, her deportment composed, but her look mild, and often fixed on me.-As she declined playing, I was obliged to take her seat, and she placed herself beside me. Я ожидал, что, как и в день первого моего признания, она не появится в течение всего вечера. Однако часам к восьми она спустилась в гостиную и только сообщила собравшимся, что чувствовала себя очень плохо. Вид у нее был подавленный, голос слабый, все движения -какие-то принужденные. Но взгляд был мягкий и часто останавливался на мне. Так как она отказалась играть, я должен был занять ее место, и она подсела ко мне.
During supper she remained alone in the saloon. Во время ужина она одна оставалась в гостиной.
At our return, I thought I perceived she had been crying: to be satisfied, I told her I was afraid she still felt some uneasiness from her disorder, to which she obligingly answered, Когда все туда возвратились, мне показалось, что она плакала. Чтобы выяснить это, я сказал ей, что, по-моему, у нее опять приступ нездоровья, на что она не преминула ответить:
"Her disorder would not go so quickly as it came." "Эта болезнь проходит не так скоро, как появляется".
At last, when we retired, I gave her my hand, and at the door of her apartment, she very forcibly squeez'd mine: it is true, this motion seemed to me to be involuntary; so much the better; it is a stronger proof of my power. Наконец, когда все стали расходиться, я подал ей руку, и у своей двери она с силой пожала ее. Правда, в этом движении мне почудилось что-то непроизвольное; но тем лучше: лишнее доказательство моей власти.
I am confident she is now happy to have gone such a length; all expences are paid; nothing now remains but enjoyment. Бьюсь об заклад, сейчас она очень рада, что все так обстоит: все положенное сделано, остается лишь пользоваться достигнутым.
Perhaps now, whilst I am writing to you, she is possessed with the soft idea; but, if she should even be engaged in a new scheme of defence, you and I know how such projects end. Может быть, пока я вам пишу, она уже тешится этой сладостной мыслью! А даже если бы ее, напротив, занимал какой-нибудь новый план самозащиты, разве мы не знаем, чего стоят все подобные планы?
Now let me ask you, can things be put off longer than our next interview? Я вас спрашиваю, продержатся ли они дольше нашего ближайшего свидания?
I expect there will be some forms to be settled; but, the first difficulties surmounted, do those austere prudes know where to stop? Конечно, я готов к тому, что со мной поломаются, прежде чем уступить. Но - ладно! Труден лишь первый шаг, а потом этих святош и не остановить!
Their affections are real explosions; resistance gives them strength; my untractable devotee would run after me, if I ceas'd running after her. Их любовь - настоящий взрыв: от сопротивления он только сильнее. Моя святоша и недотрога побежала бы за мной, если бы я перестал бегать за нею.
At length, my lovely friend, I shall soon call on you for the performance of your promise; you undoubtedly remember our agreement after my success; this trifling infidelity to your Chevalier.-Are you ready? И, наконец, прелестный мой друг, я немедленно явлюсь к вам потребовать исполнения данного вами слова. Вы, наверно, не забыли того, что обещали мне после моего успеха - измены вашему кавалеру? Готовы ли вы?
I wish for it as passionately as if I had never known you. Я-то жду этого так, словно мы никогда друг друга не знали.
However, knowing you is, perhaps, a stronger motive for wishing for it. К тому же знать вас, может быть,- лишняя причина желать.
I am just, and no galant. [Voltaire's comedy of Nanine]. Я справедлив, а не любезник льстивый. [Я справедлив, а не любезник льстивый - реплика одного из персонажей "Нанины", графа д'Ольбана, в VII сцене I действия].
It shall be the first infidelity I shall commit against my solemn conquest; and, I promise you, I will embrace the first pretence to be absent from her four and twenty hours: that shall be her punishment for having kept me so long distant from her: It is now more than two months I have been taken up with this adventure: ay, two months and three days, including to-morrow, as it will not be really consummated until then. Это у меня будет первая неверность моей суровой добыче. И обещаю вам воспользоваться первым же попавшимся предлогом, чтобы на сутки от нее отлучиться. Это будет ей кара за то, что она так долго держала меня в отдалении от вас. Знаете ли вы, что я занят этим приключением уже больше двух месяцев? Да, два месяца и три дня. Правда, я считаю и завтрашний день, так как по-настоящему завершится оно только тогда.
This brings to my memory, that Mademoiselle B--held out three complete months. Это напоминает мне, что госпожа де Б*** сопротивлялась полных три месяца.
I am pleased to find sheer coquetry can make a longer defence than austere virtue. Я очень рад убедиться, что откровенное кокетство защищается лучше, чем суровая добродетель.
Adieu, charmer! Прощайте, прелестный мой друг.
I must leave off, for it is very late. Пора с вами расставаться, ибо уже поздно.
This letter has led me farther than I intended; but, as I send to Paris to-morrow, I would not miss the opportunity of letting you partake a day sooner of your friend's good success. Письмо это завело меня дальше, чем я рассчитывал. Но так как завтра утром я посылаю в Париж курьера, то хотел воспользоваться этим и дать вам возможность на один день раньше разделить радость вашего друга.
Oct. 2, 17-, at Night. Из замка ***, 2 октября 17.., вечером.
LETTER C. Письмо 100
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
My dear friend! I am betrayed, bubbled, ruined; I am enraged beyond expression: Madame de Tourvel is gone off. Друг мой, меня одурачили, предали, погубили. Я в отчаянии: госпожа де Турвель уехала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x