"Yes it is you," said she, "it is you will save me; you do not wish my death; leave me; save me; leave me; for God's sake! leave me:" and those incoherent expressions were brought out with most affecting sobs; yet still she held me so strong I could not get from her; however, making an effort, I rais'd her in my arms: instantly her tears ceas'd; she could not speak, her joints stiffened, and violent convulsions succeeded this storm. |
"Да, это вы, это вы меня спасете! Вы не хотите моей смерти, оставьте меня, спасите меня, оставьте меня во имя божие, оставьте меня!" И эти бессвязные речи с трудом вырывались из ее уст, так часто прерывали их все усиливающиеся рыдания. Между тем она удерживала меня с такой силой, что я просто не мог бы удалиться. Тогда, собрав все силы, я поднял ее на руки. Тотчас же рыдания прекратились, она умолкла, но все члены ее словно одеревенели, и буря эта сменилась жестокими судорогами. |
I must own, I was exceedingly moved, and believe I should have complied with her request, if the circumstances had not even obliged me to it. |
Признаться, я был очень взволнован и, кажется, исполнил бы ее просьбу, даже если бы не был вынужден к тому обстоятельствами. |
But this much is certain; after having given her some assistance, I left her, as she desired; and I am well pleased with myself for it. |
Во всяком случае, оказав ей кое-какую помощь, я оставил ее, как она просила, и очень этому рад. |
I have already received almost my reward. |
Я уже почти вознагражден за это. |
I expected, as on the first day of my declaration, I should not see her any more for the evening; but she came down to the saloon about eight, and only told the company she had been much indisposed: her countenance was dejected, her voice weak, her deportment composed, but her look mild, and often fixed on me.-As she declined playing, I was obliged to take her seat, and she placed herself beside me. |
Я ожидал, что, как и в день первого моего признания, она не появится в течение всего вечера. Однако часам к восьми она спустилась в гостиную и только сообщила собравшимся, что чувствовала себя очень плохо. Вид у нее был подавленный, голос слабый, все движения -какие-то принужденные. Но взгляд был мягкий и часто останавливался на мне. Так как она отказалась играть, я должен был занять ее место, и она подсела ко мне. |
During supper she remained alone in the saloon. |
Во время ужина она одна оставалась в гостиной. |
At our return, I thought I perceived she had been crying: to be satisfied, I told her I was afraid she still felt some uneasiness from her disorder, to which she obligingly answered, |
Когда все туда возвратились, мне показалось, что она плакала. Чтобы выяснить это, я сказал ей, что, по-моему, у нее опять приступ нездоровья, на что она не преминула ответить: |
"Her disorder would not go so quickly as it came." |
"Эта болезнь проходит не так скоро, как появляется". |
At last, when we retired, I gave her my hand, and at the door of her apartment, she very forcibly squeez'd mine: it is true, this motion seemed to me to be involuntary; so much the better; it is a stronger proof of my power. |
Наконец, когда все стали расходиться, я подал ей руку, и у своей двери она с силой пожала ее. Правда, в этом движении мне почудилось что-то непроизвольное; но тем лучше: лишнее доказательство моей власти. |
I am confident she is now happy to have gone such a length; all expences are paid; nothing now remains but enjoyment. |
Бьюсь об заклад, сейчас она очень рада, что все так обстоит: все положенное сделано, остается лишь пользоваться достигнутым. |
Perhaps now, whilst I am writing to you, she is possessed with the soft idea; but, if she should even be engaged in a new scheme of defence, you and I know how such projects end. |
Может быть, пока я вам пишу, она уже тешится этой сладостной мыслью! А даже если бы ее, напротив, занимал какой-нибудь новый план самозащиты, разве мы не знаем, чего стоят все подобные планы? |
Now let me ask you, can things be put off longer than our next interview? |
Я вас спрашиваю, продержатся ли они дольше нашего ближайшего свидания? |
I expect there will be some forms to be settled; but, the first difficulties surmounted, do those austere prudes know where to stop? |
Конечно, я готов к тому, что со мной поломаются, прежде чем уступить. Но - ладно! Труден лишь первый шаг, а потом этих святош и не остановить! |
Their affections are real explosions; resistance gives them strength; my untractable devotee would run after me, if I ceas'd running after her. |
Их любовь - настоящий взрыв: от сопротивления он только сильнее. Моя святоша и недотрога побежала бы за мной, если бы я перестал бегать за нею. |
At length, my lovely friend, I shall soon call on you for the performance of your promise; you undoubtedly remember our agreement after my success; this trifling infidelity to your Chevalier.-Are you ready? |
И, наконец, прелестный мой друг, я немедленно явлюсь к вам потребовать исполнения данного вами слова. Вы, наверно, не забыли того, что обещали мне после моего успеха - измены вашему кавалеру? Готовы ли вы? |
I wish for it as passionately as if I had never known you. |
Я-то жду этого так, словно мы никогда друг друга не знали. |
However, knowing you is, perhaps, a stronger motive for wishing for it. |
К тому же знать вас, может быть,- лишняя причина желать. |
I am just, and no galant. [Voltaire's comedy of Nanine]. |
Я справедлив, а не любезник льстивый. [Я справедлив, а не любезник льстивый - реплика одного из персонажей "Нанины", графа д'Ольбана, в VII сцене I действия]. |
It shall be the first infidelity I shall commit against my solemn conquest; and, I promise you, I will embrace the first pretence to be absent from her four and twenty hours: that shall be her punishment for having kept me so long distant from her: It is now more than two months I have been taken up with this adventure: ay, two months and three days, including to-morrow, as it will not be really consummated until then. |
Это у меня будет первая неверность моей суровой добыче. И обещаю вам воспользоваться первым же попавшимся предлогом, чтобы на сутки от нее отлучиться. Это будет ей кара за то, что она так долго держала меня в отдалении от вас. Знаете ли вы, что я занят этим приключением уже больше двух месяцев? Да, два месяца и три дня. Правда, я считаю и завтрашний день, так как по-настоящему завершится оно только тогда. |
This brings to my memory, that Mademoiselle B--held out three complete months. |
Это напоминает мне, что госпожа де Б*** сопротивлялась полных три месяца. |
I am pleased to find sheer coquetry can make a longer defence than austere virtue. |
Я очень рад убедиться, что откровенное кокетство защищается лучше, чем суровая добродетель. |
Adieu, charmer! |
Прощайте, прелестный мой друг. |
I must leave off, for it is very late. |
Пора с вами расставаться, ибо уже поздно. |
This letter has led me farther than I intended; but, as I send to Paris to-morrow, I would not miss the opportunity of letting you partake a day sooner of your friend's good success. |
Письмо это завело меня дальше, чем я рассчитывал. Но так как завтра утром я посылаю в Париж курьера, то хотел воспользоваться этим и дать вам возможность на один день раньше разделить радость вашего друга. |
Oct. 2, 17-, at Night. |
Из замка ***, 2 октября 17.., вечером. |
LETTER C. |
Письмо 100 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
My dear friend! I am betrayed, bubbled, ruined; I am enraged beyond expression: Madame de Tourvel is gone off. |
Друг мой, меня одурачили, предали, погубили. Я в отчаянии: госпожа де Турвель уехала. |