I have no means for expediting your march: but I recommend you should employ your time with our pupil. |
Я не имею никакой возможности ускорить ваше продвижение, но советую вам развлечься с общей нашей подопечной. |
As to myself, notwithstanding your polite summons, you find you must still wait, and you will agree with me it is not my fault. |
Что же касается меня, то, несмотря на вашу любезную цитату, вы сами видите, - придется обождать и, без сомнения, согласитесь - не по моей вине. |
Paris, Oct. 4, 17-. |
Париж, 4 октября 17... |
LETTER CVII. |
Письмо 107 |
AZOLAN to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От Азолана к виконту де Вальмону |
Sir, |
Сударь! |
On receipt of your orders, I immediately waited on Mr. Bertrand, your honour's steward, who paid me twenty-five louis d'ors, as your honour had ordered. |
Согласно вашему приказанию, я, как только получил ваше письмо, отправился к господину Бертрану, который и передал мне двадцать пять луидоров, как вы распорядились. |
I asked him for two more for Philip, who was to set off immediately, as your honour had ordered, and who had no money; but your steward would not give them, as he said he had not any order from your honour to that purpose; so I was obliged to give them to myself, and which your honour will be pleased to observe. |
Я попросил его дать мне еще два для Филиппа, которому я велел тотчас же выезжать, как вы изволили мне написать, и у которого денег не было. Но господин ваш поверенный отказал мне в этом, сказав, что на этот счет от вас распоряжения нет. Поэтому я вынужден был дать Филиппу из своих денег, и если на то будет ваша милость, вы мне их зачтете. |
Philip set out last night. |
Филипп уехал вчера вечером. |
I recommended it to him strongly not to leave the inn, that you may find him when necessary. |
Я строго-настрого наказал ему не отлучаться из придорожного кабачка, чтобы его всегда можно было найти, ежели бы он понадобился. |
I went immediately after to Madame the Presidente's, to see Mademoiselle Julie: but she was abroad, and I could only speak to La Fleure, from whom I could not get any intelligence, because he has been always abroad since his return only at meal times. |
После того я немедленно отправился к госпоже президентше, чтобы повидать мадемуазель Жюли, но ее не было дома, и я поговорил только с Ла-Флером, от которого ничего узнать не смог, так как после своего приезда он бывал в доме лишь в часы трапез. |
It is the second that has always attended table, and your honour knows I had no acquaintance with him: but I began to-day. |
Всю службу нес второй лакей, а вам, сударь, известно, что его я не знаю. Но сегодня я снова занялся этим делом. |
I returned this morning to Mademoiselle Julie, and she seemed very glad to see me. |
Утром я опять зашел к мадемуазель Жюли, и она, по-видимому, была мне очень рада. |
I asked her concerning the reason of her mistress returning to town; she told me, she knew nothing of it, and I believe she spoke truth. |
Я спросил ее о причине возвращения ее хозяйки, но она сказала, что ничего об этом не знает, и я думаю, что она говорит правду. |
I scolded her, because she did not tell me of their going away, and she declared she knew nothing of it till her mistress was going to bed; so she was obliged to sit up to settle every thing, and the poor girl had but two hours rest. |
Я упрекнул ее за то, что она не предупредила меня о своем отъезде, но она стала уверять, что сама узнала о нем лишь накануне вечером, когда пришла помочь своей госпоже раздеться на ночь. Таким образом, бедняжка всю ночь укладывала вещи и спала не более двух часов. |
She did not leave her mistress till past one; and she left her writing. |
Из комнаты госпожи она вышла лишь во втором часу ночи, и в это время та еще только принималась что-то писать. |
In the morning Madame de Tourvel left a letter with the housekeeper. |
Утром перед самым отъездом госпожа де Турвель вручила привратнику замка какое-то письмо. |
Mademoiselle Julie does not know for who: but imagined it was for your honour, but your honour said nothing of it to me. |
Мадемуазель Жюли не знает, кому оно было адресовано. Она говорит, что, может быть, вашей милости, но вы ничего не изволили мне сказать. |
During the whole journey Madame had a great cloak over her, which hid her entirely; but Mademoiselle Julie thinks she cried very often. |
В дороге лицо у госпожи де Турвель все время скрыто было капюшоном, и поэтому его не было видно. Но мадемуазель Жюли почти уверена, что она часто плакала. |
She did not speak a word during the whole journey, and she would not stop at --,[The same village, half way on the roads] as she did in coming; which was not very agreeable to Mademoiselle Julie, who had not breakfasted: but, as I said, masters will be masters. |
Пока они ехали, она не произнесла ни слова и не пожелала остановиться в *** [Все та же деревня на полдороге], как сделала на пути в замок, что не очень-то понравилось мадемуазель Жюли, которая уехала, не позавтракав. Но, как я ей сказал, на то уж господская воля. |
When they came to town, Madame went to bed for two hours. |
По приезде госпожа де Турвель тотчас же легла, но оставалась в постели всего часа два. |
When she got up, she sent for the porter, and gave him orders not to admit any one. |
Встав, она вызвала к себе швейцара и велела никого не принимать. |
She did not make any toilette. |
Одеваться она не стала. |
She sat down to dinner, but only tasted a little soup, and went away directly. |
Она вышла к обеду, но съела только немного супа и тотчас же встала из-за стола. |
Her coffee was brought to her apartment. Mademoiselle Julie went in at the same time. |
Кофе ей подали в спальню, и тогда же к ней зашла мадемуазель Жюли. |
She found her mistress settling some papers in her desk, and she could perceive they were letters. |
Она застала свою хозяйку за разборкой бумаг в секретере и увидела, что это все были письма. |
I would lay a wager they were your honour's; and of the three she received the same evening, there was one she had before her late the same night. |
Готов поручиться - письма вашей милости. А из трех, которые пришли днем, одно она не выпускала из рук до самого вечера! |
I am very certain it was one from your honour: but why should she come away that way, that astonishes me; but certainly your honour knows, and it is no business of mine. |
Я уверен, что и оно от вашей милости. Но почему же она тогда взяла да уехала? Меня это удивляет. Впрочем, ваша милость, наверно, изволите это знать, и к тому же это не мое дело. |
Madame the Presidente went to the library in the evening, and took two books, which she carried into her dressing room: but Mademoiselle Julie declares she did not read a quarter of an hour the whole day, and that she did nothing but read the letter, muse, and lean on her arm. |
После обеда госпожа президентша прошла в библиотеку, взяла две книги и отнесла их в свой будуар. Но мадемуазель Жюли уверяет, что за весь день она и пятнадцати минут не смотрела в книгу, а все перечитывала то письмо да мечтала, подперев щеку рукой. |