Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have no means for expediting your march: but I recommend you should employ your time with our pupil. Я не имею никакой возможности ускорить ваше продвижение, но советую вам развлечься с общей нашей подопечной.
As to myself, notwithstanding your polite summons, you find you must still wait, and you will agree with me it is not my fault. Что же касается меня, то, несмотря на вашу любезную цитату, вы сами видите, - придется обождать и, без сомнения, согласитесь - не по моей вине.
Paris, Oct. 4, 17-. Париж, 4 октября 17...
LETTER CVII. Письмо 107
AZOLAN to the VISCOUNT DE VALMONT. От Азолана к виконту де Вальмону
Sir, Сударь!
On receipt of your orders, I immediately waited on Mr. Bertrand, your honour's steward, who paid me twenty-five louis d'ors, as your honour had ordered. Согласно вашему приказанию, я, как только получил ваше письмо, отправился к господину Бертрану, который и передал мне двадцать пять луидоров, как вы распорядились.
I asked him for two more for Philip, who was to set off immediately, as your honour had ordered, and who had no money; but your steward would not give them, as he said he had not any order from your honour to that purpose; so I was obliged to give them to myself, and which your honour will be pleased to observe. Я попросил его дать мне еще два для Филиппа, которому я велел тотчас же выезжать, как вы изволили мне написать, и у которого денег не было. Но господин ваш поверенный отказал мне в этом, сказав, что на этот счет от вас распоряжения нет. Поэтому я вынужден был дать Филиппу из своих денег, и если на то будет ваша милость, вы мне их зачтете.
Philip set out last night. Филипп уехал вчера вечером.
I recommended it to him strongly not to leave the inn, that you may find him when necessary. Я строго-настрого наказал ему не отлучаться из придорожного кабачка, чтобы его всегда можно было найти, ежели бы он понадобился.
I went immediately after to Madame the Presidente's, to see Mademoiselle Julie: but she was abroad, and I could only speak to La Fleure, from whom I could not get any intelligence, because he has been always abroad since his return only at meal times. После того я немедленно отправился к госпоже президентше, чтобы повидать мадемуазель Жюли, но ее не было дома, и я поговорил только с Ла-Флером, от которого ничего узнать не смог, так как после своего приезда он бывал в доме лишь в часы трапез.
It is the second that has always attended table, and your honour knows I had no acquaintance with him: but I began to-day. Всю службу нес второй лакей, а вам, сударь, известно, что его я не знаю. Но сегодня я снова занялся этим делом.
I returned this morning to Mademoiselle Julie, and she seemed very glad to see me. Утром я опять зашел к мадемуазель Жюли, и она, по-видимому, была мне очень рада.
I asked her concerning the reason of her mistress returning to town; she told me, she knew nothing of it, and I believe she spoke truth. Я спросил ее о причине возвращения ее хозяйки, но она сказала, что ничего об этом не знает, и я думаю, что она говорит правду.
I scolded her, because she did not tell me of their going away, and she declared she knew nothing of it till her mistress was going to bed; so she was obliged to sit up to settle every thing, and the poor girl had but two hours rest. Я упрекнул ее за то, что она не предупредила меня о своем отъезде, но она стала уверять, что сама узнала о нем лишь накануне вечером, когда пришла помочь своей госпоже раздеться на ночь. Таким образом, бедняжка всю ночь укладывала вещи и спала не более двух часов.
She did not leave her mistress till past one; and she left her writing. Из комнаты госпожи она вышла лишь во втором часу ночи, и в это время та еще только принималась что-то писать.
In the morning Madame de Tourvel left a letter with the housekeeper. Утром перед самым отъездом госпожа де Турвель вручила привратнику замка какое-то письмо.
Mademoiselle Julie does not know for who: but imagined it was for your honour, but your honour said nothing of it to me. Мадемуазель Жюли не знает, кому оно было адресовано. Она говорит, что, может быть, вашей милости, но вы ничего не изволили мне сказать.
During the whole journey Madame had a great cloak over her, which hid her entirely; but Mademoiselle Julie thinks she cried very often. В дороге лицо у госпожи де Турвель все время скрыто было капюшоном, и поэтому его не было видно. Но мадемуазель Жюли почти уверена, что она часто плакала.
She did not speak a word during the whole journey, and she would not stop at --,[The same village, half way on the roads] as she did in coming; which was not very agreeable to Mademoiselle Julie, who had not breakfasted: but, as I said, masters will be masters. Пока они ехали, она не произнесла ни слова и не пожелала остановиться в *** [Все та же деревня на полдороге], как сделала на пути в замок, что не очень-то понравилось мадемуазель Жюли, которая уехала, не позавтракав. Но, как я ей сказал, на то уж господская воля.
When they came to town, Madame went to bed for two hours. По приезде госпожа де Турвель тотчас же легла, но оставалась в постели всего часа два.
When she got up, she sent for the porter, and gave him orders not to admit any one. Встав, она вызвала к себе швейцара и велела никого не принимать.
She did not make any toilette. Одеваться она не стала.
She sat down to dinner, but only tasted a little soup, and went away directly. Она вышла к обеду, но съела только немного супа и тотчас же встала из-за стола.
Her coffee was brought to her apartment. Mademoiselle Julie went in at the same time. Кофе ей подали в спальню, и тогда же к ней зашла мадемуазель Жюли.
She found her mistress settling some papers in her desk, and she could perceive they were letters. Она застала свою хозяйку за разборкой бумаг в секретере и увидела, что это все были письма.
I would lay a wager they were your honour's; and of the three she received the same evening, there was one she had before her late the same night. Готов поручиться - письма вашей милости. А из трех, которые пришли днем, одно она не выпускала из рук до самого вечера!
I am very certain it was one from your honour: but why should she come away that way, that astonishes me; but certainly your honour knows, and it is no business of mine. Я уверен, что и оно от вашей милости. Но почему же она тогда взяла да уехала? Меня это удивляет. Впрочем, ваша милость, наверно, изволите это знать, и к тому же это не мое дело.
Madame the Presidente went to the library in the evening, and took two books, which she carried into her dressing room: but Mademoiselle Julie declares she did not read a quarter of an hour the whole day, and that she did nothing but read the letter, muse, and lean on her arm. После обеда госпожа президентша прошла в библиотеку, взяла две книги и отнесла их в свой будуар. Но мадемуазель Жюли уверяет, что за весь день она и пятнадцати минут не смотрела в книгу, а все перечитывала то письмо да мечтала, подперев щеку рукой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x