Yet I never experienced the charm I mean; it is not love-for although I have had fits of weakness with this amazing woman, which very much resembled that pusillanimous passion, I ever subdued them and returned to my first rules-if even the scene of yesterday should have led me farther than I intended; had I partook for a moment of the intoxication I raised, that transitory illusion would have been now evaporated, yet still the same charm remains-I own I should be pleased to indulge it, if it did not give me some uneasiness:-At my age must I then be mastered like a school-boy by an unknown and involuntary sentiment?-I must first oppose and then examine it. |
И, может быть, я все же когда-нибудь уже испытывал очарование, о котором говорю? Однако это и не очарование любви. Ибо если подле этой изумительной женщины на меня иногда и находили минуты слабости, напоминавшей эту малодушную страсть, я всегда умел преодолевать их и следовать своим обычным правилам. Даже если то, что произошло вчера, завело меня несколько дальше, чем я рассчитывал, даже если я на мгновение разделил трепет и опьянение, которые вызывал у нее, это мимолетное наваждение теперь уже рассеялось бы. А между тем очарование не покидает меня. Признаюсь даже, что мне было бы сладостно отдаться ему, если бы оно не вызывало у меня некоторого беспокойства. Неужели я в мои годы мог, словно школьник, оказаться во власти непроизвольного и неведомого мне чувства? Нет, прежде всего надо побороть его и хорошенько изучить. |
Perhaps I already see into the cause-the idea pleases me-I wish it may be true. |
Впрочем, я, быть может, уже догадался, откуда оно возникло. Во всяком случае, мысль эта меня тешит, и я хотел бы, чтобы она была правильной. |
Among the multitude of women with whom I have played the part of a lover, I never met any who were not as well inclined to surrender as I was to persuade them-I used even to call those prudes who met me but halfway, in contrast to so many others, whose provoking defence is intended as a cloak to their first advances. |
Среди множества женщин, подле которых я доселе играл роль и выполнял обязанности любовника, я не встретил еще ни одной, которая сдаться не желала бы по меньшей мере так же сильно, как я - склонить ее к этому. Я даже привык называть недотрогами тех, кто останавливался на полпути, в противоположность стольким другим, чья вызывающая самозащита лишь очень слабо затушевывала то обстоятельство, что первые шаги были сделаны ими. |
But here I found an unfavourable prepossession against me, afterwards confirmed on the report and advice of a penetrating woman who hated me; a natural, excessive timidity, fortified with genuine modesty; a strong attachment to virtue under the powerful direction of religion, and who had already been married two years-an unsullied character-the result of those causes, which all tended to screen her from my solicitations. |
Здесь же, напротив, я сперва столкнулся с неблагоприятным для меня предубеждением, подкрепленным затем советами и сообщениями женщины мне враждебной, но проницательной, затем с необычайно сильной природной робостью, поддержанной вполне сознательным целомудрием, с приверженностью к добродетели, руководимой религиозным чувством и непоколебимо торжествовавшей уже в течение двух лет, наконец, с решительными поступками, внушенными этими различными побуждениями и имевшими всегда одну цель - избежать моих преследований. |
It is not any way similar to my former adventures:-a mere capitulation more or less advantageous, which is easier to be acquired than to be vain of; but this is a complete victory, purchased by a hard campaign, and decided by skilful manoeuvres, therefore it is not at all surprising, this success, solely my own acquisition, should be dear to me; and the increase of pleasure I experienced in my triumph, which I still feel, is no more than the soft impression of a sentiment of glory. |
Итак, сейчас это не просто, как в прежних моих приключениях, более или менее выгодная для меня капитуляция, которой легче воспользоваться, чем гордиться: это полная победа, купленная ценой тяжких военных действий и достигнутая благодаря искусным маневрам. Поэтому и неудивительно, если успех, которым я обязан исключительно самому себе, стал для меня особенно дорогим, а избыток наслаждения, который я пережил в миг победы и чувствую еще сейчас, - лишь сладостное ощущение торжества. |
I indulge this thought, as it saves me the humiliation of harbouring the idea of my being dependent on the very slave I have brought under subjection, as well as the disagreeable thoughts of not having within myself the plenitude of my happiness, or that the power of calling it forth into energy and making me fully enjoy it, should be revived for this or that woman exclusively of any other. |
Мне нравится такой взгляд на вещи, ибо он избавляет меня от унижения думать, что я могу хоть в малейшей степени зависеть от покоренной мною рабы, что не во мне одном полнота моего счастья и что возможность моя испытывать от него полное наслаждение зависит от какой-то определенной женщины преимущественно перед всеми прочими. |
Those judicious reflections shall regulate my conduct on this important occasion and you may depend, I shall never suffer myself to be so captivated, but that I may at pleasure break those new bands:-Already I begin to talk of a rapture, and have not yet informed you how I acquired the powers-proceed and you will see to what dangers wisdom exposes itself endeavouring to assist folly-I studied my conversation and the answers to them with so much attention, I hope to be able to give you both with the utmost exactitude. |
Эти здравые рассуждения будут руководить моими поступками в данном столь важном случае. И вы можете быть уверены, что я не настолько закабалюсь, чтобы не суметь, шутя, по первой прихоти порвать эти новые узы. Но вот, я говорю с вами о разрыве, а вы еще не знаете, каким образом я получил на него право: читайте и убеждайтесь, чему подвергает себя целомудрие, когда оно пытается прийти на помощь исступлению страсти. Я так внимательно следил за своими собственными речами и за полученными на них ответами, что, кажется, смогу передать вам и те и другие с точностью, которой вы будете удовлетворены. |
You will observe by the annexed copies of letters,[Letters 120 and 123] what kind of mediator I fixed on to gain me admittance with my fair one, with what zeal the holy man exercised himself to reunite us; I must tell you also, I learned from an intercepted letter, according to custom, the dread the humiliation of being left, had a little disconcerted the austere devotee's prudence, and stuffed her head and heart with ideas and sentiments which, though destitute of common sense, were nevertheless interesting-After these preliminaries necessary to be related, yesterday, Thursday the 28th, the day appointed by my ingrate, I presented myself as a timid and repentant slave, to retire a successful conqueror. |
По прилагаемым копиям двух моих писем [Письма 120 и 123] вы сами увидите, какого посредника нашел я для того, чтобы встретиться с моей прелестницей, и как усердно этот святой человек постарался нас соединить. К этому надо еще добавить, что, как я узнал из одного перехваченного обычным способом письма, страх оказаться покинутой и некоторое чувство унижения от этого несколько ослабили осторожность строгой святоши и наполнили ее сердце и ум чувствами и мыслями, хотя и лишенными какого бы то ни было здравого смысла, но тем не менее любопытными. Все это были необходимые предварительные сведения, теперь же вы можете узнать, что вчера, в четверг 28-го, в день, назначенный самой неблагодарной, я явился к ней в качестве робкого, кающегося раба, чтобы выйти от нее увенчанным славой победителем. |