Oh, never, never!"-I own, in abandoning myself thus, I depended much on the assistance of tears; but, whether for want of disposition, or, perhaps, only the continual, painful attention my mind was engaged in, I could not weep. |
Нет, никогда, никогда!" Признаюсь, что, зайдя так далеко, я весьма рассчитывал, что мне помогут слезы, но потому ли, что я не сумел достаточно взвинтить себя, потому ли только, что слишком напряженно и неустанно следил за каждым своим движением, - разрыдаться мне не удалось. |
Fortunately I recollected, all means are equally good to subdue a woman; and it would be sufficient to astonish her by a grand movement, to make a deep and favourable impression. |
К счастью, я вспомнил, что, когда хочешь покорить женщину, любое средство хорошо, и достаточно вызвать в ней изумление каким-нибудь сильным порывом, чтобы произвести глубокое и выгодное впечатление. |
I therefore made terror supply the place of absent sensibility; changing only my tone, but still preserving my posture, I continued, |
И вот за недостатком чувствительности я решил прибегнуть к запугиванию. С этой целью я и продолжал, изменив только звук голоса, но оставаясь в прежней позе: |
"Yes, at your feet I swear I will die or possess you." |
"Здесь, у ваших ног, клянусь я либо обладать вами, либо умереть!" |
As I pronounced those last words our eyes met. |
Когда я произносил эти последние слова, взгляды наши встретились. |
I don't know what the timid woman saw, or thought she saw, in mine; but she rose with a terrified countenance, and escaped from my arms, which surrounded her waist: it it is true, I did not attempt to hold her; for I have often observed, those scenes of despair became ridiculous when pushed with too much vivacity or lengthened out, and left no resource but what was really tragic, of which I had not the least idea. |
Не знаю, что эта робкая особа увидела или вообразила, что увидела в моих глазах, но она с испуганным видом вскочила с места и вырвалась из моих рук, уже обвивших ее. Правда, я и не пытался ее удержать, так как неоднократно замечал, что сцены отчаяния, разыгрываемые чересчур пылко, становятся, затягиваясь, смешными или же требуют уже подлинно трагического исхода, к чему я отнюдь не стремился. |
Whilst she fled from me, I added in a low disastrous tone, but so that she might hear, |
Однако, пока она выскальзывала из моих рук, я пробормотал зловещим шепотом, но так, чтобы она могла меня расслышать: |
"Well then, death." |
"Итак, значит, смерть!" |
I rose silently, and casting a wild look on her, as if by chance, nevertheless observed her unsteady deportment, her quick respiration, her contracted muscles, her trembling, half-raised arms; every thing gave me sufficient evidence, the effect was such as I wished to produce: but as in love nothing can be brought to issue at a distance, and we were pretty far asunder, it was necessary to draw nearer. |
Затем я поднялся и, умолкнув, стал бросать на нее дикие взоры, которые хотя и казались безумными, но на самом деле не утратили ни зоркости, ни внимательности. Ее неуверенные движения, тяжелое дыхание, судорожное сокращение всех мускулов, дрожащие поднятые руки - все достаточно явно доказывало, что я добился желаемого действия. Но так как в любовных делах все совершается лишь на очень близком расстоянии, мы же были довольно далеко друг от друга, надо было прежде всего сблизиться. |
To attain which, I assumed, as soon as possible, an apparent tranquillity, proper to calm the effects of this violent agitation, without weakening the impression. |
С этой целью я как можно скорее постарался обрести кажущееся спокойствие и тем самым умерить выражение своего неистовства, не ослабляя, однако, впечатления, которое оно должно было производить. |
My transition was:-"I am very miserable. |
Переход мой был таков: "Я очень несчастен. |
I only wished to live for your happiness, and I have disturbed it: "-then with a composed but constrained air;-"Forgive me, Madam; little used to the rage of passions, I do not know how to suppress their violence. |
Я хотел жить для вашего счастья - и нарушил его. Я приношу себя в жертву ради вашего душевного мира - и опять же смущаю его". Затем, со спокойствием, но явно напускным, я произнес: "Простите, сударыня, я так не привык к бурным проявлениям страсти, что плохо умею их обуздывать. |
If I am wrong in giving way to them, I beg you will remember it shall be the last time. |
Если мне не следовало предаваться столь неистовому порыву, примите во внимание, что это в последний раз. |
Compose yourself; I entreat you compose yourself." |
Ах, успокойтесь, заклинаю вас, успокойтесь!.." |
During this long discourse, I drew near insensibly. |
И во время этой довольно длинной речи я незаметно приближался. |
"If you wish I should be calm," replied the terrified fair, "do you then be calm." |
"Если вы хотите, чтобы я успокоилась, - ответила взволновавшаяся прелестница, - то и сами держитесь спокойнее". - |
"I will then, I promise you," said I; and in a weaker tone, "If the effort is great, it ought not at least to be long: but I came to return your letters. |
"Хорошо, обещаю вам это, - ответил я и добавил более тихим голосом: - Придется сделать над собою большое усилие, но, во всяком случае, -ненадолго. Однако, - продолжал я с таким видом, словно спохватился, - я пришел, чтобы вернуть вам письма, не так ли? |
I request you will take them. |
Ради бога, соблаговолите принять их от меня. |
This afflicting sacrifice is the only one remaining; let me have nothing to weaken my resolution." |
Мне остается принести эту последнюю мучительную жертву, не оставляйте у меня ничего, что могло бы ослабить мое мужество". |
Then drawing from my pocket the precious collection-"Here is the deceitful deposit of your friendship: it made this life supportable; take it back, and give the signal that is to separate us for ever." |
И, вынув из кармана драгоценный пакет, я сказал: "Вот они, эти обманные уверения в вашей дружбе! Они еще привязывали меня к жизни; возьмите их обратно и, значит, сами дайте знак, который нас с вами навеки разлучит..." |
Here the timid lover gave way to her tender grief-"But, M. de Valmont, what is the matter? |
Тут несмелая возлюбленная окончательно поддалась нежному беспокойству: "Но, господин де Вальмон, что с вами? |
What do you mean? |
Что вы хотите сказать? |
Is not your proceeding to-day your own voluntary act? |
Разве вы поступаете не по своей доброй воле? |
Is it not the result of your own reflections? |
Разве вы не приняли вполне обдуманное решение? |
And is it not they have approved this necessary step, in compliance with my duty?" |
И разве не размышления ваши заставили вас же одобрить тот выход, который мне подсказало чувство долга?" - |