Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, never, never!"-I own, in abandoning myself thus, I depended much on the assistance of tears; but, whether for want of disposition, or, perhaps, only the continual, painful attention my mind was engaged in, I could not weep. Нет, никогда, никогда!" Признаюсь, что, зайдя так далеко, я весьма рассчитывал, что мне помогут слезы, но потому ли, что я не сумел достаточно взвинтить себя, потому ли только, что слишком напряженно и неустанно следил за каждым своим движением, - разрыдаться мне не удалось.
Fortunately I recollected, all means are equally good to subdue a woman; and it would be sufficient to astonish her by a grand movement, to make a deep and favourable impression. К счастью, я вспомнил, что, когда хочешь покорить женщину, любое средство хорошо, и достаточно вызвать в ней изумление каким-нибудь сильным порывом, чтобы произвести глубокое и выгодное впечатление.
I therefore made terror supply the place of absent sensibility; changing only my tone, but still preserving my posture, I continued, И вот за недостатком чувствительности я решил прибегнуть к запугиванию. С этой целью я и продолжал, изменив только звук голоса, но оставаясь в прежней позе:
"Yes, at your feet I swear I will die or possess you." "Здесь, у ваших ног, клянусь я либо обладать вами, либо умереть!"
As I pronounced those last words our eyes met. Когда я произносил эти последние слова, взгляды наши встретились.
I don't know what the timid woman saw, or thought she saw, in mine; but she rose with a terrified countenance, and escaped from my arms, which surrounded her waist: it it is true, I did not attempt to hold her; for I have often observed, those scenes of despair became ridiculous when pushed with too much vivacity or lengthened out, and left no resource but what was really tragic, of which I had not the least idea. Не знаю, что эта робкая особа увидела или вообразила, что увидела в моих глазах, но она с испуганным видом вскочила с места и вырвалась из моих рук, уже обвивших ее. Правда, я и не пытался ее удержать, так как неоднократно замечал, что сцены отчаяния, разыгрываемые чересчур пылко, становятся, затягиваясь, смешными или же требуют уже подлинно трагического исхода, к чему я отнюдь не стремился.
Whilst she fled from me, I added in a low disastrous tone, but so that she might hear, Однако, пока она выскальзывала из моих рук, я пробормотал зловещим шепотом, но так, чтобы она могла меня расслышать:
"Well then, death." "Итак, значит, смерть!"
I rose silently, and casting a wild look on her, as if by chance, nevertheless observed her unsteady deportment, her quick respiration, her contracted muscles, her trembling, half-raised arms; every thing gave me sufficient evidence, the effect was such as I wished to produce: but as in love nothing can be brought to issue at a distance, and we were pretty far asunder, it was necessary to draw nearer. Затем я поднялся и, умолкнув, стал бросать на нее дикие взоры, которые хотя и казались безумными, но на самом деле не утратили ни зоркости, ни внимательности. Ее неуверенные движения, тяжелое дыхание, судорожное сокращение всех мускулов, дрожащие поднятые руки - все достаточно явно доказывало, что я добился желаемого действия. Но так как в любовных делах все совершается лишь на очень близком расстоянии, мы же были довольно далеко друг от друга, надо было прежде всего сблизиться.
To attain which, I assumed, as soon as possible, an apparent tranquillity, proper to calm the effects of this violent agitation, without weakening the impression. С этой целью я как можно скорее постарался обрести кажущееся спокойствие и тем самым умерить выражение своего неистовства, не ослабляя, однако, впечатления, которое оно должно было производить.
My transition was:-"I am very miserable. Переход мой был таков: "Я очень несчастен.
I only wished to live for your happiness, and I have disturbed it: "-then with a composed but constrained air;-"Forgive me, Madam; little used to the rage of passions, I do not know how to suppress their violence. Я хотел жить для вашего счастья - и нарушил его. Я приношу себя в жертву ради вашего душевного мира - и опять же смущаю его". Затем, со спокойствием, но явно напускным, я произнес: "Простите, сударыня, я так не привык к бурным проявлениям страсти, что плохо умею их обуздывать.
If I am wrong in giving way to them, I beg you will remember it shall be the last time. Если мне не следовало предаваться столь неистовому порыву, примите во внимание, что это в последний раз.
Compose yourself; I entreat you compose yourself." Ах, успокойтесь, заклинаю вас, успокойтесь!.."
During this long discourse, I drew near insensibly. И во время этой довольно длинной речи я незаметно приближался.
"If you wish I should be calm," replied the terrified fair, "do you then be calm." "Если вы хотите, чтобы я успокоилась, - ответила взволновавшаяся прелестница, - то и сами держитесь спокойнее". -
"I will then, I promise you," said I; and in a weaker tone, "If the effort is great, it ought not at least to be long: but I came to return your letters. "Хорошо, обещаю вам это, - ответил я и добавил более тихим голосом: - Придется сделать над собою большое усилие, но, во всяком случае, -ненадолго. Однако, - продолжал я с таким видом, словно спохватился, - я пришел, чтобы вернуть вам письма, не так ли?
I request you will take them. Ради бога, соблаговолите принять их от меня.
This afflicting sacrifice is the only one remaining; let me have nothing to weaken my resolution." Мне остается принести эту последнюю мучительную жертву, не оставляйте у меня ничего, что могло бы ослабить мое мужество".
Then drawing from my pocket the precious collection-"Here is the deceitful deposit of your friendship: it made this life supportable; take it back, and give the signal that is to separate us for ever." И, вынув из кармана драгоценный пакет, я сказал: "Вот они, эти обманные уверения в вашей дружбе! Они еще привязывали меня к жизни; возьмите их обратно и, значит, сами дайте знак, который нас с вами навеки разлучит..."
Here the timid lover gave way to her tender grief-"But, M. de Valmont, what is the matter? Тут несмелая возлюбленная окончательно поддалась нежному беспокойству: "Но, господин де Вальмон, что с вами?
What do you mean? Что вы хотите сказать?
Is not your proceeding to-day your own voluntary act? Разве вы поступаете не по своей доброй воле?
Is it not the result of your own reflections? Разве вы не приняли вполне обдуманное решение?
And is it not they have approved this necessary step, in compliance with my duty?" И разве не размышления ваши заставили вас же одобрить тот выход, который мне подсказало чувство долга?" -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x