Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even those very letters which he so long refused to my repeated solicitations, I shall receive from his indifference; he will return them as useless trifles he no longer cares for; and my trembling hand will receive this shameful trust from a tranquil steady one; last he will depart!-Depart for ever!-My eyes which will follow him, will not see his return to me. Те самые письма, которые он отказывался вернуть мне, несмотря на мои постоянные просьбы, мне теперь возвратит его равнодушие. Он передаст их мне, как нечто ненужное, нисколько его не занимающее. И дрожащие мои руки, принимая эту постыдную пачку бумаг, почувствуют, что они переданы им рукою спокойной и твердой! И, наконец, я увижу, как он удаляется... удаляется навсегда, и мой неотступно следящий за ним взор не встретит его взора, ибо он ко мне не обернется!
Am I then reserved for all this humiliation? И на такое унижение я ныне обречена!
Let me at least make it useful by being penetrated with a sense of my weakness.-Those letters he will no longer keep, I will lay up with care:-I will impose on myself the shame of daily reading them until my tears have defaced the last letter-and his, I will destroy, as infected with the dangerous poison which has tainted my soul.-What then is love, which makes us regret even the danger it exposes us to, and dread feeling it, even when we can no longer inspire it? Так пусть же оно принесет мне пользу, заставив меня проникнуться сознанием своей слабости... Да, я бережно сохраню эти письма, которые ему уже не нужны. Я обреку себя на позор ежедневно перечитывать их, пока слезы мои не сотрут с бумаги последних следов моего почерка, а его письма я сожгу, как нечто пропитанное губительным ядом, растлившим мою душу. О, что же такое любовь, если мы вынуждены сожалеть даже об опасностях, которым она нас подвергает, а главное - если можно опасаться, что будешь испытывать это чувство, даже когда его уже не внушаешь!
Let me fly this destructive passion, which leaves no choice between shame and misery, and often reunites them:-let prudence then replace virtue. Надо бежать от этой гибельной страсти, предоставляющей нам лишь один выбор - позор или несчастье - и зачастую соединяющей для нас то и другое. И пусть хотя бы благоразумие заменит нам добродетель.
How distant is this Thursday still! Как еще далеко до этого четверга!
Why can't I instantly consummate this sorrowful sacrifice, and forget at once the cause and the object? Как желала бы я без промедления завершить свое жертвоприношение и забыть одновременно и то, что приносится в жертву, и то, ради чего она приносится!
This visit importunes me; I repent having promised it-what occasion to see me again-what are we now to each other? Это посещение мне тягостно, и я раскаиваюсь в том, что согласилась на него. Зачем ему еще раз видеться со мной? Что мы теперь друг для друга?
If he has offended me, I forgive him-I even congratulate him on his reformation; I praise him for it; I do more, I will follow his example; and, seduced by the same errors, his example shall reform me. Если он оскорбил меня, я его прощаю. Я даже готова приветствовать его решение искупить свои грехи. Я хвалю его за это. Я сделаю даже больше: я поступлю, как он. И так как в соблазн ввели меня те же самые заблуждения, то и пример его приведет меня на истинный путь.
But why, when his resolution is to fly me, why begin by seeking me? Но если он решил бежать от меня, зачем ему искать встречи со мной?
The one that is in most danger, ought they not to forget the other? Разве для каждого из нас не самое неотложное -забыть другого?
Doubtless they ought; and that shall hereafter be my sole care. Ах, отныне и впредь это станет моей главной заботой.
With your permission, my amiable friend, it shall be with you I will undertake this difficult task; if I should want assistance, or perhaps consolation, I will not receive it from any other-you alone understand and can speak to my heart:-Your endearing friendship will fill up my existence;-nothing will be difficult to second your cares:-I shall be indebted to you for my tranquillity, my happiness, my virtue; and the fruits of your goodness will be to have at length made made me deserving of it. Если вы позволите, любезный мой друг, то за этот тяжкий труд я примусь подле вас. Если мне понадобится помощь, может быть, даже утешение, я хотела бы получить их только от вас. Одна вы умеете понимать меня и говорить моему сердцу на понятном ему языке. Ваша драгоценная дружба заполнит все мое существование, ничто не покажется мне трудным ради того, чтобы ваша забота обо мне не пропала даром. Я буду обязана вам покоем, счастьем, добродетелью, и плодом вашей доброты ко мне будет то, что я наконец-то окажусь достойной ее.
I believe I have gone very much astray in this letter, at least I think so, from the perturbed state I have been in during the whole time:-If there is a sentiment which ought to make me blush, cover it with your indulgent friendship; I submit entirely to it; I have not a wish to hide from you any emotion of my heart. Кажется, письмо мое получилось очень бессвязным. Так я предполагаю хотя бы по тому смятению, в котором я находилась все время, пока писала вам. Если в этом письме проглядывают чувства, которых мне следует стыдиться, прикройте их своей снисходительной дружбой. Я всецело на нее полагаюсь. И от вас я не скрою ни одного движения своего сердца.
Adieu, my most respectable friend! Прощайте, достойный друг мой.
I hope to be able in a few days to announce that of my arrival. Надеюсь, что через несколько дней смогу известить вас о своем приезде.
Paris, Oct. 25, 17-. Париж, 25 октября 17...
LETTER CXXV. Письмо 125
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
At last this haughty woman is conquered, who dared think she could resist me.-She is mine-totally mine.-She has nothing left to grant since yesterday. И так, она побеждена, эта гордая женщина, осмелившаяся вообразить, что она сможет передо мной устоять! Да, друг мой, она моя, всецело моя: она отдала мне все, что могла.
My happiness is so great I cannot appreciate it, but am astonished at the unknown charm I feel:-Is it possible virtue can augment a woman's value even at the time of her weakness?-Avaunt such puerile ideas-don't we every day meet resistance more or less feigned at the first conquest? Я еще слишком полон счастья, чтобы оценить его как должно, но дивлюсь неведомому доселе очарованию, которое мне довелось ощутить. Может быть, и вправду добродетель украшает женщину даже в миг слабости? Но, впрочем, пусть эта ребяческая мысль остается достоянием бабушкиных сказок. Разве, одерживая первую победу, не встречаешь всегда более или менее искусно разыгранное сопротивление?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x