Even those very letters which he so long refused to my repeated solicitations, I shall receive from his indifference; he will return them as useless trifles he no longer cares for; and my trembling hand will receive this shameful trust from a tranquil steady one; last he will depart!-Depart for ever!-My eyes which will follow him, will not see his return to me. |
Те самые письма, которые он отказывался вернуть мне, несмотря на мои постоянные просьбы, мне теперь возвратит его равнодушие. Он передаст их мне, как нечто ненужное, нисколько его не занимающее. И дрожащие мои руки, принимая эту постыдную пачку бумаг, почувствуют, что они переданы им рукою спокойной и твердой! И, наконец, я увижу, как он удаляется... удаляется навсегда, и мой неотступно следящий за ним взор не встретит его взора, ибо он ко мне не обернется! |
Am I then reserved for all this humiliation? |
И на такое унижение я ныне обречена! |
Let me at least make it useful by being penetrated with a sense of my weakness.-Those letters he will no longer keep, I will lay up with care:-I will impose on myself the shame of daily reading them until my tears have defaced the last letter-and his, I will destroy, as infected with the dangerous poison which has tainted my soul.-What then is love, which makes us regret even the danger it exposes us to, and dread feeling it, even when we can no longer inspire it? |
Так пусть же оно принесет мне пользу, заставив меня проникнуться сознанием своей слабости... Да, я бережно сохраню эти письма, которые ему уже не нужны. Я обреку себя на позор ежедневно перечитывать их, пока слезы мои не сотрут с бумаги последних следов моего почерка, а его письма я сожгу, как нечто пропитанное губительным ядом, растлившим мою душу. О, что же такое любовь, если мы вынуждены сожалеть даже об опасностях, которым она нас подвергает, а главное - если можно опасаться, что будешь испытывать это чувство, даже когда его уже не внушаешь! |
Let me fly this destructive passion, which leaves no choice between shame and misery, and often reunites them:-let prudence then replace virtue. |
Надо бежать от этой гибельной страсти, предоставляющей нам лишь один выбор - позор или несчастье - и зачастую соединяющей для нас то и другое. И пусть хотя бы благоразумие заменит нам добродетель. |
How distant is this Thursday still! |
Как еще далеко до этого четверга! |
Why can't I instantly consummate this sorrowful sacrifice, and forget at once the cause and the object? |
Как желала бы я без промедления завершить свое жертвоприношение и забыть одновременно и то, что приносится в жертву, и то, ради чего она приносится! |
This visit importunes me; I repent having promised it-what occasion to see me again-what are we now to each other? |
Это посещение мне тягостно, и я раскаиваюсь в том, что согласилась на него. Зачем ему еще раз видеться со мной? Что мы теперь друг для друга? |
If he has offended me, I forgive him-I even congratulate him on his reformation; I praise him for it; I do more, I will follow his example; and, seduced by the same errors, his example shall reform me. |
Если он оскорбил меня, я его прощаю. Я даже готова приветствовать его решение искупить свои грехи. Я хвалю его за это. Я сделаю даже больше: я поступлю, как он. И так как в соблазн ввели меня те же самые заблуждения, то и пример его приведет меня на истинный путь. |
But why, when his resolution is to fly me, why begin by seeking me? |
Но если он решил бежать от меня, зачем ему искать встречи со мной? |
The one that is in most danger, ought they not to forget the other? |
Разве для каждого из нас не самое неотложное -забыть другого? |
Doubtless they ought; and that shall hereafter be my sole care. |
Ах, отныне и впредь это станет моей главной заботой. |
With your permission, my amiable friend, it shall be with you I will undertake this difficult task; if I should want assistance, or perhaps consolation, I will not receive it from any other-you alone understand and can speak to my heart:-Your endearing friendship will fill up my existence;-nothing will be difficult to second your cares:-I shall be indebted to you for my tranquillity, my happiness, my virtue; and the fruits of your goodness will be to have at length made made me deserving of it. |
Если вы позволите, любезный мой друг, то за этот тяжкий труд я примусь подле вас. Если мне понадобится помощь, может быть, даже утешение, я хотела бы получить их только от вас. Одна вы умеете понимать меня и говорить моему сердцу на понятном ему языке. Ваша драгоценная дружба заполнит все мое существование, ничто не покажется мне трудным ради того, чтобы ваша забота обо мне не пропала даром. Я буду обязана вам покоем, счастьем, добродетелью, и плодом вашей доброты ко мне будет то, что я наконец-то окажусь достойной ее. |
I believe I have gone very much astray in this letter, at least I think so, from the perturbed state I have been in during the whole time:-If there is a sentiment which ought to make me blush, cover it with your indulgent friendship; I submit entirely to it; I have not a wish to hide from you any emotion of my heart. |
Кажется, письмо мое получилось очень бессвязным. Так я предполагаю хотя бы по тому смятению, в котором я находилась все время, пока писала вам. Если в этом письме проглядывают чувства, которых мне следует стыдиться, прикройте их своей снисходительной дружбой. Я всецело на нее полагаюсь. И от вас я не скрою ни одного движения своего сердца. |
Adieu, my most respectable friend! |
Прощайте, достойный друг мой. |
I hope to be able in a few days to announce that of my arrival. |
Надеюсь, что через несколько дней смогу известить вас о своем приезде. |
Paris, Oct. 25, 17-. |
Париж, 25 октября 17... |
LETTER CXXV. |
Письмо 125 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
At last this haughty woman is conquered, who dared think she could resist me.-She is mine-totally mine.-She has nothing left to grant since yesterday. |
И так, она побеждена, эта гордая женщина, осмелившаяся вообразить, что она сможет передо мной устоять! Да, друг мой, она моя, всецело моя: она отдала мне все, что могла. |
My happiness is so great I cannot appreciate it, but am astonished at the unknown charm I feel:-Is it possible virtue can augment a woman's value even at the time of her weakness?-Avaunt such puerile ideas-don't we every day meet resistance more or less feigned at the first conquest? |
Я еще слишком полон счастья, чтобы оценить его как должно, но дивлюсь неведомому доселе очарованию, которое мне довелось ощутить. Может быть, и вправду добродетель украшает женщину даже в миг слабости? Но, впрочем, пусть эта ребяческая мысль остается достоянием бабушкиных сказок. Разве, одерживая первую победу, не встречаешь всегда более или менее искусно разыгранное сопротивление? |