Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor Prevan, at the end of his month's imprisonment, was obliged to quit his corps; it is public all over Paris. Известно ли вам, что, просидев месяц под арестом, Преван затем вынужден был уйти из своего полка? Это - последняя светская новость в Париже.
Upon my word he is cruelly treated, and your success is complete. Вот уж, поистине, жестоко поплатился он за проступок, которого не совершал, и торжество ваше - полное!
Paris, Oct. 29, 17-. Париж, 29 октября 17...
LETTER CXXVI. Письмо 126
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель
I would have answered your letter sooner, my dear child, if the fatigue of my last had not brought on a return of my disorder, which has deprived me ever since of the use of my arm. Я бы ответила вам раньше, милая моя дочь, если бы не переутомилась, когда писала свое последнее письмо, и ко мне не вернулись мои боли, лишив меня все эти дни возможности пользоваться своей рукой.
I was very anxious to thank you for the good news you gave me of my nephew, and not less to congratulate you sincerely on your own account. Я очень торопилась поблагодарить вас за хорошие вести о моем племяннике и заодно принести вам самые искренние поздравления.
Here the interposition of Providence is visible, that touching the heart of the one has also saved the other. Здесь уж никак нельзя не признать вмешательства провидения, которое, озарив благодатью одного из вас, спасло другую.
Yes, my lovely dear! the Almighty, who sent you this trial, has assisted you in the moment your strength was exhausted; and notwithstanding your little murmurings, I think you have great reason to return him your unfeigned thanks: not but I believe you would have been very glad to have been the first in this resolution, and that Valmont's should have been the consequence of it; I even think, humanly speaking, the dignity of our sex would have been better preserved, and we are not fond of giving up any of our rights. Да, красавица моя, господь, пожелавший только испытать вас, послал вам помощь в миг, когда силы ваши были на исходе. И, несмотря на ваш легкий ропот, мне кажется, вам есть за что возблагодарить его. Я, разумеется, понимаю, что вам было бы приятнее, если бы решение это зародилось сперва у вас, а решение Вальмона явилось бы уже следствием вашего. С общечеловеческой точки зрения, в этом случае были бы, видимо, лучше соблюдены права нашего пола; мы ведь не желаем поступаться ни одним из своих прав.
But what are these considerations to those more important objects! Но какое значение имеют эти малосущественные соображения по сравнению с важностью достигнутого?
We seldom hear a person saved from shipwreck complain, the means were not in his option. Разве спасшийся после кораблекрушения станет жаловаться на то, что он лишен был возможности выбирать средства спасения?
You will soon experience, my dear child, the afflictions you dreaded so much will grow lighter of themselves, and even were they to last for ever in their full force, you will be sensible they are easier to bear than the remorse of guilt or self-contempt. Вскоре, дорогая моя дочь, вы убедитесь, что муки, которых вы страшились, сами собою облегчатся. А если бы даже они и продолжали терзать вас с прежней силой, вы бы все же ощущали, что их легче переносить, нежели угрызения совести и презрение к самой себе.
It would have been useless to talk to you before with this apparent severity: love is an independent passion, that prudence may make us avoid, but cannot conquer, which when once it has taken root, must die its own natural death, or of absolute despair. Раньше мне было бы бесполезно говорить вам эти слова, кажущиеся столь строгими: любовь -чувство, против которого мы бессильны, и благоразумие может помочь нам избежать его, но не победить. Раз уж оно возникло, то может умереть лишь естественной смертью или же от полной безнадежности.
This last being your case, gives me the resolution and the right to tell you freely my sentiments. Ваш случай - как раз второй, и это дает мне право и мужество свободно высказать свое мнение.
It is cruel to frighten a sick person that is despaired of, to whom palliatives only and consolations should be administered: but it is the part of wisdom to remind those on the recovery, of the dangers they escaped, to assist them with necessary prudence and submission to the advice they stand in need of. Жестоко пугать безнадежного больного, которому нужны только утешения да болеутоляющие средства; но полезно просветить выздоравливающего насчет опасности, которой он подвергался, чтобы внушить ему необходимое благоразумие и готовность подчиниться советам, которые могут ему еще понадобиться.
As you have chose me for your physician, in that character I address you, and tell you, the little inconveniencies you feel at present, which may require, perhaps, some remedies, are nothing in comparison of the dreadful disorder whose cure is now certain. Раз уж вы избрали меня своим врачом, я и говорю с вами как врач, - говорю, что легкое недомогание, которое вы еще испытываете, может быть, нуждаясь в кое-каких лекарствах, ничто по сравнению с ужасной болезнью, полное излечение от которой вам уже обеспечено.
Then, as your friend, as the friend of a virtuous and reasonable woman, give me leave to add, this passion you have subdued, so unhappy in itself, became infinitely more so in its object. Затем, как ваш друг, как друг женщины разумной и добродетельной, я позволю себе присовокупить, что овладевшую вами страсть, злосчастную самое по себе, делал еще более злосчастной предмет ее.
If I am to believe what I am told, my nephew, who I must own I love even to a degree of weakness, unites many laudable qualities to a great many attractions, is very dangerous to the women, blameable in his behaviour towards them, and piques himself as much on exposing as seducing them. Если верить тому, что мне твердят, то племянник мой, к которому, признаюсь, я, может быть, питаю чрезмерную слабость и в котором, действительно, многие похвальные качества сочетаются с величайшей обходительностью, представляет для женщин известную опасность и не свободен от вины перед многими из них: губить их доставляет ему почти такое же удовольствие, как и соблазнять.
I really believe you would have converted him. Sure never was any one so worthy; however, so many others flattered themselves in the same manner, whose hopes were frustrated, that I am overjoyed to find you are not reduced to that resource. Я верю, что вы обратили бы его на путь истинный: для такого дела нет никого более достойного, чем вы. Но, рассчитывая на это, столько других женщин уже пережили горькое разочарование, что я предпочла бы, чтобы с вами этого не случилось.
Reflect now, my dear woman, that instead of so many dangers as you would have had to go through, you will have, besides the testimony of a good conscience and your own peace, the satisfaction of being the cause of Valmont's reformation. Теперь, красавица моя, подумайте о том, что вместо многих опасностей, подстерегавших вас, вы, кроме чистой совести и душевного спокойствия, будете чувствовать также удовлетворение, оттого что оказались главным орудием возвращения Вальмона на праведный путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x