Let us leave the right of judging to the searcher of hearts; and I will even venture to believe, that in his paternal sight, a crowd of virtues, may compensate a single weakness. |
Предоставим право судить тому, кто один читает в сердцах человеческих, и я дерзаю даже верить, что много добродетелей могут в отеческих глазах его искупить одну слабость. |
But I conjure you above all things, my dear friend, to guard against violent resolutions, which are less the effects of fortitude than despondency: do not forget, that although you have made another possessor of your existence (to use your own expression) you had it not in your power to deprive your friends of the share they were before possessed of, and which they will always claim. |
Но заклинаю вас, милый друг мой, остерегайтесь превыше всего опрометчивых решений, говорящих не столько о силе духа, сколько о полном отчаянии. Не забывайте, что, сделав кого-то властелином вашей жизни - пользуюсь вашим же выражением, - вы тем не менее не смогли лишить своих друзей того, чем они владели раньше и от чего никогда не откажутся. |
Adieu, my dear child! |
Прощайте, дорогая моя дочь. |
Think sometimes on your tender mother; and be assured you always will be, above every thing, the dearest object of her thoughts. |
Думайте иногда о своей нежно любящей матери и не сомневайтесь, что вам она отдает всегда и прежде всего прочего свои самые заветные мысли. |
Castle of --, Nov. 4, 17-. |
Из замка ***, 4 ноября 17... |
LETTER CXXXI. |
Письмо 131 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Very well, Viscount; come, I am better pleased with you than I was before: now let us converse in a friendly manner, and I hope to convince you, the scheme you propose would be the highest act of folly in us both. |
Вот и отлично, виконт, на этот раз я более довольна вами. Но теперь поговорим по-дружески, и я надеюсь убедить вас, что тот сговор между нами, которого вы, видимо, так желаете, был бы чистейшим безумием и для вас и для меня. |
Have you never observed that pleasure, which is the primum mobile of the union of the sexes, is not sufficient to form a connection between them? and that if desire, which brings them together, precedes it, it is nevertheless followed by disgust, which repels it-This is a law of nature, that love alone can alter; and pray, can we have this same love at will? |
Неужели вы еще не уразумели, что наслаждения, действительно являющегося единственным толчком для соединения двух полов, все же недостаточно для того, чтобы между ними возникала связь, и что если ему предшествует сближающее их желание, то после него наступает отталкивающее их друг от друга пресыщение? Таков закон природы, и нарушать его властна только любовь. А разве любовь приходит по заказу? |
It is then necessary it should be always ready, which would have been very troublesome had it not been discovered, it is sufficient if it exists on one side: by this means the difficulty is lessened by half, even without apparent prejudice; for the one enjoys the happiness of loving, the other of pleasing-not perhaps in altogether so lively a manner, but that is compensated by deceit, which makes the balance, and then all is right. |
Но ведь нужна-то она всегда. И это было бы до крайности неудобно, если бы люди не сообразили, что, к счастью, достаточно, когда любовь есть у одной из сторон. Трудность таким образом уменьшилась наполовину, и притом почти ничего не было утеряно: действительно - один счастлив тем, что любит, другой тем, что его любят, хотя, правда, счастье это не так велико, но зато ему сопутствует удовольствие измены; выгоды уравновешены, и все устраивается. |
But say, Viscount, which of us two will undertake to deceive the other? |
Но скажите мне, виконт, кто из нас двоих возьмет на себя труд изменять другому? |
You know the story of the two sharpers who discovered each other at play-"We must not prejudice ourselves," said they; "let us club for the cards, and leave off." |
Помните рассказ о двух мошенниках, которые поймали друг друга во время игры. "Ничего у нас не получится, - сказали они, - заплатим за карты пополам". И они бросили игру. |
Let us follow this prudent advice, nor lose time together, which we may so usefully employ elsewhere. |
Поверьте мне, последуем их благоразумному примеру и не станем терять совместно времени, которое с таким успехом можем провести каждый в отдельности. |
To convince you that I consult your interest as much as my own, and that I am not actuated either by ill humour or capriciousness, I will not refuse your reward-I am very sensible one night will be sufficient; and do not in the least doubt, we shall know how to make it so pleasing, the morning will come with regret-but let us not forget, this regret is necessary to happiness; although the illusion may be enchanting, nor flatter ourselves it can be durable. |
Чтобы доказать вам, что в данном случае я руководствуюсь вашей выгодой не меньше, чем своей собственной, что я действую так не из каприза, ни оттого, что раздражена, я не отказываю вам в условленной между нами награде. Я отлично понимаю, что на один вечер мы останемся вполне довольны друг другом, и я даже не сомневаюсь в том, что мы сумеем так усладить его, что нам будет жаль, когда он кончится. Но не будем забывать, что сожаление это необходимо для счастья. И как бы сладостны ни были наши иллюзии, не поддадимся заблуждению, будто они могут быть длительны. |
You see I fulfil my promise in my turn, and even before you perform the conditions stipulated-for I was to have had your celestial prude's first letter. |
Как видите, я тоже выполняю свои обязательства, и даже не дожидаясь, чтобы вы совершенно точно выполнили ваши. Ибо я ведь должна была получить первое же после ее падения письмо божественной недотроги. |
Whether you do not choose to part with it, or that you have forgot the conditions of a bargain that is not so interesting to you as you would have me think, I have not received any thing; and I am much mistaken, or the tender devotee must have wrote a great deal; for how can she employ her time alone? she certainly has not sense enough for dissipation? |
А между тем то ли потому, что вы им еще дорожите, то ли потому, что забыли об условиях сделки, которая, может быть, интересует вас меньше, чем вы стараетесь показать, я ничего, совершенно ничего не получила. Между тем или я ошибаюсь, или нежная святоша усиленно пишет письма. Ибо что ей делать, когда она одна? Уж, наверно, у нее не хватит ума развлекаться. |
If I was inclined, then, I have room to make you some little reproaches, which I shall pass over in silence, in consideration of the petulance I perhaps showed in my last letter. |
Словом, у меня было бы в чем вас упрекнуть, если бы мне этого хотелось. Но я молчу в качестве воздаяния за некоторое раздражение, которое, может быть, допустила в своем последнем письме. |
Nothing more remains, now, Viscount, but to make you a request, and it is as much for you as myself; that is, to defer the time, which perhaps I wish for as much as you, but which I think may be put off until my return to town. |
Теперь же, виконт, у меня есть к вам просьба, и даже больше ради вас, чем ради меня самой: отложим ненадолго мгновение, желанное мне, быть может, не менее, чем вам. Я думаю, что отложить его следует до моего возвращения в город. |
On the one hand, it would be very inconvenient here; and on the other, it would be running too great a risk; for a little jealousy would fix me with the dismal Belleroche, who no longer holds but by a thread. |
С одной стороны, здесь у нас не было бы достаточной свободы, а с другой - для меня имелась бы некоторая опасность, так как довольно, может быть, капли ревности, чтобы привязать ко мне постылого Бельроша, хотя сейчас он держится, можно сказать, на волоске. |