Good God, Viscount! How troublesome you are with your obstinacy! |
Боже мой, виконт, до чего мне надоело ваше упорство! |
What matters my silence to you? |
Не все ли вам равно, что я молчу? |
Do you believe it is for want of reasons I am silent? |
Ужне думаете ли вы, что я молчу потому, что мне нечего сказать в свою защиту? |
Ah! would to God! |
Если бы все было в этом! |
But no, it is only because it would be painful to tell them to you. |
Но дело в том, что мне трудно об этом писать! |
Speak truth, do you deceive yourself, or do you mean to deceive me? |
Скажите мне правду: сами вы себя обманываете или меня хотите обмануть? |
The difference between your discourse and actions, leaves in doubt which I am to give credit to. |
Ваши слова и поведение настолько противоречат друг другу, что у меня остается выбор лишь между этими двумя мнениями: какое из них -истинное? |
What shall I say to you then, when I even do not know what to think? |
Что вы хотите от меня услышать, когда я сама не знаю, что и думать? |
You seem to make a great merit of your last scene with the Presidente; but what does that prove in support of your system, or against mine? |
Вы, как видно, вменяете себе в великую заслугу последнюю сцену между вами и президентшей. Но что она доказывает в пользу вашей системы или против моей? |
I never certainly told you, your love for this woman was so violent as not be capable of deceiving her, or prevent you from enjoying every opportunity that appeared agreeable and easy to you. |
Уж наверно, я никогда не говорила вам, что вы любите эту женщину настолько, чтобы не изменять ей, чтобы не пользоваться любым случаем, который покажется вам приятным или удобным. |
I never even doubted but it would be equally the same to you, to satisfy, with any other, the first that offered, the desires she would raise. |
Я не сомневалась даже, что вам более или менее безразлично утолять с другой, с первой попавшейся женщиной даже такие желания, которые могла возбудить в вас только эта. |
I am not at all surprised, that from a libertinism of mind, which it would be wrong to contend with you, you have once done designedly, what you have a thousand times done occasionally-Don't we well know this is the way of the world, and the practice of you all? and whoever acts otherwise is looked on as a simpleton-I think I don't charge you with this defect. |
И я не удивлена, что благодаря своему душевному распутству, оспаривать которое у вас было бы несправедливо, вы однажды совершили вполне обдуманно то, что сотни раз делали просто так, при случае. Кому не ведомо, что так вообще принято в свете, что таков обычай, которому следуете вы все, от негодяя до самого избранного? Кто в наши дни от этого воздерживается, слывет мечтательным. А я, кажется, вас за этот порок не упрекаю! |
What I have said, what I have thought, what I still think, is, you are nevertheless in love with your Presidente: not if you will with a pure and tender passion, but of that kind of which you are capable; for example, of that kind which makes you discover in a woman, charms and qualities she has not: which ranks her in a class by herself, and still links you to her even while you insult her-Such, in a word, as a Sultan has for a favourite Sultana; that does not prevent him from often giving the preference to a plain Odalisk. |
Тем не менее я говорила, и думала, и теперь еще думаю, что вы свою президентшу любите. Конечно, не слишком чистой и не слишком нежной любовью, но такой, на какую вы способны. Такой, к примеру, которая заставляет вас обнаруживать в женщине прелести и качества, коих на самом деле у нее нет, ставить ее на особое место, а всех других отодвигать во второй разряд. Словом, такой, какую, по-моему, султан может питать к любимой султанше, что не мешает ему порою предпочесть обыкновенную одалиску. |
My comparison appears to me the more just, as, like him, you never are the lover or friend of a woman, but always her tyrant or her slave. |
Сравнение это представляется мне тем более верным, что, подобно восточному султану, вы никогда не бываете возлюбленным или другом женщины, а всегда ее тираном или рабом. |
And I am very certain, you very much humbled and debased yourself very much, to get into favour again with this fine object! Happy in your success, as soon as you think the moment arrived to obtain your pardon, you leave me for this grand event. |
Поэтому я совершенно уверена, что вы бесконечно унижались и раболепствовали, чтобы вновь войти в милость у этого предмета вашей страсти, и, охваченный ликованием, что это вам удалось, вы, как только, по вашему мнению, наступила минута прощения, оставляете меня ради этого великого события. |
Even in your last letter, the reason you give for not entertaining me solely with this woman is, because you will not tell me any thing of your grand affairs; they are of so much importance, that your silence on that subject is to be my punishment: and after giving me such strong proofs of a decided preference for another, you coolly ask me whether we have a mutual interest! |
И если в своем последнем письме вы не говорите исключительно об этой женщине, то потому, что не хотите беседовать со мной - о самых важных своих делах. Они представляются вам столь значительными, что в своем молчании на этот счет вы усматриваете какое-то наказание мне. И после того как вы дали сотни доказательств решительного предпочтения, отдаваемого вами другой женщине, вы спокойно спрашиваете меня, имеются ли у вас со мной сейчас какие-либо общие интересы? |
Have a care, Viscount; if I once answer you, my answer shall be irrevocable: and to be in suspense, is perhaps saying too much; I will therefore now say no more of that matter. |
Берегитесь, виконт, уж если я вам отвечу, то сказанного обратно не возьму. И я уже слишком много говорю, если остерегаюсь давать сейчас ответ. |
I have nothing more to say, but to tell you a trifling story; perhaps you will not have leisure to read it, or to give so much attention to it as to understand it properly? |
Поэтому я твердо решаю умолкнуть. Все, что я могу сделать, - это рассказать вам одну историю. Может быть, у вас не хватит времени прочесть ее или уделить ей внимание, необходимое для того, чтобы понять ее как должно? |
At worst, it will be only a tale thrown away. |
Что ж, воля ваша. В худшем случае мой рассказ пропадет даром. |