The convent is the only asylum for a widow; and if she persists in so laudable a resolution, I shall add to all the obligations I already lay under, the celebrity this adventure will now have. |
Монастырь - лучшее убежище для вдовы. И если она станет упорствовать в столь похвальном намерении, я смогу прибавить ко всему, чем я ей уже обязан, еще и огласку, которую несомненно получит это приключение. |
I told you sometime ago, notwithstanding your uneasiness, I would again appear in the world with more brilliant eclat. |
Я ведь не так давно говорил вам, что, вопреки всем вашим тревогам, возвращусь на сцену большого света лишь в ореоле новой славы. |
Let those severe critics now show themselves, who accused me of a romantic passion; let them make a more expeditious and shining rupture: no, let them do more; bid them go offer their consolations-the road is chalked out for them; let them only dare run the career I have gone over entirely, and if any one obtains the least success, I will yield him up the first place: but they shall all experience when I am in earnest; the impression I leave is indelible. |
Пусть же они покажутся, строгие критики, обвинявшие меня в том, что я поддался мечтательной и несчастной любви, пусть они похвалятся более стремительным и блестящим разрывом, нет - пусть они сделают больше и предстанут в качестве утешителей, тропа для них проторена. Так вот, пусть они решатся сделать хотя бы один шаг на том пути, который я прошел до конца, и если хоть один из них добьется малейшего успеха, я уступлю им пальму первенства. Но все они на собственном опыте узнают, что, когда я берусь за что-нибудь основательно, оставленное мною впечатление неизгладимо. |
This one I affirm will be so. I should even look on all former triumphs as trifles, if I was ever to have a favoured rival. |
А уж это впечатление будет таковым, и если подле этой женщины у меня появится счастливый соперник, я сочту все свои прежние победы за ничто. |
I own the step she has taken flatters my vanity; yet I am sorry she had so much fortitude to separate from me. |
Решение, которое она приняла, конечно, льстит моему самолюбию, но мне досадно, что она нашла в себе достаточно силы, чтобы так отдалиться от меня. |
There will be no obstacle, then, between us, but of my own formation. |
Значит, между нами могут быть не только те препятствия, которые поставил бы я сам! |
If I should be inclined to renew our connection, she, perhaps, would refuse; perhaps not pant for it, not think it the summit of happiness! |
Как, если бы я захотел снова сблизиться с нею, она могла бы не захотеть? Что я говорю? Она могла бы не испытывать такого желания? Не считать нашей близости высшим для себя блаженством? |
Is this love? |
Да разве так любят? |
And do you think, my charming friend, I should bear it? |
И вы полагаете, прелестный друг мой, что я должен это стерпеть? |
Could I not, for example, and would it not be better, endeavour to bring this woman to the point of foreseeing a possibility of a reconciliation, always wished for while there is hope? |
Разве не смог бы я, например, и разве не было бы лучше попытаться вернуть эту женщину к мысли о возможности примирения, которое всегда желанно, пока есть надежда? |
I could try this course without any consequence, without giving you umbrage. |
Я мог бы сделать такую попытку, не придавая этому особого значения, и, следовательно, не вызывая у вас каких-либо сомнений. |
It would be only a mere trial we would make in concert. Even if I should be successful, it would be only an additional means of renewing, at your pleasure, a sacrifice which has seemed agreeable to you. |
Напротив! Это был бы опыт, проведенный нами совместно, и даже если бы он удался, то явился бы только лишним поводом вторично принести по вашему повелению жертву, которая вам как будто показалась угодной. |
Now, my charming friend, I am yet to receive my reward, and all my vows are for your return. |
А теперь, прелестный друг мой, мне остается только получить за нее награду, и единственное, чего я желаю, - это ваше возвращение. |
Come, then, speedily to your lover, your pleasures, your friends, and the pursuit of adventures. |
Вернитесь же поскорее к своему возлюбленному, к своим забавам, к своим друзьям и к дальнейшим приключениям. |
That of the little Volanges has had a surprising turn. |
Приключение с малюткой Воланж приняло отличнейший оборот. |
Yesterday, as my uneasiness would not suffer me to stay long in a place, in my various excursions I called at Madame Volanges's. |
Вчера, когда беспокойство не давало мне усидеть на одном месте, я, побывав в самых различных местах, забежал и к госпоже де Воланж. |
I found your pupil in the saloon, in the drapery of a sick person, but in full health, fresher, and more interesting. |
Вашу подопечную я нашел уже в гостиной: она была еще в туалете больной, но уже на пути к полному выздоровлению и от этого еще более свежая и привлекательная. |
Some of you ladies, in such a case would keep your beds for a month, Oh, rare lasses! |
Вы, женщины, в подобном случае целый месяц валялись бы в шезлонге. Честное слово, да здравствуют девицы! |
Egad, this one has given me a strong inclination to know if the cure be complete. |
Эта, по правде говоря, вызвала во мне желание узнать, завершено ли выздоровление. |
I had almost forgot to tell you, the little girl's accident had like to have turned your sentimental Danceny's brain: at first it was for grief, but now it is with joy. |
Должен еще сообщить вам, что беда, случившаяся с девочкой, едва не свела с ума вашего чувствительного Дансени. Сперва от горя, теперь - от радости. |
His Cecilia was sick. |
Его Сесиль была больна! |
You will agree, the brain must turn with such a misfortune. |
Вы сами понимаете, что от такой беды голова пойдет кругом. |
Three times a day did he send to enquire about her, and never missed every day going himself; at last, he wrote a fine epistle to the mama, begging leave to go and congratulate her on the recovery of so dear an object; Madame de Volanges assented; so that I found the young man established as heretofore, only not quite so familiar. |
Трижды в день он посылал за новостями, и не проходило дня, чтобы он не явился лично. Наконец, он написал мамаше витиеватое послание с просьбой разрешить поздравить ее с выздоровлением столь дорогого ее сердцу создания. Госпожа де Воланж изъявила согласие, и я застал молодого человека водворившимся на прежних основаниях, - недоставало лишь непринужденности, на которую он пока не решался. |
This narrative I had from himself; for I came out with him, and made him prate. |
Эти подробности я узнал от него самого, ибо вышел от них вместе с ним и вызвал его на разговор. |
You can't conceive what an effect this visit had on him; his joy, his wishes, his transports are inexpressible. |
Вы и представить себе не можете, какое воздействие оказал на него этот визит. Его радость, желания, восторги - непередаваемы. |