As I am fond of grand emotions, I finished him, by telling him, in a few days I hoped to place him much nearer his fair one. |
Я же такой любитель сильных переживаний, что окончательно вскружил ему голову, пообещав, что очень скоро устрою ему возможность увидеть его красотку еще ближе. |
I am determined to give her up to him as soon as I have made my trial. |
И правда, я решил передать ему ее, как только завершу свой опыт. |
I will devote myself entirely to you; moreover, I don't see it would be worth while your pupil should be my scholar, if she had only a husband to deceive. |
Ибо я хочу целиком посвятить себя вам. И потом - стоило ли вашей подопечной стать моей ученицей, если ей предстояло бы обманывать лишь своего мужа? |
The chef d'oeuvre is to deceive the lover! and the first lover too! |
Высшее достижение - изменить любовнику, притом первому своему любовнику! |
For I can't reproach myself with even having pronounced the word love. |
Ибо я не могу упрекнуть себя в том, что произнес слово любовь. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, прелестный друг мой. |
Return as soon as possible to resume your empire over me, to receive my homage, and give me my reward. |
Возвращайтесь как можно скорее упиться вашей властью надо мною, получить от меня выражение преданности и уплатить мне положенную награду. |
Paris, Nov. 28, 17-. |
Париж, 28 ноября 17... |
LETTER CXLV. |
Письмо 145 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Now seriously, Viscount, have you left the Presidente? |
Это правда, виконт, вы бросили президентшу? |
Did you send her the letter I wrote you for her? |
Вы послали ей письмо, которое я вам для нее сочинила? |
You are a charming fellow, indeed, and have surpassed my expectations! |
Право же, вы очаровательны и превзошли все мои ожидания! |
I must own, this triumph flatters me more than all those I ever obtained. |
Чистосердечно признаю, что эта победа льстит мне больше всех, которые я когда-либо одерживала. |
You will think, perhaps, I estimate this woman very highly, who I depreciated very lately; not in the least: but it is not over her this advantage is gained; it is over you; there lies the jest, and it is really delightful. |
Вы, может быть, найдете, что я очень уж высоко ценю эту женщину, которую прежде так недооценивала? Нисколько. Ведь победу-то я одержала вовсе не над ней, а над вами. Вот что забавно и поистине восхитительно. |
Yes, Viscount, you loved Madame de Tourvel much, and you still love her; you love her to distraction: but because I made you ashamed, by way of amusement, you nobly sacrifice her. |
Да, виконт, вы сильно любили госпожу де Турвель, вы даже и теперь любите ее, безумно любите, но из-за того, что меня забавляло стыдить вас этой любовью, вы мужественно пожертвовали ею. |
You would have sacrificed a thousand women rather than be laughed at. |
Вы бы и тысячью женщин пожертвовали, лишь бы не снести насмешку. |
To what lengths will not vanity lead us! |
Вот ведь куда заводит нас тщеславие! |
The wise man was right when he said it was the foe to happiness. |
Мудрец прав, когда говорит, что оно - враг счастья. |
What would become of you now, if it had been only a trick I put upon you? |
Хороши были бы вы теперь, если бы я намеревалась только подшутить над вами! |
But I am incapable of deceit, and you know it well; and should you even in my turn reduce me to despair and a convent, I will risk it, and surrender to my conqueror. |
Но я не способна обманывать, вы это хорошо знаете. И даже если бы вы и меня довели до отчаяния, до монастыря, я готова идти на риск и сдаюсь своему победителю. |
Still, if I do capitulate, upon my word it is from mere frailty; for were I inclined, how many cavils could I not start! and, perhaps, you would deserve them! |
Однако если я и капитулирую, то это - чистейшее проявление слабости, ибо, захоти я прибегнуть к уверткам, сколько бы их у меня нашлось! И, может быть, даже вполне обоснованных. |
I admire, for example, with how much address, or awkwardness rather, you soothingly propose I should let you renew with your Presidente. |
Меня, например, восхищает, как тонко или, наоборот, как неловко предлагаете вы мне потихоньку-полегоньку разрешить вам возобновить связь с президентшей. |
It would be very convenient, would it not? to take all the merit of this rapture without losing the pleasure of enjoyment! |
Как было бы удобно, не правда ли, сохранить за собой заслугу разрыва, не теряя всех радостей обладания? |
And then this proffered sacrifice, which would no longer be one to you, is offered to be renewed at my pleasure! |
И так как эта кажущаяся жертва уже ничего бы вам не стоила, вы предлагаете принести ее вторично, как только я потребую! |
By this arrangement, the celestial devotee would always think herself the only choice of your heart, whilst I should wrap myself up in the pride of being the preferred rival; we should both be deceived; you would be satisfied: all the rest is of no consequence. |
Такая сделка позволяла бы божественной святоше по-прежнему считать себя единственной избранницей вашего сердца, а мне - гордиться тем, что я счастливая соперница: обе мы были бы обмануты, но зато вы - довольны, а что вам до всего остального? |
It is much to be lamented, that with such extraordinary talents for projects, you have so few for execution; and that by one inconsiderate step, you put an insurmountable obstacle to what you so much wished. |
Жаль, что при таких способностях к составлению планов вы столь слабы насчет их осуществления и что одним лишь необдуманным поступком сами поставили непреодолимое препятствие к тому, чего вам больше всего хотелось бы. |
What! you had, then, an idea of renewing your connection, and yet you copied my letter! |
Как! Вы думали возобновить свою связь и все же послали ей сочиненное мною письмо! |
You must, then, have thought me awkward indeed! |
Верно, вы и меня тоже сочли очень уж неловкой! |
Believe me, Viscount, when a woman strikes at the heart of another, she seldom misses her blow, and the wound is incurable. |
Ах, поверьте мне, виконт, когда одна женщина наносит удар в сердце другой, она редко не попадает в самое уязвимое место, и такая рана не заживает. |
When I struck this one, or rather directed the blow, I did not forget she was my rival, that you had for a moment preferred her to me, placed me beneath her. |
Нанося удар этой женщине или, вернее, направляя ваши удары, я не забывала, что она - моя соперница, что была минута, когда вы предпочли ее мне, и, наконец, что вы сочли меня ниже ее. |