Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I am fond of grand emotions, I finished him, by telling him, in a few days I hoped to place him much nearer his fair one. Я же такой любитель сильных переживаний, что окончательно вскружил ему голову, пообещав, что очень скоро устрою ему возможность увидеть его красотку еще ближе.
I am determined to give her up to him as soon as I have made my trial. И правда, я решил передать ему ее, как только завершу свой опыт.
I will devote myself entirely to you; moreover, I don't see it would be worth while your pupil should be my scholar, if she had only a husband to deceive. Ибо я хочу целиком посвятить себя вам. И потом - стоило ли вашей подопечной стать моей ученицей, если ей предстояло бы обманывать лишь своего мужа?
The chef d'oeuvre is to deceive the lover! and the first lover too! Высшее достижение - изменить любовнику, притом первому своему любовнику!
For I can't reproach myself with even having pronounced the word love. Ибо я не могу упрекнуть себя в том, что произнес слово любовь.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, прелестный друг мой.
Return as soon as possible to resume your empire over me, to receive my homage, and give me my reward. Возвращайтесь как можно скорее упиться вашей властью надо мною, получить от меня выражение преданности и уплатить мне положенную награду.
Paris, Nov. 28, 17-. Париж, 28 ноября 17...
LETTER CXLV. Письмо 145
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Now seriously, Viscount, have you left the Presidente? Это правда, виконт, вы бросили президентшу?
Did you send her the letter I wrote you for her? Вы послали ей письмо, которое я вам для нее сочинила?
You are a charming fellow, indeed, and have surpassed my expectations! Право же, вы очаровательны и превзошли все мои ожидания!
I must own, this triumph flatters me more than all those I ever obtained. Чистосердечно признаю, что эта победа льстит мне больше всех, которые я когда-либо одерживала.
You will think, perhaps, I estimate this woman very highly, who I depreciated very lately; not in the least: but it is not over her this advantage is gained; it is over you; there lies the jest, and it is really delightful. Вы, может быть, найдете, что я очень уж высоко ценю эту женщину, которую прежде так недооценивала? Нисколько. Ведь победу-то я одержала вовсе не над ней, а над вами. Вот что забавно и поистине восхитительно.
Yes, Viscount, you loved Madame de Tourvel much, and you still love her; you love her to distraction: but because I made you ashamed, by way of amusement, you nobly sacrifice her. Да, виконт, вы сильно любили госпожу де Турвель, вы даже и теперь любите ее, безумно любите, но из-за того, что меня забавляло стыдить вас этой любовью, вы мужественно пожертвовали ею.
You would have sacrificed a thousand women rather than be laughed at. Вы бы и тысячью женщин пожертвовали, лишь бы не снести насмешку.
To what lengths will not vanity lead us! Вот ведь куда заводит нас тщеславие!
The wise man was right when he said it was the foe to happiness. Мудрец прав, когда говорит, что оно - враг счастья.
What would become of you now, if it had been only a trick I put upon you? Хороши были бы вы теперь, если бы я намеревалась только подшутить над вами!
But I am incapable of deceit, and you know it well; and should you even in my turn reduce me to despair and a convent, I will risk it, and surrender to my conqueror. Но я не способна обманывать, вы это хорошо знаете. И даже если бы вы и меня довели до отчаяния, до монастыря, я готова идти на риск и сдаюсь своему победителю.
Still, if I do capitulate, upon my word it is from mere frailty; for were I inclined, how many cavils could I not start! and, perhaps, you would deserve them! Однако если я и капитулирую, то это - чистейшее проявление слабости, ибо, захоти я прибегнуть к уверткам, сколько бы их у меня нашлось! И, может быть, даже вполне обоснованных.
I admire, for example, with how much address, or awkwardness rather, you soothingly propose I should let you renew with your Presidente. Меня, например, восхищает, как тонко или, наоборот, как неловко предлагаете вы мне потихоньку-полегоньку разрешить вам возобновить связь с президентшей.
It would be very convenient, would it not? to take all the merit of this rapture without losing the pleasure of enjoyment! Как было бы удобно, не правда ли, сохранить за собой заслугу разрыва, не теряя всех радостей обладания?
And then this proffered sacrifice, which would no longer be one to you, is offered to be renewed at my pleasure! И так как эта кажущаяся жертва уже ничего бы вам не стоила, вы предлагаете принести ее вторично, как только я потребую!
By this arrangement, the celestial devotee would always think herself the only choice of your heart, whilst I should wrap myself up in the pride of being the preferred rival; we should both be deceived; you would be satisfied: all the rest is of no consequence. Такая сделка позволяла бы божественной святоше по-прежнему считать себя единственной избранницей вашего сердца, а мне - гордиться тем, что я счастливая соперница: обе мы были бы обмануты, но зато вы - довольны, а что вам до всего остального?
It is much to be lamented, that with such extraordinary talents for projects, you have so few for execution; and that by one inconsiderate step, you put an insurmountable obstacle to what you so much wished. Жаль, что при таких способностях к составлению планов вы столь слабы насчет их осуществления и что одним лишь необдуманным поступком сами поставили непреодолимое препятствие к тому, чего вам больше всего хотелось бы.
What! you had, then, an idea of renewing your connection, and yet you copied my letter! Как! Вы думали возобновить свою связь и все же послали ей сочиненное мною письмо!
You must, then, have thought me awkward indeed! Верно, вы и меня тоже сочли очень уж неловкой!
Believe me, Viscount, when a woman strikes at the heart of another, she seldom misses her blow, and the wound is incurable. Ах, поверьте мне, виконт, когда одна женщина наносит удар в сердце другой, она редко не попадает в самое уязвимое место, и такая рана не заживает.
When I struck this one, or rather directed the blow, I did not forget she was my rival, that you had for a moment preferred her to me, placed me beneath her. Нанося удар этой женщине или, вернее, направляя ваши удары, я не забывала, что она - моя соперница, что была минута, когда вы предпочли ее мне, и, наконец, что вы сочли меня ниже ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x