Placed between coquetry and love, pleasure and happiness, which will you choose? |
Вам предстоит выбор между кокетством и любовью, между наслаждением и счастьем. Что вы изберете? |
If I was writing to the Danceny of three months ago, or even the Danceny of a week past, certain of the emotions of his heart, I should be certain of his proceedings: but the Danceny of the day, carried away by women, hunting after intrigue, and, according to custom, a little profligate, will he prefer a timorous young girl, who has nothing but beauty innocence, and love, to the allurements of a common intriguer? |
Если бы я говорил с Дансени, каким он был три месяца назад, или даже неделю назад, то, уверенный в его чувствах, не сомневался бы и в поступках. Но нынешний Дансени, которого женщины рвут друг у друга, который жаждет приключений и стал, как это в подобных случаях бывает, до некоторой степени злодеем, предпочтет ли он робкую девушку, не имеющую за собой ничего, кроме красоты, невинности и своей любви, прелестям женщины, в полной мере обладающей опытом? |
For my part, my dear friend, I think, even in your new system, which, I confess, I am not much averse to, circumstances would decide the preference to the lover. |
Что касается меня, дорогой мой друг, то мне кажется, что даже при ваших новых правилах, являющихся - не отрицаю этого - в известной мере и моими, обстоятельства заставили бы меня решить в пользу юной возлюбленной. |
First, it is an additional conquest, then the novelty is attracting, and the fear of losing the fruits of your addresses, by neglecting to gather them; for to take it in this point of view, it would really be an opportunity missed, which is not always to be regained, especially in a first weakness: often in this case, a moment of ill humour, a jealous suspicion, even less, may prevent the finest conquest. |
Прежде всего здесь одной женщиной больше, затем прелесть новизны и, наконец, опасение, что, не сорвав плода стольких забот, вы навсегда потеряете эту возможность. Ибо в данном случае она действительно была бы потеряна, а новая может и не представиться, в особенности когда речь идет о первом проявлении женской слабости. Часто при этих обстоятельствах достаточно минутного раздражения, ревнивого подозрения, даже чего-нибудь еще менее значительного, чтобы помешать самой что ни на есть блестящей победе. |
Sinking virtue will sometimes grasp at a twig; and once escaped, will be on its guard, and not easily surprised. |
Тонущая добродетель хватается даже за соломинку, а если ей удается спастись, она становится гораздо опасливей, и ее уже не так-то легко застигнуть врасплох. |
On the other hand, you hazard nothing; not even a rupture; at most, a little quarrel: then your purchase with a little trouble the pleasure of a reconciliation; for what other resource has a woman you have already enjoyed but compliance? |
Напротив, - чем рискуете вы в отношении другой стороны? Даже не разрывом, - самое большее -легкой размолвкой, при которой можно, чуть постаравшись, добиться всех радостей примирения. Что остается женщине, уже отдавшейся, как не снисходительность? |
What would she get by severity? |
Что она выиграет суровостью? |
The privation of pleasure, without profit, for her glory. |
Потеряет наслаждение без пользы и без славы. |
If, as I suppose, you make love your choice, which appears to me, also, that of reason, I think it would be more prudent not to send any apology for the disappointment of the rendezvous; leave her in expectancy; for if you venture to give a reason, she will, perhaps, be tempted to dive into the truth. |
Если, как я предполагаю, вы примете решение в пользу любви, - по-моему, это будет и требованием разума, - я полагаю, что было бы осторожнее не предупреждать заранее о том, что вы не явитесь на свидание. Пусть вас ждут: если вы рискнете дать какое-то объяснение, его, быть может, пожелают проверить. |
Women are curious and obstinate. |
Женщины любопытны и упрямы. |
All may be discovered: I myself, you see, am now an example of this truth. |
Все может раскрыться. Сам я, как вам известно, только что испытал это на себе. |
But if you let her remain in hope, which will be supported by vanity, it will not be lost until a long time after the proper hour for information is over; then to-morrow you will have time to choose the insurmountable obstacle that detained you: you may have been sick, dead if necessary, or any thing else that has almost made you frantic, and all will be made up. |
Но если вы оставите у другой стороны надежду, тщеславие поддержит ее, и утрачена она будет лишь через немалое время после того момента, когда проверка была бы еще возможна. А на другой день вы уже можете подыскать себе любое препятствие, помешавшее вам явиться: либо вы заболели, либо, если понадобится, даже умирали, либо случилось еще что-то, приводящее вас в не меньшее отчаяние, - и все в полном порядке. |
But which ever side you incline to, I only beg you will inform me; and as I am totally unconcerned, I will always think you have done right. |
Впрочем, на что бы вы ни решились, я прошу вас только известить меня и, поскольку являюсь лицом незаинтересованным, всегда найду, что вы поступили правильно. |
Adieu, my dear friend! |
Прощайте, любезный друг. |
All I have to add is, I regret M. de Tourvel. I am in a state of desperation at being separated from her; and I would lay down one half my life, to devote the other to her. |
Могу добавить еще одно: я скорблю о госпоже де Турвель, я в отчаянии, что разлучен с нею, я полжизни отдал бы за счастье посвятить ей другую половину. |
Ah! believe me, there is no felicity but in love. |
Ах, поверьте мне: счастье дает одна лишь любовь. |
Paris, Dec. 5, 17-. |
Париж, 5 декабря 17... |
LETTER CLVI. |
Письмо 156 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. (Annexed to the former.) |
От Сесили Воланж к кавалеру Дансени (приложено к предыдущему) |
How happens it, my dear friend, I no longer see you; although I never cease wishing for it? |
Как это получилось, милый друг мой, что я перестала видеть вас, когда желать этого не перестаю? |
Your inclinations then, are no longer like mine! |
Или вам уже хочется этого не так, как мне? |
Ah, it is now I am truly sorrowful! |
Ах, вот теперь-то мне и становится грустно. |
More so, than when we were totally separate. |
Гораздо грустнее, чем когда мы были совсем разлучены. |
The affliction I was used to receive from others, now proceeds from you, which is more insupportable. |
Горе, которое мне раньше причиняли другие, теперь причиняете вы, и от этого мне еще больнее. |
For some days past, mama is never at home, and you know it-I flattered myself you would have taken the opportunity; but you do not at all think of me-I am very unhappy-How often have you told me, I did not love as much as you did-I was certain it was otherwise, and am now convinced. |
Вот уже несколько дней, как мама совсем не бывает дома, - вы это отлично знаете, - и я надеялась, что вы попытаетесь воспользоваться выпавшей нам случайно свободой. Но вы обо мне даже и не думаете. Я очень несчастна! А вы еще уверяли меня, что из нас двоих я люблю меньше! Я-то знала, что дело обстоит как раз наоборот, и вот тому доказательство. |