I know my friend well; she has probity, and is gentle; she will do more than pardon, she will approve my conduct; she has often reproached herself for having betrayed friendship: her delicacy has often alarmed her love: more considerate than me, she will strengthen my mind with those useful apprehensions which I rashly endeavoured to stifle in hers-I shall owe my reformation to her, and my felicity to you. |
Я знаю своего друга: она так же прямодушна, как и снисходительна, она не только согласится со мною, она меня простит. Она сама часто упрекала себя за то, что изменила дружбе, часто щепетильность ее отпугивала любовь; более умудренная, чем я, она укрепит в моем сердце спасительный страх, который я дерзновенно стремился заглушить в нем. Я буду обязан ей тем, что стану лучше, как вам обязан буду тем, что стану счастливее. |
O, my friends! partake my gratitude: the idea of being indebted to you for my happiness, augments its value. |
О друг мой! Разделите мою благодарность. Мысль, что за свое счастье я в долгу перед вами, увеличивает для меня его ценность. |
Adieu, my dear Viscount! the excess of my joy does not prevent me from thinking and sharing your troubles. |
Прощайте, дорогой виконт. Избыток радости не мешает мне думать о ваших страданиях и сочувствовать вам. |
Why can I not serve you? |
Почему не дано мне помочь вам? |
M. de Tourvel still remains inexorable then! |
Неужели госпожа де Турвель остается неумолимой? |
It is said she is very ill-May she at once recover health and condescension, and for ever make you happy! |
Г оворят также, что она тяжело больна. Боже мой, как мне вас жаль! Да обретет она разум, и здоровье, и снисхождение, да сделает она вас навеки счастливым! |
They are the vows of friendship; and I dare hope will be granted by love. |
Это пожелания дружбы. Смею надеяться, что осуществит их любовь. |
I would write some time longer, but time presses, and perhaps Cecilia already expects me. |
Я хотел бы подольше побеседовать с вами, но время не терпит: может быть, Сесиль уже меня ждет. |
Paris, Dec. 5, 17-. |
Париж, 5 декабря 17... |
LETTER CLVIII. |
Письмо 158 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей (вручено при ее пробуждении) |
Well, Marchioness, how are you after the pleasures of last night? |
Ну, как находите вы, маркиза, утехи истекшей ночи? |
Are you not a little fatigued? |
Не ощущаете ли некоторого утомления? |
You must acknowledge Danceny is a charming fellow! |
Согласитесь, что Дансени очарователен! |
That lad is a prodigy! |
Мальчик просто чудеса творит! |
You did not expect such things from him; is it not true? |
Этого вы от него не ожидали, не правда ли? |
I must do myself justice; such a rival deserved I should be sacrificed to him. |
Ну, мне приходится отдать ему должное: такой соперник заслуживал того, чтобы ради него пожертвовали мною. |
Seriously he has a number of good qualities! |
Я не шучу, он полон превосходнейших качеств! |
So much love, so much constancy, so much delicacy! |
В особенности же - сколько любви, постоянства, деликатности! |
Ah! if ever he loves you as he does his Cecilia, you will have no occasion to dread being rivalled; he has proved it this night. |
Ах, если он полюбит вас когда-нибудь так, как любит свою Сесиль, можете не опасаться соперниц: нынче ночью он вам это доказал. |
Perhaps through dint of coquetry, another woman may entice him for a short time; a young man hardly knows how to resist incitements; but you see a single word from the beloved object is sufficient to dissipate the illusion; so that there is nothing wanting to complete your happiness, but being that beloved object. |
Возможно, что, прибегнув к кокетству, какая-нибудь женщина и изловчится на миг похитить его у вас: молодые люди не способны сопротивляться, когда их умело соблазняют. Но, как вы можете убедиться, одного слова любимого существа достаточно, чтобы рассеять обман чувств. Таким образом, для полноты счастья вам не хватает только одного - быть этим существом. |
Certainly you will not be mistaken; you have such exquisite feeling it is not to be apprehended: yet the friendship that unites us, as sincere on my side as acknowledged on yours, made me wish you should experience the proof of this night; it is an effort of my zeal-It has succeeded-But no acknowledgements-it is not worth while-nothing more easy. |
Конечно, вы на этот счет не ошибетесь: у вас слишком много проницательности, чтобы следовало за вас опасаться. Однако взаимная наша дружба, столь же чистосердечная с моей стороны, сколь и признанная с вашей, заставила меня пожелать, чтобы вы подверглись испытанию минувшей ночи. Я выказал некоторое усердие, и труд мой увенчался успехом. Но не надо благодарить меня: не могло быть ничего легче. |
But to the point; what did it cost me? |
И правда, чего мне это стоило? |
Why a slight sacrifice, and a little address. |
Небольшой жертвы и некоторой ловкости. |
I consented to share with the young man the favours of his mistress; but he had as great a right to them as I had, and I was not in the least uneasy about them. |
Я согласился разделить с молодым человеком милости его возлюбленной. Но в конце концов он имел на них не меньше прав, чем я, а мне это было так безразлично! |
The letter the young creature wrote him, I dictated; but it was only to gain a little time, as we could employ it to so much better purpose. |
Письмо, которое написала ему юная особа, продиктовал, разумеется, я, но сделал это исключительно ради сбережения времени, которое мы с ней употребили гораздо лучше. |
What I wrote with it was nothing, almost nothing. Some few friendly reflections to direct the new lover; but upon honour they were useless-To tell the truth, he did not hesitate a moment. |
А то послание, которое присовокупил я, - о, сущие пустяки, почти ничего: несколько дружеских соображений, чтобы помочь неопытному любовнику сделать выбор. Но, по чести говоря, они оказались совершенно бесполезными; нечего скрывать правду - он ни минуты не колебался. |
Moreover, he is to wait on you to-day to relate all; and it certainly will give you great pleasure! |
Чистосердечие его при всем том таково, что он намерен сегодня явиться к вам и обо всем поведать. Уверен, что рассказ этот доставит вам огромное удовольствие! |
He will tell you, read my heart, so he writes me; and you see that I will settle every thing. |
Он заявил мне, что скажет вам: "Читайте в моем, сердце"; вы отлично понимаете, насколько это исправит дело. |