I hope that in reading what he pleases, you will also perhaps read, that such young lovers are dangerous-and also, that it is better to have me for a friend than an enemy. |
Надеюсь, что, читая в нем все, что он захочет, вы также, может быть, прочитаете, что столь юные любовники представляют свои неудобства, а также и то, что лучше иметь меня другом, чем врагом. Прощайте, маркиза, до ближайшей приятной встречи. |
Paris, Dec. 6, 17-. |
Париж, 6 декабря 17... |
LETTER CLIX. |
Письмо 159 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону (записка) |
I do not like to have scurvy jests added to bad actions; it is not agreeable to my taste or manner. |
Я не люблю, когда скверные поступки сопровождаются скверными шутками: это и не в моем вкусе, и не в моих обычаях. |
When I have cause of complaint against a person, I do not ridicule, I do better; I take revenge. |
Когда я недовольна кем-нибудь, я не высмеиваю его, я делаю лучше: мщу. |
However well pleased you may be with yourself now, do not forget it is not the first time you have applauded yourself beforehand; and singular, in the hope of a triumph that would escape from you, at the instant you was congratulating yourself on it. |
Как бы вы ни были собою довольны в данную минуту, не забывайте, что не в первый раз вы заранее - и в полном одиночестве - рукоплещете себе в предвкушении победы, которая ускользает из ваших рук в тот самый миг, когда вы себя с нею поздравляете. |
Adieu. |
Прощайте. |
Paris, Dec. 6, 17-. |
Париж, 6 декабря 17... |
LETTER CLX. |
Письмо 160 |
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. |
От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд |
I write this from the chamber of your unhappy friend, whose state is pretty much the same: there is to be a consultation held this afternoon, of four physicians-I need not tell you this resource is oftener a proof of the danger than the means of relief. |
Я пишу вам из комнаты нашего несчастного друга. Положение ее приблизительно такое же, как и было. Сегодня днем должен состояться консилиум из четырех врачей. К сожалению, это, как вы знаете, чаще доказательство опасного состояния, чем средство для спасения. |
However, it seems her head is something better since last night-her waiting maid told me this morning, her mistress ordered her to be called about twelve: she desired they should be left alone, and dictated a pretty long letter-Julie adds, while she was folding it, Madame Tourvel was attacked with her delirium, so that the girl did not know who to direct it to. |
Все же прошлой ночью она как будто приходила в сознание. Сегодня утром горничная сообщила мне, что около полуночи госпожа велела позвать ее, пожелала остаться с ней наедине и продиктовала ей довольно длинное письмо. Жюли добавила, что, пока она его запечатывала, госпожа де Турвель снова начала бредить, и девушка не знает, кому его адресовать. |
I was at first surprised the letter itself was not sufficient to inform her; but telling me she was afraid of committing a mistake, and that her mistress had ordered her to send it away immediately, I took it upon me to open it. |
Сперва я удивилась, что она не уразумела этого из содержания письма. Но Жюли ответила, что боится что-нибудь напутать, а между тем госпожа велела отправить его немедленно. Тогда я взяла на себя ответственность и вскрыла конверт. |
There I found the enclosed writing, which is certainly not addressed to any body, being addressed to too many-Yet, I believe, our unhappy friend at first intended it for M. de Valmont, but gave way imperceptibly, to her disordered ideas. |
В нем оказалась записка, которую я вам и посылаю и которая, действительно, никому не адресована, ибо обращена к слишком многим. Мне, впрочем, кажется, что нашему несчастному другу хотелось сперва писать Вальмону, но, сама того не замечая, она отдалась хаосу своих мыслей. |
However, I thought it ought not to be sent to any one-I send it you, as you will see better than I can tell you, the thoughts that engage the head of our patient. |
Как бы то ни было, но я полагаю, что это письмо никому не следует посылать. Вам я посылаю его, потому что из него вы увидите лучше, чем я смогла бы вам рассказать, какие мысли тревожат нашу больную. |
Whilst she continues so intensely affected, I shall have very little hopes-the body seldom recovers when the mind is so agitated. |
Пока она будет находиться в таком сильном возбуждении, у меня не появится ни малейшей надежды. Тело с трудом поправляется, когда дух так неспокоен. |
Adieu, my dear and worthy friend! |
Прощайте, дорогой и достойный друг. |
I am happy you are far from the dismal spectacle I have incessantly before my eyes. |
Рада за вас, что вы далеко от печального зрелища, которое постоянно у меня перед глазами. |
Paris, Dec. 6, 17-. |
Париж, 6 декабря 17... |
LETTER CLXI. |
Письмо 161 |
The Presidente DE TOURVEL. (Dictated by her, and wrote by her waiting maid.) |
От президентши де Турвель к... (продиктовано ею и написано рукой камеристки) |
Cruel and mischievous being! will thou never be tired persecuting me? |
Существо жестокое и зловредное, неужели не перестанешь ты преследовать меня? |
Is it not enough to have tormented, degraded, abased? |
Мало тебе того, что ты измучил меня, опозорил, осквернил? |
Will thou then rob me of the peaceful tomb? |
Ты хочешь отнять у меня даже покой могилы? |
In the gloom of this abode, where shame has drove me to bury myself, are my sufferings to have no respite; is hope to be for ever banished? |
Как, и в этой обители мрака, где бесчестье заставило меня похоронить себя, нет для меня отдыха от мук и надежды? |
I do not require a favour I am undeserving of: I shall suffer without complaint, if my sufferings do not exceed my strength: but do not make my torments insupportable-Leave me my sorrows, and take away the cruel remembrance of the advantages I have lost. |
Я не молю о пощаде, которой не заслуживаю: чтобы я могла страдать, не жалуясь, достаточно, чтобы муки не превышали моих сил. Но не делай моих терзаний невыносимыми. Пусть остаются страдания, но освободи меня от жестокого воспоминания об утраченных радостях. |
Although thou hast ravished them from me, do not again draw the afflicting picture of them-I was happy and innocent-I gazed on thee and lost my peace-I listened to thee and was guilty-Thou cause of all my crimes, who gave thee authority to punish them? |
Раз ты отнял у меня их, не воссоздавай перед моим взором их горестный образ. Я была невинна и спокойна; увидела тебя - и потеряла душевный мир, услышала тебя - и стала преступницей. Виновник моих прегрешений, какое право имеешь ты карать за них? |
Where are now the friends to whom I was dear? |
Где друзья, которые любили меня, где они? |