Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hope that in reading what he pleases, you will also perhaps read, that such young lovers are dangerous-and also, that it is better to have me for a friend than an enemy. Надеюсь, что, читая в нем все, что он захочет, вы также, может быть, прочитаете, что столь юные любовники представляют свои неудобства, а также и то, что лучше иметь меня другом, чем врагом. Прощайте, маркиза, до ближайшей приятной встречи.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 6 декабря 17...
LETTER CLIX. Письмо 159
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону (записка)
I do not like to have scurvy jests added to bad actions; it is not agreeable to my taste or manner. Я не люблю, когда скверные поступки сопровождаются скверными шутками: это и не в моем вкусе, и не в моих обычаях.
When I have cause of complaint against a person, I do not ridicule, I do better; I take revenge. Когда я недовольна кем-нибудь, я не высмеиваю его, я делаю лучше: мщу.
However well pleased you may be with yourself now, do not forget it is not the first time you have applauded yourself beforehand; and singular, in the hope of a triumph that would escape from you, at the instant you was congratulating yourself on it. Как бы вы ни были собою довольны в данную минуту, не забывайте, что не в первый раз вы заранее - и в полном одиночестве - рукоплещете себе в предвкушении победы, которая ускользает из ваших рук в тот самый миг, когда вы себя с нею поздравляете.
Adieu. Прощайте.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 6 декабря 17...
LETTER CLX. Письмо 160
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд
I write this from the chamber of your unhappy friend, whose state is pretty much the same: there is to be a consultation held this afternoon, of four physicians-I need not tell you this resource is oftener a proof of the danger than the means of relief. Я пишу вам из комнаты нашего несчастного друга. Положение ее приблизительно такое же, как и было. Сегодня днем должен состояться консилиум из четырех врачей. К сожалению, это, как вы знаете, чаще доказательство опасного состояния, чем средство для спасения.
However, it seems her head is something better since last night-her waiting maid told me this morning, her mistress ordered her to be called about twelve: she desired they should be left alone, and dictated a pretty long letter-Julie adds, while she was folding it, Madame Tourvel was attacked with her delirium, so that the girl did not know who to direct it to. Все же прошлой ночью она как будто приходила в сознание. Сегодня утром горничная сообщила мне, что около полуночи госпожа велела позвать ее, пожелала остаться с ней наедине и продиктовала ей довольно длинное письмо. Жюли добавила, что, пока она его запечатывала, госпожа де Турвель снова начала бредить, и девушка не знает, кому его адресовать.
I was at first surprised the letter itself was not sufficient to inform her; but telling me she was afraid of committing a mistake, and that her mistress had ordered her to send it away immediately, I took it upon me to open it. Сперва я удивилась, что она не уразумела этого из содержания письма. Но Жюли ответила, что боится что-нибудь напутать, а между тем госпожа велела отправить его немедленно. Тогда я взяла на себя ответственность и вскрыла конверт.
There I found the enclosed writing, which is certainly not addressed to any body, being addressed to too many-Yet, I believe, our unhappy friend at first intended it for M. de Valmont, but gave way imperceptibly, to her disordered ideas. В нем оказалась записка, которую я вам и посылаю и которая, действительно, никому не адресована, ибо обращена к слишком многим. Мне, впрочем, кажется, что нашему несчастному другу хотелось сперва писать Вальмону, но, сама того не замечая, она отдалась хаосу своих мыслей.
However, I thought it ought not to be sent to any one-I send it you, as you will see better than I can tell you, the thoughts that engage the head of our patient. Как бы то ни было, но я полагаю, что это письмо никому не следует посылать. Вам я посылаю его, потому что из него вы увидите лучше, чем я смогла бы вам рассказать, какие мысли тревожат нашу больную.
Whilst she continues so intensely affected, I shall have very little hopes-the body seldom recovers when the mind is so agitated. Пока она будет находиться в таком сильном возбуждении, у меня не появится ни малейшей надежды. Тело с трудом поправляется, когда дух так неспокоен.
Adieu, my dear and worthy friend! Прощайте, дорогой и достойный друг.
I am happy you are far from the dismal spectacle I have incessantly before my eyes. Рада за вас, что вы далеко от печального зрелища, которое постоянно у меня перед глазами.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 6 декабря 17...
LETTER CLXI. Письмо 161
The Presidente DE TOURVEL. (Dictated by her, and wrote by her waiting maid.) От президентши де Турвель к... (продиктовано ею и написано рукой камеристки)
Cruel and mischievous being! will thou never be tired persecuting me? Существо жестокое и зловредное, неужели не перестанешь ты преследовать меня?
Is it not enough to have tormented, degraded, abased? Мало тебе того, что ты измучил меня, опозорил, осквернил?
Will thou then rob me of the peaceful tomb? Ты хочешь отнять у меня даже покой могилы?
In the gloom of this abode, where shame has drove me to bury myself, are my sufferings to have no respite; is hope to be for ever banished? Как, и в этой обители мрака, где бесчестье заставило меня похоронить себя, нет для меня отдыха от мук и надежды?
I do not require a favour I am undeserving of: I shall suffer without complaint, if my sufferings do not exceed my strength: but do not make my torments insupportable-Leave me my sorrows, and take away the cruel remembrance of the advantages I have lost. Я не молю о пощаде, которой не заслуживаю: чтобы я могла страдать, не жалуясь, достаточно, чтобы муки не превышали моих сил. Но не делай моих терзаний невыносимыми. Пусть остаются страдания, но освободи меня от жестокого воспоминания об утраченных радостях.
Although thou hast ravished them from me, do not again draw the afflicting picture of them-I was happy and innocent-I gazed on thee and lost my peace-I listened to thee and was guilty-Thou cause of all my crimes, who gave thee authority to punish them? Раз ты отнял у меня их, не воссоздавай перед моим взором их горестный образ. Я была невинна и спокойна; увидела тебя - и потеряла душевный мир, услышала тебя - и стала преступницей. Виновник моих прегрешений, какое право имеешь ты карать за них?
Where are now the friends to whom I was dear? Где друзья, которые любили меня, где они?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x