I need not inform you, Madam, this unhappy event puts an end to the entail, and leaves you entirely at liberty. |
Вам небезызвестно, сударыня, что горестное это событие делает ваше завещание недействительным и предоставляет вам свободный выбор наследника. |
If I can be of any service, I beg, Madam, you will give me your orders, which will be executed with the greatest zeal and utmost punctuality. |
Если я смогу быть вам полезным, прошу вас соизволить сообщить мне ваши распоряжения: я приложу все свои старания к тому, чтобы выполнить их точнейшим образом. |
I am, with the most profound respect, Madam, your most humble Bertrand. |
Остаюсь с глубочайшим уважением, сударыня, вашим покорнейшим... и проч. Бертран. |
Paris, Dec. 7, 17-. |
Париж, 7 декабря 17... |
LETTER CLXIV. |
Письмо 164 |
MADAME DE ROSEMONDE to M. BERTRAND. |
От госпожи де Розмонд к господину Бертрану |
I this instant received your letter, my dear Bertrand, informing me of the shocking event, to which my nephew is become the unhappy victim-yes, undoubtedly, I shall have orders to give you; and it is they only can take off my thoughts a while from this afflicting intelligence. |
Я только что получила ваше письмо, дорогой господин Бертран, и узнала из него об ужасном происшествии, злосчастной жертвой которого стал мой племянник. Да, конечно, у меня будут для вас распоряжения, и только они принудят меня заняться чем-то иным, кроме моей смертельной скорби. |
M. Danceny's challenge, which you sent me, is a convincing proof he was the aggressor; my intention therefore is, you should commence a prosecution in my name: for although my nephew, in compliance with his natural generosity, may have pardoned his enemy, his murderer, I ought to avenge at once his death, religion, and humanity. |
Присланная вами записка господина Дансени является убедительнейшим доказательством, что зачинщик дуэли - он, и я хочу, чтобы вы незамедлительно подали от моего имени жалобу. Прощая своему врагу, своему убийце, мой племянник мог поддаться врожденному своему великодушию; но я должна добиваться отмщения и за его смерть, и вообще во имя человеколюбия и религии. |
One cannot excite too much the severity of the laws against those remains of barbarism which still infect our morals; and I do not believe, in such cases, the forgiveness of injuries can be commanded us; therefore I expect you will prosecute this business with all that zeal and activity of which I know you so capable, and which you owe to my nephew's memory. |
Никакой закон, направленный против этого пережитка варварства, оскверняющего наши нравы, не был бы чрезмерно суров, а я не думаю, чтобы в подобном случае нам предписывалось прощение обид. Поэтому я рассчитываю, что вы займетесь этим делом со всем рвением и со всей энергией, которые, как я знаю, вам столь свойственны. |
But first, take care to confer with M. the President -from me. |
Прежде всего вам надлежит повидаться с господином президентом *** и переговорить с ним от моего имени. |
I do not write to him, as I am so overwhelmed with grief. |
Сама я ему не пишу, ибо хочу всецело отдаться своей скорби. |
You will, therefore, apologise for me, and communicate this to him. |
Вы принесете ему за меня извинения и познакомите его с этим письмом. |
Adieu, my dear Bertrand! I am well pleased with your conduct, and thank you for your good inclinations, and am your sincere friend. |
Прощайте, дорогой Бертран, хвалю вас и благодарю за добрые чувства и остаюсь преданной вам до конца жизни. |
Castle of --, Dec. 8, 17-. |
Из замка ***, 8 декабря 17... |
LETTER CLXV. |
Письмо 165 |
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. |
От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд |
I know you are already informed, my dear and worthy friend, of the loss you have sustained. |
Я знаю, мой дорогой и достойный друг, что вы уже оповещены о постигшей вас утрате. |
I know the tender affection you had for M. de Valmont, and I most sincerely partake of the affliction you must endure. |
Я знала, как нежно вы любили господина де Вальмона, и со всей искренностью разделяю ваше горе. |
I am truly grieved to add new griefs to those you have already experienced: but, alas! nothing now can be done for our unhappy friend but to deplore her fate. |
И мне крайне мучительно, что к нынешним вашим огорчениям я должна прибавить новые. Но, увы, и о нашем несчастном друге вам остается только проливать слезы. |
We lost her at eleven o'clock last night. |
Мы потеряли ее вчера в одиннадцать часов вечера. |
By a fatality linked to her fate, and which seemed to baffle all human prudence, this short interval that she survived M. de Valmont was sufficient to inform her of his death, and, as she said herself, not be able to sink under the weight of her miseries until their measure was filled. |
По воле злого рока, неустанно преследовавшего ее и словно насмехавшегося над всеми людскими предосторожностями, короткого промежутка времени, на который она пережила господина де Вальмона, оказалось достаточным для того, чтобы она узнала о его смерти и, по собственному ее выражению, пала под бременем своих несчастий лишь после того, как мера их переполнилась. |
You already know, that for these two days she was insensible;-yesterday morning, when her physician came, and we drew near her bed, she did not know either of us, and we could not obtain a word or a sign. |
Действительно, как вы знаете, она уже более двух суток находилась без сознания. Еще вчера, когда явился врач и мы вместе подошли к ее кровати, она не узнала ни меня, ни его, и мы не могли добиться от нее ни единого слова, ни малейшего знака. |
We were scarcely returned to the fire, while the physician was relating to me the melancholy event of M. de Valmont's death, but this unhappy woman recovered her reason: whether nature alone produced this revolution, or whether it was occasioned by the frequent repetition of the words, M. de Valmont and death, which may have recalled the only ideas with which her mind had been so long engaged. |
Так вот, едва мы отошли к камину и как только врач сообщил мне печальную новость о смерти господина де Вальмона, эта несчастная женщина обрела весь свой рассудок, то ли потому, что эту перемену произвела в ней сама природа, то ли потому, что ее вызвало постоянное повторение двух слов "господин де Вальмон" и "смерть", которые могли вернуть больную к единственным мыслям, занимавшим ее так долго. |
Be it what it may, she suddenly drew back the curtain of the bed, exclaiming, |
Как бы то ни было, но она внезапно откинула занавески своей кровати и воскликнула: |
"What! What do you say? |
"Как, что вы говорите? |
M. de Valmont dead!" |
Господин де Вальмон умер?" |