I hoped to make her believe she was mistaken. At first I endeavoured to persuade her she did not hear well: but all in vain; for she insisted the physician should begin the cruel tale again;-on my endeavouring to dissuade her from it, she called me to her, saying, in a low voice, |
Я надеялась убедить ее, что она ошиблась, и сперва стала ее уверять, что она ослышалась. Но она отнюдь не дала себя уговорить и потребовала у врача, чтобы он повторил свой жестокий рассказ. А когда я снова попыталась разубедить ее, она подозвала меня к себе поближе и тихонько сказала: |
"Why will you deceive me? |
"Зачем вы пытаетесь меня обмануть? |
Was he not already dead to me?" |
Разве и без того он не был для меня мертв?" |
I then was forced to acquiesce. |
Пришлось уступить. |
Our unhappy friend appeared at first to listen to the story with great tranquillity: but she soon interrupted him, saying, |
Наш несчастный друг слушала сперва довольно спокойно, но вскоре прервала рассказчика. |
"Enough; I know enough:" and immediately ordered her curtains to be closed-When the physician went to perform the duties of his office, she never would suffer him to come near her. |
"Довольно, я уже достаточно знаю", - сказала она, тотчас же потребовала, чтобы занавески снова задвинули, а когда врач захотел, наконец, заняться своим делом и осмотреть ее, не позволила ему подойти. |
As soon as he was gone, she also sent away her nurse and her waiting maid. When we were alone, she requested I would assist her to kneel on her bed, and support her. |
Как только он удалился, она точно так же отослала сиделку и горничную и, когда мы остались одни, попросила меня помочь ей встать на колени в постели и поддержать ее в таком положении. |
Then she remained some time silent;-and without any other expression than her tears, which flowed most abundantly, joining her hands, and raising them towards heaven; |
Некоторое время она молча стояла на коленях, лицо ее ничего не выражало, по нему только непрерывно струились слезы. Потом, сложив руки и подняв их к небу, она слабым, но проникновенным голосом заговорила: |
"Almighty God!" said she in a weak but fervent tone, "I submit to thy just judgment: but in thy mercy forgive Valmont. Let not my misfortunes, which I acknowledge, be laid to his charge, and I shall bless thy mercy!" |
"Господи всемогущий, я покоряюсь суду твоему, но прости Вальмону. Пусть несчастья мои, которые я - каюсь - заслужила, не вменятся ему в вину, и я воздам тебе хвалу за твое милосердие". |
I could not avoid, my dear and worthy friend, going into those digressions on a subject I am sensible must renew and aggravate your sorrows, as I am certain this prayer of Madame de Tourvel's will give you much consolation. |
Я позволила себе, дорогой и достойный друг мой, остановиться на всех этих подробностях, которые - прекрасно понимаю - должны обострить и усилить вашу скорбь. Делаю это, так как не сомневаюсь, что молитва госпожи де Турвель принесет душе вашей великое утешение. |
After our friend had uttered those few words she fell in my arms; and she was scarcely settled in her bed, when she fainted for a considerable time, and recovered with the usual helps. |
Произнеся эти немногие слова, она снова упала в мои объятия, и едва я успела уложить ее в постель, как она была охвачена приступом слабости, который продолжался довольно долго, однако поддался обычным средствам. |
As soon as she came to herself, she begged I would send for Father Anselmus, saying, |
Как только больная пришла в себя, она попросила меня послать за отцом Ансельмом и добавила: |
"He is the only physician I have now occasion for. |
"Сейчас это единственный врач, который мне нужен. |
I feel my miseries will soon be at end." |
Я чувствую, что скоро наступит конец моим мучениям". |
She complained of a great oppression, and spoke with great difficulty. |
Она жаловалась на тяжесть в груди и говорила с трудом. |
Some time after, she ordered her waiting maid to give me a little box, which I send you, that contains papers belonging to her, and charged me to send them to you immediately after her death.Then she conversed about you, of your friendship for her, as much as her situation would permit, and with great tenderness. |
Немного времени спустя она велела горничной передать мне шкатулку, которую я вам посылаю; при этом она сказала, что там находятся ее личные бумаги, и просила меня отправить их вам тотчас же после ее смерти. Затем, насколько это было для нее возможно, она с большим волнением стала говорить о вас и о вашем расположении к ней. |
Father Anselmus came about four o'clock, and stayed near an hour alone with her. |
Около четырех часов прибыл отец Ансельм и почти целый час оставался с нею наедине. |
When we returned, her countenance was calm and serene, but it was easily to be seen Father Anselmus had wept a great deal. |
Когда мы вошли, лицо больной было ясным и спокойным, но нетрудно было заметить, что отец Ансельм много плакал. |
He remained to assist at the last ceremonies of the church. |
Он остался, чтобы принять участие в совершении последних церковных обрядов. |
This solemn and melancholy sight became more so by the contrast of the composed and settled resignation of the sick person, with the silent grief of the venerable confessor, who was dissolved in tears beside her. |
Зрелище это, всегда столь торжественное и скорбное, становилось еще торжественней и печальней благодаря контрасту между спокойной покорностью больной и глубокой скорбью ее почтенного духовника, обливавшегося слезами подле нее. |
The afflicting scene became general, and she who we all deplored was the only one unmoved. |
Все были до крайности растроганы - ни одной слезы не пролила лишь та, кого все оплакивали. |
The remainder of the day was spent in the usual prayers, which was now and then interrupted by the frequent faintings of the dear woman. |
Остаток дня прошел в обычных для подобного случая молитвах, которые прерывались лишь частыми приступами слабости у больной. |
At last, about eleven, she seemed more in pain, with great oppression. |
Наконец, часам к одиннадцати вечера мне показалось, что ей стало еще более тяжело и что она сильнее страдает. |
I put out my hand to feel her arm; she had still strength to place it on her heart; I could no longer feel it beat, and, indeed, our unhappy friend expired instantly. |
Я протянула руку, чтобы коснуться ее руки. У нее еще хватило силы взять ее и положить себе на сердце. Я не почувствовала, как оно бьется, и, действительно, в это самое мгновение нашего несчастного друга не стало. |
You may remember, my dear friend, when you last came to town, about a year ago, chatting together about some people whose happiness then appeared to us more or less complete, we indulged ourselves in the thought of this same woman's felicity, whose misfortune we now lament. |
Помните ли вы, дорогой друг мой, что в последний ваш приезд в Париж - менее года тому назад - мы с вами беседовали о некоторых лицах, счастье которых представлялось нам более или менее прочным, и с особенным удовлетворением упоминали об этой самой женщине, чьи горести и чью смерть сейчас оплакиваем. |