Such an assemblage of virtues! so many attractions and accomplishments! so sweet, so amiable! a husband she loved, and by whom she was adored! a circle of friends, in whom she delighted, and was the delight! a figure, youth, fortune! so many united advantages are lost by one act of imprudence! |
Столько добродетелей, столько похвальных качеств, столько прелести! Кроткий и легкий характер, муж, любимый ею и обожающий ее, общество, которое ей нравилось и украшением которого она была, красивая внешность, молодость, богатство - и сочетание стольких преимуществ пошло прахом только из-за неосторожности! |
O, Providence! how incomprehensible and adorable are thy decrees!-I fear I shall increase your sorrow by giving way to my own, and therefore will no longer dwell on the melancholy theme. |
О провидение! Мы, без сомнения, должны чтить твои предначертания, но как они порою нам непонятны! Впрочем, умолкаю: боюсь увеличить вашу скорбь, отдаваясь своей. |
My daughter is a little indisposed. |
Покидаю вас, чтобы отправиться к своей дочери, -она немного нездорова. |
On hearing from me this morning the sudden death of two persons of her acquaintance, she was taken ill, and I ordered her to be put to bed. |
Узнав от меня нынче утром о столь внезапной смерти двух знакомых ей лиц, она почувствовала себя плохо, и я уложила ее в постель. |
I hope, however, this slight disorder will not be attended with any bad consequence. |
Надеюсь, впрочем, что это легкое недомогание не будет иметь последствий. |
At her age they are not accustomed to such chagrines, and they leave a more lively and stronger impression. |
В таком юном возрасте нет еще привычки к несчастьям, и, вследствие этого, впечатление от них сильнее и резче. |
This active sensibility is certainly a laudable quality. What we daily see ought to make us dread it. |
Столь острая чувствительность - конечно, похвальное качество, но как учит нас опасаться ее все, что мы каждый день видим! |
Adieu, my dear and worthy friend! |
Прощайте, мой дорогой и достойный друг. |
Paris, Dec. 9, 17-. |
Париж, 9 декабря 17... |
LETTER CLXVI. |
Письмо 166 |
M. BERTRAND to MADAME DE ROSEMONDE. |
От господина Бертрана к госпоже де Розмонд |
Madam, |
Милостивая государыня! |
In consequence of the orders you honoured me with, I waited on M. the President de --, and communicated your letter to him, informing him at the same time, as you desired, I should do nothing without his advice. |
Выполняя распоряжения, которыми вы соблаговолили меня почтить, я имел также честь повидаться с господином президентом *** и сообщил ему содержание вашего письма, предупредив его, что по выраженному вами желанию предприму что-либо, лишь следуя его советам. |
This respectable magistrate commanded me to observe to you, the prosecution you intended against M. the Chevalier Danceny would equally affect the memory of Monsieur your nephew, and his honour would necessarily be tainted by the decree of the court; which would be, doubtless, a very great misfortune. |
Сей уважаемый магистрат поручил мне обратить ваше внимание на то, что жалоба, которую вы намереваетесь подать на господина Дансени, бросила бы в равной степени тень и на память вашего племянника и что его честь также была бы неизбежно затронута постановлением суда, а это, разумеется, явилось бы большим несчастьем. |
His opinion is, then, that you do not make any stir about the matter: but, on the contrary, that you should endeavour as much as possible to prevent the public officers from taking cognisance of this unfortunate business, which has already made too much noise. |
Его мнение поэтому таково, что следует воздержаться от каких-либо шагов, а уж если и предпринимать их, то с единственной целью не допускать, чтобы судебным инстанциям стало известно об этом деле, и без того слишком нашумевшем. |
These observations, so replete with wisdom, oblige me to wait your farther orders. |
Замечания эти показались мне в высшей степени благоразумными, и я решил выжидать дальнейших ваших распоряжений. |
Permit me, Madam, to request, when you honour me with them, you will mention a word concerning your state of health, which, I dread much, so many crosses have impaired. |
Разрешите мне, сударыня, просить вас присовокупить к ним хоть словечко о состоянии вашего здоровья, на котором - я крайне этого опасаюсь - может пагубно отозваться столько огорчений. |
I hope you will pardon the liberty I take, as it proceeds from my zeal and attachment. I am, with great respect, Madam, your, &c. |
Надеюсь, что вы не сочтете слишком дерзкой эту просьбу моей привязанности и усердия. |
Paris, Dec. 10, 17-. |
Париж, 10 декабря 17... |
LETTER CLXVII. |
Письмо 167 |
ANONYMOUS to the CHEVALIER DANCENY. |
От неизвестного лица к кавалеру Дансени |
Sir, |
Милостивый государь! |
I have the honour to inform you, your late affair with M. the Viscount de Valmont was this morning much talked of among the King's counsel within the bar, and that it is much to be feared the public officers will commence a prosecution. |
Имею честь предупредить вас, что сегодня утром в судебной палате среди господ королевских чиновников шла речь о деле, которое было несколько дней назад у вас с господином виконтом де Вальмоном, и что есть основания опасаться, как бы прокуратура не возбудила преследования. |
I thought this notice might be of service, either to set your friends at work, to stop the bad consequences, or, in case you could not succeed, to take every precaution for your personal security. |
Я полагал, что данное предупреждение может оказаться вам полезным либо для того, чтобы вы, воспользовавшись своими связями, предотвратили пагубные последствия этой истории, либо, если бы это оказалось для вас невозможным, чтобы вы могли обеспечить себе личную безопасность. |
If you would permit me to add a piece of advice, I think you would do well, for some time at least, not to appear so much in public as you have done for some days-Although the world generally have great indulgence for those kind of affairs, yet there is a respect due to the laws which ought to be observed. |
Если бы вы разрешили дать вам совет, то мне кажется, что для вас было бы лучше некоторое время реже появляться в обществе, чем вы это делали в последние дни. Хотя к подобного рода делам принято относиться снисходительно, все же следует оказывать закону эту дань уважения. |
This precaution appears to me the more necessary, that I recollect a Madame de Rosemonde, who, I am told, is M. de Valmont's aunt, intended to prosecute you; if so, the courts could not refuse her petition: it would perhaps be proper application should be made to this lady. |
Такая предосторожность тем более необходима, что до меня дошли сведения, будто некая госпожа де Розмонд, которая, говорят, приходится теткой господину де Вальмону, собиралась подать на вас жалобу, и в этом случае прокуратура просто вынуждена была бы дать ход делу. Может быть, было бы целесообразным, если бы вам удалось вступить с этой дамой в переговоры. |