• Пожаловаться

Шодерло Лакло: Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло: Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Шодерло Лакло: другие книги автора


Кто написал Опасные связи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have not added to them, nor have I taken any from them but two letters, which I thought proper to publish.Я ничего к ним не прибавил и изъял только два письма, каковые позволил себе предать гласности.
The one was necessary to the mutual vengeance of M. de Valmont and myself, to which we had an equal right, and of which he expressly gave me a charge.Одно было необходимо для общего нашего -моего и господина де Вальмона - мщения, на которое оба мы имели право и которое он мне завещал.
I moreover thought, it would be doing an essential service to society, to unmask a woman so really dangerous as Madame de Merteuil is, and who, as you see, is the only, the true cause, of what happened between M. de Valmont and me.Кроме того, я считал, что окажу услугу обществу, разоблачив перед ним такую опасную женщину, как госпожа де Мертей, которая, как вы сами сможете убедиться, является единственной, истинной причиной всего, что произошло между господином де Вальмоном и мною.
A sentiment of justice induced me to publish the second, for the justification of M. de Prevan, whom I scarcely know; but who did not in the least deserve the rigorous treatment he has met, nor the severity of the public opinion, still more formidable, under which he has languished so long, without being able to make any defence.Чувство справедливости побудило меня предать гласности и второе, ради оправдания господина де Превана, которого я едва знаю, но который отнюдь не заслужил ни постигшей его суровой кары, ни даже еще более жестокой строгости общественного приговора, под тяжестью которого он с тех пор изнывает, не имея никакой возможности защититься.
You will only find copies of those two letters, as I make it a point to keep the originals.Вы поэтому найдете здесь лишь копии этих двух писем, оригиналы которых я почитаю своим долгом хранить у себя.
I do not think I can put into safer hands a deposit, which, perhaps, I think of consequence to me not to be destroyed, but which I should be ashamed to abuse.Что до всего остального, то я полагаю, что не мог бы доверить более надежным рукам архив, который, быть может, в моих интересах было бы не уничтожать, но которым я посовестился бы злоупотребить.
I think, confiding those papers to you, Madam, I serve those who are interested, as well as if I returned them to themselves, and I preserve them from the embarrassment of receiving them from me, and of knowing I am no stranger to events, which undoubtedly they wish all the world to be unacquainted with.Не сомневаюсь, сударыня, что, доверяя вам эти письма, я послужу заинтересованным в них лицам так же хорошо, как если бы их передал им самим. Тем самым я избавляю их от смущения, которое они испытали бы, получая их от меня и зная, что я осведомлен о приключениях, которые им, разумеется, хотелось бы от всех скрыть.
I should, however, inform you, the annexed correspondence is only a part of a much more voluminous collection from which M. de Valmont drew it in my presence, and which you will find at the taking off the seals, entitled as I saw, An open account between the Marchioness de Merteuil and Viscount de Valmont.Считаю своим долгом предупредить, что прилагаемая переписка есть лишь часть гораздо более обширного собрания писем, из которого господин де Вальмон извлек их в моем присутствии; по снятии печатей вы несомненно найдете его под названием, которое я лично видел: "Открытый счет маркизы де Мертей и виконта де Вальмона".
On this you will take what measures your prudence will suggest.Решение, которое следует принять в данном случае, подскажет вам ваше благоразумие.
I am with great respect, Madam, &c.Остаюсь, сударыня, с уважением и проч.
P. S.P.S.
Some advices I have received, and the opinion of some friends, have made me resolve to leave Paris for some time; but the place of my retreat, which is secret to every one, must not be so to you.Полученные мною предупреждения и советы друзей побудили меня на некоторое время покинуть Париж, но тайна моего убежища, строго охраняемая от всех, вам должна быть открыта.
If you do me the honour of an answer, I beg you will direct it to the commandery of -- by P.-and under cover, to M. the Commander of --.Если вы удостоите меня ответом, прошу адресовать его в командорство *** через П*** на имя господина командора ***.
It is from his house I have the honour to write to you.От него я и имею честь писать вам.
Paris, Dec. 12, 17-.Париж, 12 декабря 17...
LETTER CLXX.Письмо 170
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE.От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд
I go, my dear friend, from wonder to wonder, from sorrow to sorrow: one must be a mother to conceive my sufferings all yesterday morning-If my cruel uneasiness has been since alleviated, there still remains a piercing affliction, of which I cannot see the end.Я перехожу, дорогой друг мой, от неожиданности к неожиданности, от горя к горю. Нужно быть матерью для того, чтобы представить себе, что я выстрадала в течение вчерашнего утра. И хоть самая острая тревога моя с тех пор улеглась, я все же нахожусь в сильнейшем волнении и не вижу ему конца.
Yesterday, about ten in the morning, surprised at not seeing my daughter, I sent my waiting maid to know what could occasion this delay-She returned instantly much frightened, and frightened me much more, by telling me my daughter was not in her apartment, and that since morning her waiting maid had not seen her.Вчера, около десяти часов утра, удивленная тем, что дочь моя еще не появляется, я послала свою горничную выяснить, что означает это опоздание. Через минуту она возвратилась крайне испуганная и еще больше напугала меня, сообщив, что дочери моей нет в ее комнате и что горничная тоже не нашла ее там рано утром.
Judge you my situation!Представьте себе мое состояние!
I had all my servants called, particularly the porter, who all swore they knew nothing of her, nor gave me any intelligence on this occasion.Я призвала всех своих слуг и прежде всего швейцара; все поклялись мне, что им ничего не известно и что они ничего не могут сообщить мне по поводу случившегося.
I went immediately into her apartment; the disorder it was in soon convinced me, she did not go out until morning, but could not discover any thing to clear up my doubts.Я тотчас же направилась в комнату дочери. По царившему там беспорядку мне стало ясно, что она покинула ее лишь утром, но никаких других указаний я не обнаружила.
I examined her drawers, her bureau; found every thing in its place, and all her clothes except the dress she had on when she went out: she did not even take the little money she had.Я осмотрела ее шкафы, ящики секретера - все оказалось на месте, все ее платья, кроме одного, в котором она ушла. Она не взяла даже той небольшой суммы денег, которая у нее была.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.