Let it suffice to tell you, there is a multitude of them, which I have now in my possession. |
Достаточно вам знать, что их множество, и в настоящее время они находятся в моих руках. |
It is not without the greatest trouble I must also make you the same request, not to oblige me to give my motives for the advice you require concerning Mademoiselle de Volanges. |
С крайним прискорбием вынуждена я обратиться к вам еще с одной такой же просьбой - не заставляйте меня приводить основания для совета, которого вы у меня просите касательно мадемуазель де Воланж. |
I entreat you not to oppose the vocation she shows. |
Я советую вам не противиться призванию, которое у нее обнаружилось. |
Certainly, no reason whatever should authorise the forcing a person into that state, when there is no call: but it is sometimes a great happiness when there is; and you see your daughter even tells you, if you knew her motives you would not disapprove them. |
Разумеется, не существует причин, по которым можно было бы заставить принять монашеский сан того, кто к этому не призван. Но иногда такое призвание - великое счастье. Видите - дочь ваша сама говорит, что вы не стали бы порицать ее, если бы знали причины, побуждающие ее стремиться к этому. |
He who inspires us with sentiments, knows better than our vain wisdom can direct, what is suitable to every one; and what is often taken for an act of severity, is an act of his clemency. |
Тот, кто вдохновляет наши чувства, знает лучше, чем наш суетный рассудок, что нужно каждому из нас. И часто то, что мы принимаем за проявление его суровости, есть на самом деле акт милосердия. |
Upon the whole, my advice, which I know will afflict you, for which reason you must believe I have reflected well on it, is, that you should leave Mademoiselle de Volanges in the convent, since it is her choice; and that you should rather encourage than counteract the project she has formed; and in expectation of its being put in execution, not to hesitate in breaking off the intended match. |
Словом, мое мнение - я понимаю, что оно вас огорчит, но именно поэтому вы не должны сомневаться, что я его тщательно обдумала, - мое мнение таково, что вам надо оставить мадемуазель де Воланж в монастыре, раз она сама сделала такой выбор, что вы должны не только не препятствовать решению, которое она, по-видимому, приняла, но и поддержать его и что в ожидании, пока оно осуществится, вам следует, не колеблясь, отказаться от задуманного вами брака. |
Now that I have fulfilled those painful duties of friendship, and incapable as I am of adding any consolation, the only favour I have to request, my dear friend, is, not to put me any interrogatories on any subject relative to those melancholy events: let us leave them in the oblivion suitable to them; and without seeking useless or afflicting knowledge, submit to the decrees of Providence, confiding in the wisdom of its views whenever it does not permit us to comprehend them. |
После того как я выполнила этот печальный долг дружбы, будучи бессильна чем-либо вас утешить, я должна еще, друг мой, попросить вас об одной милости: не расспрашивать меня ни о чем, имеющем какое-либо касательство к этим грустным событиям. Предадим их заслуженному забвению и, не ища бесполезных и горьких разъяснений, подчинимся воле божией; уверуем в мудрость ее предначертаний даже тогда, когда она не дозволяет нам понять их. |
Adieu, my dear friend! |
Прощайте, друг мой. |
Castle of --, Dec. 15, 17-. |
Из замка ***, 15 декабря 17... |
LETTER CLXXIII. |
Письмо 173 |
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. |
От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд |
Alas, my dear friend! with what a frightful veil do you cover the fate of my daughter; and seem to dread I should raise it! |
О друг мой! Каким страшным покровом окутываете вы для меня участь моей дочери! И, по всей видимости, вы боитесь, чтобы я не попыталась приподнять его! |
What can it hide, then, more afflicting to a mother's heart, than those horrible suspicions to which you give me up? |
Что же такое скрывается за ним, способное огорчить сердце матери даже больше, нежели ужасные подозрения, к которым вы меня тем самым вынуждаете? |
The more I consider your friendship, your indulgence, the more my torments are increased. |
Чем больше вспоминаются мне ваши дружеские чувства и снисходительность, тем сильнее становятся мои муки. |
Twenty times since last night, I wanted to be rid of those cruel uncertainties, and to beg you would inform me, without reserve or evasion, and each time shuddered, when I recollected your request not to be interrogated. |
Раз двадцать со вчерашнего дня хотела я избавиться от этой жестокой неуверенности и просить вас поведать мне все, как оно есть, ничего не смягчая, ни о чем не умалчивая. И всякий раз я трепетала от страха, вспоминая о вашей просьбе не расспрашивать вас ни о чем. |
At length, I have thought on a way which still gives me some hope; and I expect from your friendship, you will not refuse to grant my wish: which is, to inform me if I have nearly understood what you might have to tell me; not to be afraid to acquaint me with all a mother's tenderness can hide, and is not impossible to be repaired. |
Наконец, я останавливаюсь на решении, оставляющем все же некоторую надежду, и от вашей дружбы жду, что вы не откажете исполнить мое желание. Ответьте мне, поняла ли я хоть приблизительно то, что вы могли мне рассказать. Не бойтесь сообщить мне все, что может принять материнская снисходительность, все, что еще можно исправить. |
If my miseries exceed those bounds, then I consent to leave the explanation to your silence: here is, then, what I already know, and so far my fears extended. |
Если же несчастья мои превышают эту меру, тогда я согласна, чтобы единственным вашим разъяснением было молчание. Так вот что я пока узнала, вот насколько могут простираться мои опасения. |
My daughter showed a liking for Chevalier Danceny, and I was informed, she went so far as to receive letters from him, and even to answer them; but I thought I had prevented this juvenile error from having any dangerous consequence: now that I am in dread of every thing, I conceive it possible my vigilance may have been deceived, and I dread my daughter being seduced may have completed the measure of her follies. |
Дочь моя несколько увлеклась кавалером Дансени, и, как мне сообщили, дело дошло до того, что она получала от него письма и даже отвечала ему. Но я полагала, что мне удалось воспрепятствовать каким бы то ни было опасным последствиям этого ребяческого заблуждения. Теперь же, когда я всего опасаюсь, я допускаю мысль, что моя бдительность была обманута, и боюсь, что моя обольщенная дочь дошла в своих заблуждениях до предела. |
I now recall to mind several circumstances that may strengthen this apprehension. |
Мне припоминаются кое-какие обстоятельства, которые, может быть, подтверждают эти опасения. |
I wrote you, my daughter was taken ill, on the news of M. de Valmont's misfortune; perhaps, the cause of this sensibility was the idea of the dangers M. Danceny was exposed to in this combat. |
Я сообщала вам, что моя дочь почувствовала себя плохо, узнав о несчастии с господином де Вальмоном. Может быть, эта чувствительность объяснялась мыслью об опасности, которой в этом поединке подвергался господин Дансени. |
Since when, she wept so much on hearing every thing was said of Madame de Merteuil; perhaps, what I imagined the grief of friendship, was nothing else but the effect of jealousy, or regret at finding her lover faithless. |
Когда затем она так сильно плакала, узнав все, что говорилось о госпоже де Мертей, может быть, то, что я считала дружеским состраданием, было лишь следствием ревности или огорчения, оттого что возлюбленный оказался неверным. |
Her last step may, I think, perhaps be explained by the same motive. |
И последний ее поступок может, мне кажется, объясняться той же причиной. |