Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My misfortunes have frightened them-No one dares come near me-I am oppressed and left without relief-I die and no one weeps over me-I am debarred of every consolation-Pity stops on the brink of the abyss where the criminal plunges-remorse tears my heart, and its cries are not heard. Мое несчастное положение приводит их в ужас. Никто из них не решается ко мне приблизиться. Меня угнетают, а они оставляют меня без помощи! Я умираю, и никто меня не оплакивает. Мне отказано в малейшем утешении. Жалость останавливается на краю бездны, которая поглощает преступника. Раскаяние разрывает его на части, а криков его не слышно!
And thou who I have injured; thou, whose esteem adds to my torment-thou who only hast a right to revenge; why art thou far from me? А ты, кого я оскорбила, ты, чье уважение ко мне еще усиливает мою пытку, ты, единственно имеющий право на возмездие, что ты делаешь вдали от меня?
Come, punish a faithless woman-Let me suffer the tortures I deserve-I should have already bowed to thy vengeance, but wanted courage to inform thee of thy shame; it was not dissimulation, it was respect. Приди, покарай неверную жену. Пусть меня постигнут заслуженные муки. Я уже готова была покорно снести твою месть, но у меня не хватило мужества оповестить тебя о твоем позоре. И не из желания скрыть свой грех, а от уважения к тебе.
Let this letter at least acquaint thee with my repentance. Пусть же хотя бы из этого письма узнаешь ты о моем раскаянии.
Heaven has taken thy cause in hand, to punish an injury to which thou wast a stranger-It was heaven tied my tongue-It was heaven prevented my design, lest you should pardon a crime it was resolved to punish-It snatched me from thy commiseration, which would have opposed its judgment. Небо приняло твою сторону: оно мстит за обиду, о которой сам ты не знал. Это оно сковало мой язык, не дало вырваться словам: оно опасалось, как бы ты не простил греха, который оно хотело покарать. Оно не дало мне укрыться под покровом твоей снисходительности, которая нарушила бы его справедливость.
But unmerciful in its vengeance, it delivered me up to him who ruined me; at once to make me suffer for him and by him. Неумолимое в своем мщении, оно выдало меня именно тому, кто меня погубил. Я страдаю из-за него и одновременно от него.
In vain I strive to fly from him; still he follows me-he is there; incessantly he besets me-How different from himself! Тщетно стремлюсь я бежать от него: он преследует меня, он тут, он не дает мне покоя. Но как он не схож с самим собой!
His eyes show nothing but hatred and contempt-His lips utter insult and reproach-His arms surround me only to destroy me-Is there no one will save me from his savage rage? Во взорах его нет ничего, кроме ненависти и презрения, на устах лишь хула и укор. Руки его обвивают меня, но лишь для того, чтобы разорвать на части. Кто избавит меня от его варварской свирепости?
How! It is he! Но ах, вот он!..
I am not deceiv'd; it is he I see again-Oh, my lovely friend! receive me in thy tender arms; hide me in thy bosom! Я не ошибаюсь, я вновь вижу его. О мой любезный друг, прими меня в объятия, укрой меня на своей груди.
It is thee; yes, it is thyself-What fatal illusion deceived me? Да, это ты, это, конечно, ты. Какой пагубный обман помешал мне узнать тебя?
Ah, how have I suffered during thy absence-Let us part no more: let us never part. Как я страдала в разлуке с тобой! Не будем больше расставаться, не будем расставаться больше никогда.
Let me breathe-Feel my heart, how it beats! Дай мне вздохнуть. Слышишь, как бьется мое сердце?
Ah! it is no longer with fear, it is the soft emotion of love; why refuse my tender caresses? Ах, это уже не страх, это сладостное волнение любви. Почему уклоняешься ты от моих нежных ласк?
Turn thy languishing eyes towards me-What are those bands you want to break? Обрати ко мне свой ласковый взор! Но что это за узы, которые ты стараешься разорвать?
Why those solemn preparations for death? Почему готовишь ты это орудие казни?
What can thus alter thy countenance? Кто мог настолько изменить твои черты? Что ты делаешь?
Leave me! I shudder! Оставь меня, я трепещу!
O, God! This monster again! Боже, это опять то же чудовище!
My dear friends, do not abandon me-You that wanted me to avoid him; help me to resist him-And you more lenient, who promised to soften my sorrows, why do not you come to me? Друзья мои, не покидайте меня. Ведь вы уговаривали меня бежать от него - помогите же мне теперь его побороть. Вы же, более снисходительная, обещавшая облегчить мою муку, подойдите ко мне ближе!
Where are you both? Где же вы обе?
If I must no longer see you, at least answer this letter, let me hear you still love me. Если мне не позволено больше видеть вас, ответьте хотя бы на это письмо, чтобы я знала, что вы меня еще любите.
Leave me, then, cruel man! Оставь же меня, жестокий!
What new transport inspires thee? Какая новая ярость вспыхнула в тебе?
Art thou afraid a soft sentiment should invade me? thou redoublest my torments-You will force me to hate you-O, how painful is hatred! how it corrodes the heart from whence it is distilled! Или ты боишься, как бы хоть одно нежное чувство не проникло мне в душу? Ты удваиваешь мои муки, ты вынуждаешь меня ненавидеть тебя. О, как мучительна ненависть! Как разъедает она сердце, которое ее источает!
Why will you persecute me? Зачем вы мучите меня?
What can you have more to say to me? Что вы можете еще сказать мне?
Have you not made it impossible for me either to hear or answer you. Разве не вы сделали невозможным для меня и слушать вас и отвечать вам? Не ожидайте от меня больше ничего.
Farewell. Прощайте, сударь.
Paris, Dec. 6, 17-. Париж, 5 декабря 17...
LETTER CLXII. Письмо 162
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. От кавалера Дансени к виконту де Вальмону
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x