My misfortunes have frightened them-No one dares come near me-I am oppressed and left without relief-I die and no one weeps over me-I am debarred of every consolation-Pity stops on the brink of the abyss where the criminal plunges-remorse tears my heart, and its cries are not heard. |
Мое несчастное положение приводит их в ужас. Никто из них не решается ко мне приблизиться. Меня угнетают, а они оставляют меня без помощи! Я умираю, и никто меня не оплакивает. Мне отказано в малейшем утешении. Жалость останавливается на краю бездны, которая поглощает преступника. Раскаяние разрывает его на части, а криков его не слышно! |
And thou who I have injured; thou, whose esteem adds to my torment-thou who only hast a right to revenge; why art thou far from me? |
А ты, кого я оскорбила, ты, чье уважение ко мне еще усиливает мою пытку, ты, единственно имеющий право на возмездие, что ты делаешь вдали от меня? |
Come, punish a faithless woman-Let me suffer the tortures I deserve-I should have already bowed to thy vengeance, but wanted courage to inform thee of thy shame; it was not dissimulation, it was respect. |
Приди, покарай неверную жену. Пусть меня постигнут заслуженные муки. Я уже готова была покорно снести твою месть, но у меня не хватило мужества оповестить тебя о твоем позоре. И не из желания скрыть свой грех, а от уважения к тебе. |
Let this letter at least acquaint thee with my repentance. |
Пусть же хотя бы из этого письма узнаешь ты о моем раскаянии. |
Heaven has taken thy cause in hand, to punish an injury to which thou wast a stranger-It was heaven tied my tongue-It was heaven prevented my design, lest you should pardon a crime it was resolved to punish-It snatched me from thy commiseration, which would have opposed its judgment. |
Небо приняло твою сторону: оно мстит за обиду, о которой сам ты не знал. Это оно сковало мой язык, не дало вырваться словам: оно опасалось, как бы ты не простил греха, который оно хотело покарать. Оно не дало мне укрыться под покровом твоей снисходительности, которая нарушила бы его справедливость. |
But unmerciful in its vengeance, it delivered me up to him who ruined me; at once to make me suffer for him and by him. |
Неумолимое в своем мщении, оно выдало меня именно тому, кто меня погубил. Я страдаю из-за него и одновременно от него. |
In vain I strive to fly from him; still he follows me-he is there; incessantly he besets me-How different from himself! |
Тщетно стремлюсь я бежать от него: он преследует меня, он тут, он не дает мне покоя. Но как он не схож с самим собой! |
His eyes show nothing but hatred and contempt-His lips utter insult and reproach-His arms surround me only to destroy me-Is there no one will save me from his savage rage? |
Во взорах его нет ничего, кроме ненависти и презрения, на устах лишь хула и укор. Руки его обвивают меня, но лишь для того, чтобы разорвать на части. Кто избавит меня от его варварской свирепости? |
How! It is he! |
Но ах, вот он!.. |
I am not deceiv'd; it is he I see again-Oh, my lovely friend! receive me in thy tender arms; hide me in thy bosom! |
Я не ошибаюсь, я вновь вижу его. О мой любезный друг, прими меня в объятия, укрой меня на своей груди. |
It is thee; yes, it is thyself-What fatal illusion deceived me? |
Да, это ты, это, конечно, ты. Какой пагубный обман помешал мне узнать тебя? |
Ah, how have I suffered during thy absence-Let us part no more: let us never part. |
Как я страдала в разлуке с тобой! Не будем больше расставаться, не будем расставаться больше никогда. |
Let me breathe-Feel my heart, how it beats! |
Дай мне вздохнуть. Слышишь, как бьется мое сердце? |
Ah! it is no longer with fear, it is the soft emotion of love; why refuse my tender caresses? |
Ах, это уже не страх, это сладостное волнение любви. Почему уклоняешься ты от моих нежных ласк? |
Turn thy languishing eyes towards me-What are those bands you want to break? |
Обрати ко мне свой ласковый взор! Но что это за узы, которые ты стараешься разорвать? |
Why those solemn preparations for death? |
Почему готовишь ты это орудие казни? |
What can thus alter thy countenance? |
Кто мог настолько изменить твои черты? Что ты делаешь? |
Leave me! I shudder! |
Оставь меня, я трепещу! |
O, God! This monster again! |
Боже, это опять то же чудовище! |
My dear friends, do not abandon me-You that wanted me to avoid him; help me to resist him-And you more lenient, who promised to soften my sorrows, why do not you come to me? |
Друзья мои, не покидайте меня. Ведь вы уговаривали меня бежать от него - помогите же мне теперь его побороть. Вы же, более снисходительная, обещавшая облегчить мою муку, подойдите ко мне ближе! |
Where are you both? |
Где же вы обе? |
If I must no longer see you, at least answer this letter, let me hear you still love me. |
Если мне не позволено больше видеть вас, ответьте хотя бы на это письмо, чтобы я знала, что вы меня еще любите. |
Leave me, then, cruel man! |
Оставь же меня, жестокий! |
What new transport inspires thee? |
Какая новая ярость вспыхнула в тебе? |
Art thou afraid a soft sentiment should invade me? thou redoublest my torments-You will force me to hate you-O, how painful is hatred! how it corrodes the heart from whence it is distilled! |
Или ты боишься, как бы хоть одно нежное чувство не проникло мне в душу? Ты удваиваешь мои муки, ты вынуждаешь меня ненавидеть тебя. О, как мучительна ненависть! Как разъедает она сердце, которое ее источает! |
Why will you persecute me? |
Зачем вы мучите меня? |
What can you have more to say to me? |
Что вы можете еще сказать мне? |
Have you not made it impossible for me either to hear or answer you. |
Разве не вы сделали невозможным для меня и слушать вас и отвечать вам? Не ожидайте от меня больше ничего. |
Farewell. |
Прощайте, сударь. |
Paris, Dec. 6, 17-. |
Париж, 5 декабря 17... |
LETTER CLXII. |
Письмо 162 |
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От кавалера Дансени к виконту де Вальмону |