Adieu, my dear friend! I must return to my melancholy employment, which becomes more so, by the small prospect there is of success. |
Прощайте, дорогой друг мой, возвращаюсь к своим горестным обязанностям, еще более горестным оттого, что у меня так мало надежды на успех. |
I need not repeat my sentiments for you. |
Вы знаете о моих чувствах к вам. |
Paris, Dec. 5, 17-. |
Париж, 5 декабря 17... |
LETTER CLV. |
Письмо 155 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the CHEVALIER DANCENY. |
От виконта де Вальмона к кавалеру Дансени |
I called on you twice, my dear Chevalier; but since you have thrown off the character of a lover for the man of intrigue, you are very properly invisible: however, your valet assured me you would be at home to-night; that you had ordered him to expect you. |
Я заходил к вам дважды, дорогой кавалер, но, променяв роль влюбленного на роль волокиты, вы - что вполне естественно - стали неуловимы. Однако ваш камердинер заверил меня, что вы к вечеру вернетесь и приказали ему ждать вас. |
I, who am well acquainted with your designs, immediately conjectured it would be but for a short time for fashion's sake, and that you would immediately pursue your victorious career. |
Правда, я, посвященный во все ваши планы, отлично понял, что вернетесь вы только на минутку, чтобы облечься в подобающий костюм, и тотчас же помчитесь одерживать новые победы. |
Go on; I must applaud you: but, perhaps, you will be tempted to alter your course for this night. |
В добрый час, могу лишь приветствовать это. Но, может быть, сегодня вечером вы поддадитесь соблазну изменить направление. |
You are yet acquainted with only half your business; I must let you into the other half, and then you will resolve. |
Вы знаете лишь половину касающихся вас дел, надо сообщить вам другую, а там уж решайте сами. |
Take time, then, to read my letter. |
Найдите время прочитать мое письмо. |
It will not dissipate you from your enjoyments; on the contrary, its object is to give you your choice. |
Оно не оторвет вас от наслаждений, напротив: еди инственная его цель - дать вам возможность выбора между ними. |
If you had opened your mind confidentially to me; if you had told me the part of your secrets you left me to guess at, I should with my zeal, and less awkwardness, have smoothed the path of your progression. |
Если бы я пользовался полным вашим доверием, если бы я знал от вас самого ту часть ваших тайн, о которых вы предоставили мне догадываться, я бы обо всем был осведомлен заранее, оказался бы в своем усердии гораздо более ловким, и теперь оно бы вас не стесняло. |
But let us set out from this point. |
Но будем исходить из существующего положения. |
Whatever resolution you take would, at worst, be the summit of good fortune to any one else. |
Каково бы ни было ваше решение, даже в худшем случае оно осчастливит, кроме вас, и еще кого-то другого. |
You have a rendezvous for to-night: have you not? |
Сегодня ночью у вас назначено свидание, не правда ли? |
With a charming woman, whom you adore? |
С обаятельной и обожаемой вами женщиной? |
For at your age, where is the woman one does not adore for, at least, the first eight days? |
Ибо какую женщину не боготворишь в вашем возрасте, особенно в течение первой недели? |
The field of action should also add greatly to your enjoyment-A delicious little villa, which was taken for you only, must embellish voluptuousness with the charms of mysteriousness and liberty. |
Очаровательный маленький домик, снятый исключительно ради вас, придаст наслаждению все прелести свободы и полной тайны. |
All is agreed on: you are expected; and you are inflamed with desire to be there! |
Все уже условлено - вас ждут, и вы пылаете нетерпением устремиться туда! |
All this we both know, though you told me nothing of it. |
Вот что знаем мы оба, хотя мне вы об этом ничего не говорили. |
Now I will tell you what you do not know; but you must be told. |
А теперь - вот чего вы не знаете и что я должен вам сообщить. |
Since my return to Paris, I have been taken up with contriving the means of an interview between you and Mademoiselle de Volanges: I promised it; and when I last mentioned it to you, I had reason to expect from your answer, I may say, from your transports, I was exerting myself in your happiness. |
С момента возвращения моего в Париж я изыскивал способы сделать возможными ваши встречи с мадемуазель де Воланж. Я обещал вам это, и еще в последний раз, когда мы с вами об этом говорили, имел основание думать, судя по вашим ответам, можно сказать даже - по вашему восторгу, что стараюсь на счастье вам. |
I could not succeed alone in this difficult undertaking: but after having settled every thing, I left the rest with your young mistress. |
Занимаясь этим трудным делом в одиночку, я не мог рассчитывать на успех и потому подготовил почву, а во всем остальном положился на рвение вашей юной возлюбленной. |
She found resources in her affection, resources which escaped my experience; after all, to your great misfortune she has succeeded. |
Чувство подсказало ей способы, которых не нашла вся моя опытность. Словом, на несчастье ваше, все ей удалось. |
She told me this evening, for these two days past all obstacles are removed, and your happiness depends on yourself alone. |
"Вот уже два дня, - сказала она мне сегодня вечером, - как все препятствия преодолены". Таким образом, теперь ваше счастье зависит лишь от вас самих. |
She flattered herself, also, for those two days, to have been able to send you this news herself, and notwithstanding her mama's absence you would have been admitted: but you never once showed yourself! and I must farther tell you, whether from reason or capriciousness, the little thing did not seem pleased at your want of assiduity. |
В течение этих же двух дней она мечтала сообщить эту новость вам лично, и, несмотря на отсутствие ее мамаши, вы были бы приняты. Но вы-то даже и не явились! И не стану от вас скрывать, что юная особа - по капризу ли, или не без основания - показалась мне несколько обиженной таким недостатком усердия с вашей стороны. |
At last she found means to see me, and made me promise to deliver you the enclosed letter as soon as possible. |
Наконец, она нашла способ и мне дать возможность проникнуть к ней и взяла с меня обещание как можно скорее передать вам прилагаемое письмо. |
From the eagerness she expressed, I would venture to lay a wager she gives you an assignation this night; however, I promised her, upon honour and friendship, you should have the tender summons in the course of the day, and neither can or will break my word. |
Она так хлопотала об этом, что - пари держу - в нем идет речь о свидании на сегодняшний вечер. Как бы то ни было, но я клялся честью и дружбой, что нежное послание вы получите сегодня днем, а потому не могу и не хочу изменить данному слову. |
Now, young gentleman, how will you behave in this business? |
А теперь, молодой человек, что же вы предпримете? |