Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adieu, my dear friend! I must return to my melancholy employment, which becomes more so, by the small prospect there is of success. Прощайте, дорогой друг мой, возвращаюсь к своим горестным обязанностям, еще более горестным оттого, что у меня так мало надежды на успех.
I need not repeat my sentiments for you. Вы знаете о моих чувствах к вам.
Paris, Dec. 5, 17-. Париж, 5 декабря 17...
LETTER CLV. Письмо 155
The VISCOUNT DE VALMONT to the CHEVALIER DANCENY. От виконта де Вальмона к кавалеру Дансени
I called on you twice, my dear Chevalier; but since you have thrown off the character of a lover for the man of intrigue, you are very properly invisible: however, your valet assured me you would be at home to-night; that you had ordered him to expect you. Я заходил к вам дважды, дорогой кавалер, но, променяв роль влюбленного на роль волокиты, вы - что вполне естественно - стали неуловимы. Однако ваш камердинер заверил меня, что вы к вечеру вернетесь и приказали ему ждать вас.
I, who am well acquainted with your designs, immediately conjectured it would be but for a short time for fashion's sake, and that you would immediately pursue your victorious career. Правда, я, посвященный во все ваши планы, отлично понял, что вернетесь вы только на минутку, чтобы облечься в подобающий костюм, и тотчас же помчитесь одерживать новые победы.
Go on; I must applaud you: but, perhaps, you will be tempted to alter your course for this night. В добрый час, могу лишь приветствовать это. Но, может быть, сегодня вечером вы поддадитесь соблазну изменить направление.
You are yet acquainted with only half your business; I must let you into the other half, and then you will resolve. Вы знаете лишь половину касающихся вас дел, надо сообщить вам другую, а там уж решайте сами.
Take time, then, to read my letter. Найдите время прочитать мое письмо.
It will not dissipate you from your enjoyments; on the contrary, its object is to give you your choice. Оно не оторвет вас от наслаждений, напротив: еди инственная его цель - дать вам возможность выбора между ними.
If you had opened your mind confidentially to me; if you had told me the part of your secrets you left me to guess at, I should with my zeal, and less awkwardness, have smoothed the path of your progression. Если бы я пользовался полным вашим доверием, если бы я знал от вас самого ту часть ваших тайн, о которых вы предоставили мне догадываться, я бы обо всем был осведомлен заранее, оказался бы в своем усердии гораздо более ловким, и теперь оно бы вас не стесняло.
But let us set out from this point. Но будем исходить из существующего положения.
Whatever resolution you take would, at worst, be the summit of good fortune to any one else. Каково бы ни было ваше решение, даже в худшем случае оно осчастливит, кроме вас, и еще кого-то другого.
You have a rendezvous for to-night: have you not? Сегодня ночью у вас назначено свидание, не правда ли?
With a charming woman, whom you adore? С обаятельной и обожаемой вами женщиной?
For at your age, where is the woman one does not adore for, at least, the first eight days? Ибо какую женщину не боготворишь в вашем возрасте, особенно в течение первой недели?
The field of action should also add greatly to your enjoyment-A delicious little villa, which was taken for you only, must embellish voluptuousness with the charms of mysteriousness and liberty. Очаровательный маленький домик, снятый исключительно ради вас, придаст наслаждению все прелести свободы и полной тайны.
All is agreed on: you are expected; and you are inflamed with desire to be there! Все уже условлено - вас ждут, и вы пылаете нетерпением устремиться туда!
All this we both know, though you told me nothing of it. Вот что знаем мы оба, хотя мне вы об этом ничего не говорили.
Now I will tell you what you do not know; but you must be told. А теперь - вот чего вы не знаете и что я должен вам сообщить.
Since my return to Paris, I have been taken up with contriving the means of an interview between you and Mademoiselle de Volanges: I promised it; and when I last mentioned it to you, I had reason to expect from your answer, I may say, from your transports, I was exerting myself in your happiness. С момента возвращения моего в Париж я изыскивал способы сделать возможными ваши встречи с мадемуазель де Воланж. Я обещал вам это, и еще в последний раз, когда мы с вами об этом говорили, имел основание думать, судя по вашим ответам, можно сказать даже - по вашему восторгу, что стараюсь на счастье вам.
I could not succeed alone in this difficult undertaking: but after having settled every thing, I left the rest with your young mistress. Занимаясь этим трудным делом в одиночку, я не мог рассчитывать на успех и потому подготовил почву, а во всем остальном положился на рвение вашей юной возлюбленной.
She found resources in her affection, resources which escaped my experience; after all, to your great misfortune she has succeeded. Чувство подсказало ей способы, которых не нашла вся моя опытность. Словом, на несчастье ваше, все ей удалось.
She told me this evening, for these two days past all obstacles are removed, and your happiness depends on yourself alone. "Вот уже два дня, - сказала она мне сегодня вечером, - как все препятствия преодолены". Таким образом, теперь ваше счастье зависит лишь от вас самих.
She flattered herself, also, for those two days, to have been able to send you this news herself, and notwithstanding her mama's absence you would have been admitted: but you never once showed yourself! and I must farther tell you, whether from reason or capriciousness, the little thing did not seem pleased at your want of assiduity. В течение этих же двух дней она мечтала сообщить эту новость вам лично, и, несмотря на отсутствие ее мамаши, вы были бы приняты. Но вы-то даже и не явились! И не стану от вас скрывать, что юная особа - по капризу ли, или не без основания - показалась мне несколько обиженной таким недостатком усердия с вашей стороны.
At last she found means to see me, and made me promise to deliver you the enclosed letter as soon as possible. Наконец, она нашла способ и мне дать возможность проникнуть к ней и взяла с меня обещание как можно скорее передать вам прилагаемое письмо.
From the eagerness she expressed, I would venture to lay a wager she gives you an assignation this night; however, I promised her, upon honour and friendship, you should have the tender summons in the course of the day, and neither can or will break my word. Она так хлопотала об этом, что - пари держу - в нем идет речь о свидании на сегодняшний вечер. Как бы то ни было, но я клялся честью и дружбой, что нежное послание вы получите сегодня днем, а потому не могу и не хочу изменить данному слову.
Now, young gentleman, how will you behave in this business? А теперь, молодой человек, что же вы предпримете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x