Neither had she ever said a word about her relations with Mr. Phillotson. |
Она ни словом не обмолвилась и о своих отношениях с Филотсоном. |
Suddenly, however, quite a passionate letter arrived from Sue. |
Но потом от нее вдруг пришло очень взбудораженное письмо. |
She was quite lonely and miserable, she told him. |
Она так одинока и несчастна, писала она ему. |
She hated the place she was in; it was worse than the ecclesiastical designer's; worse than anywhere. |
Ей ненавистно место, в котором она живет; здесь хуже, чем в церковной лавке, хуже, чем где бы то ни было. |
She felt utterly friendless; could he come immediately?-though when he did come she would only be able to see him at limited times, the rules of the establishment she found herself in being strict to a degree. |
Она чувствует себя всеми покинутой; не может ли он приехать немедленно? Правда, если он приедет, она сможет видеться с ним лишь в определенные часы, так как в школе, куда она попала, очень строгие порядки. |
It was Mr. Phillotson who had advised her to come there, and she wished she had never listened to him. |
Устроиться в эту школу ей посоветовал мистер Филотсон, и она жалеет, что послушалась его. |
Phillotson's suit was not exactly prospering, evidently; and Jude felt unreasonably glad. |
Очевидно, ухаживание Филотсона оказалось безуспешным, и, хоть это и было неразумно, Джуд обрадовался. |
He packed up his things and went to Melchester with a lighter heart than he had known for months. |
Он собрал вещи и отправился в Мелчестер, - уже много месяцев у него не было так легко на душе. |
This being the turning over a new leaf he duly looked about for a temperance hotel, and found a little establishment of that description in the street leading from the station. |
Перевертывая новую страницу жизни, он решил остановиться в гостинице для трезвенников и нашел заведение такого рода неподалеку от вокзала. |
When he had had something to eat he walked out into the dull winter light over the town bridge, and turned the corner towards the Close. |
Подкрепившись, он вышел на улицу, под тусклое зимнее небо, перешел через городской мост и свернул за угол, к Соборной площади. |
The day was foggy, and standing under the walls of the most graceful architectural pile in England he paused and looked up. |
День был туманный, и, став под стенами одного из самых изящных зданий в Англии, он поглядел вверх. |
The lofty building was visible as far as the roofridge; above, the dwindling spire rose more and more remotely, till its apex was quite lost in the mist drifting across it. |
Величественное сооружение было видно до самого конька крыши; над ним уходил ввысь суживающийся шпиль, верхушка которого терялась в плывущей мимо него мгле. |
The lamps now began to be lighted, and turning to the west front he walked round. |
Уже начали зажигать фонари, и Джуд пошел в обход здания к западной стороне его. |
He took it as a good omen that numerous blocks of stone were lying about, which signified that the cathedral was undergoing restoration or repair to a considerable extent. |
Вокруг лежали глыбы камня, и он счел это добрым знаком, - стало быть, собор реставрируют или производят серьезный ремонт. |
It seemed to him, full of the superstitions of his beliefs, that this was an exercise of forethought on the part of a ruling Power, that he might find plenty to do in the art he practised while waiting for a call to higher labours. |
Полный суеверных представлений, он видел в этом проявление заботы о нем высших сил, чтобы он мог иметь достаточно работы по своему ремеслу в ожидании, пока будет призван к более высокой деятельности. |
Then a wave of warmth came over him as he thought how near he now stood to the bright-eyed vivacious girl with the broad forehead and pile of dark hair above it; the girl with the kindling glance, daringly soft at times-something like that of the girls he had seen in engravings from paintings of the Spanish school. |
Он вдруг почувствовал прилив нежности, подумав, как близко от него сейчас девушка с лучистыми глазами, открытым лбом и копной темных волос; девушка с искрящимся взором, иногда дерзко-ласковым и чем-то напоминающим взгляд девушек, виденных им на гравюрах с картин испанской школы. |
She was here-actually in this Close-in one of the houses confronting this very west façade. |
Она была здесь, где-то совсем рядом, в одном из домов напротив. |
He went down the broad gravel path towards the building. |
По усыпанной гравием широкой дорожке он направился туда. |
It was an ancient edifice of the fifteenth century, once a palace, now a training-school, with mullioned and transomed windows, and a courtyard in front shut in from the road by a wall. |
Это было старинное здание XV века, в прошлом дворец, а теперь педагогический колледж -готические окна, перед ними двор, отгороженный от улицы стеной. |
Jude opened the gate and went up to the door through which, on inquiring for his cousin, he was gingerly admitted to a waiting-room, and in a few minutes she came. |
Джуд отворил калитку и подошел к двери, через которую его пропустили лишь после того, как он осведомился о своей кузине. Затем с некоторой осторожностью его ввели в приемную, куда скоро вышла и она. |
Though she had been here such a short while, she was not as he had seen her last. |
Несмотря на то что Сью пробыла здесь совсем недолго, она сильно изменилась с последней их встречи. |
All her bounding manner was gone; her curves of motion had become subdued lines. |
От живости ее не осталось и следа, ее сменили уныние и скованность. |
The screens and subtleties of convention had likewise disappeared. |
Спала с нее и всякая шелуха условностей. |
Yet neither was she quite the woman who had written the letter that summoned him. |
Но это была и не та женщина, которая написала ему призывное письмо. |
That had plainly been dashed off in an impulse which second thoughts had somewhat regretted; thoughts that were possibly of his recent self-disgrace. |
Вероятно, она писала тогда в безотчетном порыве, а потом пожалела об этом, вспомнив о его недавнем позоре. |
Jude was quite overcome with emotion. |
Джуд совсем потерялся от волнения. |
"You don't-think me a demoralized wretch-for coming to you as I was-and going so shamefully, Sue?" |
-Скажи, Сью... ты не считаешь меня... отпетым негодяем... за то, что я пришел к тебе тогда в таком виде... а потом постыдно сбежал? |
"Oh, I have tried not to! |
-О, я старалась не думать так! |
You said enough to let me know what had caused it. |
Ты же мне все рассказал, и я поняла, отчего это. |
I hope I shall never have any doubt of your worthiness, my poor Jude! |
Надеюсь, мне никогда не придется усомниться в твоих достоинствах, бедный мой Джуд. |
And I am glad you have come!" |
И я так рада, что ты приехал! |
She wore a murrey-coloured gown with a little lace collar. |
На ней было темно-красное платье с кружевным воротничком. |
It was made quite plain, and hung about her slight figure with clinging gracefulness. |
Оно было сшито совсем просто и с удивительным изяществом облегало ее тонкую фигуру. |