His first work was some carving at the cemetery on the hill; and ultimately he became engaged on the labour he most desired-the cathedral repairs, which were very extensive, the whole interior stonework having been overhauled, to be largely replaced by new. |
Начал он с отделки надгробий для кладбища на холме и в конце концов добился, чего хотел, - его наняли на большие реставрационные работы в соборе, где почти вся внутренняя облицовка заменялась новой. |
It might be a labour of years to get it all done, and he had confidence enough in his own skill with the mallet and chisel to feel that it would be a matter of choice with himself how long he would stay. |
Дела тут было на годы, и при своем умении обращаться с молотком и резцом Джуд мог; быть уверен в том, что длительность его пребывания; здесь будет зависеть всецело от него. |
The lodgings he took near the Close Gate would not have disgraced a curate, the rent representing a higher percentage on his wages than mechanics of any sort usually care to pay. |
У соборных ворот он снял комнату, которая не посрамила бы и помощника священника, правда, выплачивал он за нее из своего заработка гораздо больше, чем обычно позволяют себе ремесленники. |
His combined bed and sitting-room was furnished with framed photographs of the rectories and deaneries at which his landlady had lived as trusted servant in her time, and the parlour downstairs bore a clock on the mantelpiece inscribed to the effect that it was presented to the same serious-minded woman by her fellow-servants on the occasion of her marriage. |
Комната служила одновременно и спальней и гостиной и была увешана вставленными в рамки фотографиями домов тех пасторов и деканов, у которых служила экономкой его квартирная хозяйка, а в гостиной первого этажа камин украшали часы с надписью, сообщавшей, что они преподнесены сей почтенной женщине друзьями по случаю ее свадьбы. |
Jude added to the furniture of his room by unpacking photographs of the ecclesiastical carvings and monuments that he had executed with his own hands; and he was deemed a satisfactory acquisition as tenant of the vacant apartment. |
Джуд дополнил убранство своей комнаты фотографиями памятников и резных украшений, выполненных когда-то им самим; поскольку комната доселе пустовала, его как жильца сочли удачным приобретением. |
He found an ample supply of theological books in the city book-shops, and with these his studies were recommenced in a different spirit and direction from his former course. |
В книжных лавках города он нашел изрядный запас богословских книг и с их помощью возобновил свои занятия, но уже в ином духе и направлении. |
As a relaxation from the Fathers, and such stock works as Paley and Butler, he read Newman, Pusey, and many other modern lights. |
Для передышки после отцов церкви и таких традиционных авторов, как Пэйли и Батлер, он читал Ньюмена, Пьюзи и прочих современных знаменитостей. |
He hired a harmonium, set it up in his lodging, and practised chants thereon, single and double. |
Он взял напрокат фисгармонию, поставил ее в своей комнате и разучивал церковные гимны на один и два голоса. |
II |
II |
"To-morrow is our grand day, you know. |
- Завтра наш день, ты помнишь? |
Where shall we go?" |
Куда мы поедем? |
"I have leave from three till nine. |
- Я свободна с трех до девяти. |
Wherever we can get to and come back from in that time. |
Так что куда угодно, лишь бы вовремя вернуться. |
Not ruins, Jude-I don't care for them." |
Но только не к развалинам, Джуд, я их не люблю. |
"Well-Wardour Castle. |
- Ну, скажем, к замку Уордер? |
And then we can do Fonthill if we like-all in the same afternoon." |
А потом, если захочется, в Фонтхилл - день у нас длинный, успеем. |
"Wardour is Gothic ruins-and I hate Gothic!" |
- Уорд ер - это готические развалины, а я терпеть не могу готику. |
"No. Quite otherwise. |
- Ничего подобного! |
It is a classic building-Corinthian, I think; with a lot of pictures." |
Это классика, коринфский стиль, кажется, и там множество картин. |
"Ah-that will do. |
- А-а, тогда ничего. |
I like the sound of Corinthian. |
Против коринфского я ничего не имею. |
We'll go." |
Поедем! |
Their conversation had run thus some few weeks later, and next morning they prepared to start. |
Такой разговор произошел между ними несколько недель спустя, и на следующий день они собрались в путь. |
Every detail of the outing was a facet reflecting a sparkle to Jude, and he did not venture to meditate on the life of inconsistency he was leading. |
Каждая деталь предстоящей прогулки вставала перед Джудом, словно сверкающая грань, и он боялся даже подумать о своем безрассудстве. |
His Sue's conduct was one lovely conundrum to him; he could say no more. |
Сью была для него чудесной загадкой - лишь это он знал твердо. |
There duly came the charm of calling at the college door for her; her emergence in a nunlike simplicity of costume that was rather enforced than desired; the traipsing along to the station, the porters' |
И вот настал момент трепетного ожидания у дверей колледжа, ее появление в монашески простой одежде, причем простота эта была скорее вынужденной, чем добровольной; путь к станции, крики носильщиков: |
"B'your leave!," the screaming of the trains-everything formed the basis of a beautiful crystallization. |
"Посторонись!"- паровозные гудки,- все предвещало чудесное путешествие. |
Nobody stared at Sue, because she was so plainly dressed, which comforted Jude in the thought that only himself knew the charms those habiliments subdued. |
Никто не заглядывался на Сью, - она была слишком скромно одета, - и Джуд тешил себя мыслью, что одному ему известно, сколько обаяния таит в себе эта скромность. |
A matter of ten pounds spent in a drapery-shop, which had no connection with her real life or her real self, would have set all Melchester staring. |
Какие-нибудь десять фунтов, истраченные в мануфактурной лавке, заставили бы весь Мелчестер залюбоваться Сью, хотя к ее подлинной жизни и ее настоящему "я" это не имело бы никакого отношения. |
The guard of the train thought they were lovers, and put them into a compartment all by themselves. |
Кондуктор поезда принял их за влюбленных и посадил в отдельное купе. |
"That's a good intention wasted!" said she. |
- Вот намеренье благое, да напрасное, - сказала она. |
Jude did not respond. |
Джуд промолчал. |
He thought the remark unnecessarily cruel, and partly untrue. |
Замечание показалось ему излишне жестоким и не совсем справедливым. |