Her ever-sensitive lip began to quiver, and her eye to blink, at something this reproof was deciding her to say. |
Губы ее задрожали, она чуть прищурилась, как бы отыскивая ответ, на который вынуждал ее этот упрек. |
"I know you'll be angry if I tell you everything, and that's why I don't want to!" |
- Я знаю, ты рассердишься, если я скажу тебе все, вот я и не хочу говорить! |
"Very well, then, dear," he said soothingly. |
- Ну и не надо, милая, - сказал он примирительно. |
"I have no real right to ask you, and I don't wish to know." |
- Собственно, я и права-то никакого не имею об этом спрашивать, да и знать не хочу. |
"I shall tell you!" said she, with the perverseness that was part of her. |
- А я вот возьму и скажу! - воскликнула она со свойственной ей своенравностью. |
"This is what I have done: I have promised-I have promised-that I will marry him when I come out of the training-school two years hence, and have got my certificate; his plan being that we shall then take a large double school in a great town-he the boys' and I the girls'-as married school-teachers often do, and make a good income between us." |
- Знаешь, что я сделала? Я обещала... я обещала выйти за него замуж через два года, когда окончу педагогический колледж и получу диплом. У него такой план: мы возьмем смешанную школу в каком-нибудь большом городе, он будет вести мальчиков, а я - девочек, учителя-супруги часто так делают, и вдвоем мы будем неплохо зарабатывать. |
"Oh, Sue! ... But of course it is right-you couldn't have done better!" |
-О, Сью!.. Ну конечно, это очень разумно... Лучше и придумать нельзя... |
He glanced at her and their eyes met, the reproach in his own belying his words. |
Он взглянул на нее, и глаза их встретились, - его укоризненный взгляд противоречил словам. |
Then he drew his hand quite away from hers, and turned his face in estrangement from her to the window. |
Он отнял у нее свою руку и отчужденно отвернулся к окну. |
Sue regarded him passively without moving. |
Сью, не двигаясь, безучастно следила за ним. |
"I knew you would be angry!" she said with an air of no emotion whatever. |
-Я знала, что ты рассердишься! - молвила она каким-то лишенным выражения голосом. |
"Very well-I am wrong, I suppose! |
- Ну и ладно, я не права, допускаю. |
I ought not to have let you come to see me! |
Не надо было позволять тебе видеться сегодня со мною! |
We had better not meet again; and we'll only correspond at long intervals, on purely business matters!" |
Лучше нам больше не встречаться, будем изредка писать друг другу, и только о делах! |
This was just the one thing he would not be able to bear, as she probably knew, and it brought him round at once. |
Как раз это-то и было для него самым невыносимым, и, возможно, она это знала. Он тотчас встрепенулся. |
"Oh yes, we will," he said quickly. |
- Нет, мы будем встречаться! - быстро сказал он. |
"Your being engaged can make no difference to me whatever. |
- Какое мне дело до твоей помолвки! |
I have a perfect right to see you when I want to; and I shall!" |
Я имею полное право видеться с тобой, когда захочу. И буду! |
"Then don't let us talk of it any more. |
- Тогда не надо больше говорить об этом. |
It is quite spoiling our evening together. |
Мы только портим себе вечер. |
What does it matter about what one is going to do two years hence!" |
Не все ли равно, кто что собирается делать через два года? |
She was something of a riddle to him, and he let the subject drift away. |
Она была для него загадкой, и он оставил этот разговор. |
"Shall we go and sit in the cathedral?" he asked, when their meal was finished. |
- Может быть, пройдемся, посидим в соборе? -спросил он, когда с едой было покончено. |
"Cathedral? |
- В соборе? |
Yes. Though I think I'd rather sit in the railway station," she answered, a remnant of vexation still in her voice. |
Что ж, только, пожалуй, я с большим удовольствием посидела бы на вокзале, - ответила она все еще с некоторым оттенком раздражения. |
"That's the centre of the town life now. |
- Центр городской жизни теперь там. |
The cathedral has had its day!" |
Собор свой век отжил! |
"How modern you are!" |
- Какая ты современная! |
"So would you be if you had lived so much in the Middle Ages as I have done these last few years! |
- Станешь современной, если поживешь с мое в этом средневековье! |
The cathedral was a very good place four or five centuries ago; but it is played out now... I am not modern, either. |
Собор был отличным местом лет четыреста-пятьсот назад, теперь там искать нечего... Но, по правде говоря, я вовсе не современная. |
I am more ancient than mediævalism, if you only knew." |
Я древнее, чем средневековье, если хочешь знать. |
Jude looked distressed. |
Джуд был как будто огорчен. |
"There-I won't say any more of that!" she cried. |
- Хорошо - не буду больше об этом! - воскликнула она. |
"Only you don't know how bad I am, from your point of view, or you wouldn't think so much of me, or care whether I was engaged or not. |
- Только ты даже не знаешь, какая я дурная, а то бы не был обо мне такого высокого мнения и не было бы тебе дела, помолвлена я или нет. |
Now there's just time for us to walk round the Close, then I must go in, or I shall be locked out for the night." |
Ну, а теперь мы как раз успеем обойти вокруг собора, и я должна возвращаться, не то ворота запрут на ночь, и я не попаду в колледж. |
He took her to the gate and they parted. |
Он проводил ее до ворот, и они простились. |
Jude had a conviction that his unhappy visit to her on that sad night had precipitated this marriage engagement, and it did anything but add to his happiness. |
У него сложилось впечатление, что его злосчастный ночной визит ускорил ее помолвку, и, разумеется, это его не обрадовало. |
Her reproach had taken that shape, then, and not the shape of words. |
Так вот, значит, в какой форме она выразила ему свое осуждение! |
However, next day he set about seeking employment, which it was not so easy to get as at Christminster, there being, as a rule, less stone-cutting in progress in this quiet city, and hands being mostly permanent. |
Тем не менее на следующее утро он отправился на поиски работы, и найти ее оказалось гораздо труднее, чем в Кристминстере, так как работы гм камню в этом тихом городе было немного и большинство рабочих были постоянными. |
But he edged himself in by degrees. |
Но мало-помалу ему удалось зарекомендовать себя. |