Her hair, which formerly she had worn according to the custom of the day was now twisted up tightly, and she had altogether the air of a woman clipped and pruned by severe discipline, an under-brightness shining through from the depths which that discipline had not yet been able to reach. |
Волосы, которые она раньше причесывала по моде, теперь были скручены в тугой узел, да и вообще она производила впечатление человека, скованного суровой дисциплиной; но где-то в глубине ее существа, казалось, светился огонек, который эта дисциплина еще не успела погасить. |
She had come forward prettily, but Jude felt that she had hardly expected him to kiss her, as he was burning to do, under other colours than those of cousinship. |
Она мило приветствовала его, но Джуд понял, что вряд ли она ждет, чтобы он поцеловал ее иначе, чем по-родственному, как ему того хотелось. |
He could not perceive the least sign that Sue regarded him as a lover, or ever would do so, now that she knew the worst of him, even if he had the right to behave as one; and this helped on his growing resolve to tell her of his matrimonial entanglement, which he had put off doing from time to time in sheer dread of losing the bliss of her company. |
Ничто в ее поведении не говорило о том, что она видит или хоть когда-нибудь сможет увидеть в нем своего возлюбленного, после того как узнала его с наихудшей стороны, если б даже он и был вправе притязать на такую роль. Это подстегнуло его растущую решимость рассказать ей о своей неудачной женитьбе - он уже не раз откладывал это признание из страха лишиться радости дружбы с нею. |
Sue came out into the town with him, and they walked and talked with tongues centred only on the passing moments. |
Сью выбралась погулять с ним по городу, они шли и разговаривали - все больше о пустяках. |
Jude said he would like to buy her a little present of some sort, and then she confessed, with something of shame, that she was dreadfully hungry. |
Джуд сказал, что хотел бы сделать ей какой-нибудь маленький подарок, и тут она со смущением призналась, что ужасно голодна. |
They were kept on very short allowances in the college, and a dinner, tea, and supper all in one was the present she most desired in the world. |
В колледже их держат впроголодь, поэтому самый желанный подарок для нее сейчас получить сразу и обед, и чай, и ужин. |
Jude thereupon took her to an inn and ordered whatever the house afforded, which was not much. |
Джуд немедленно повел ее в гостиницу и заказал все, что там могли предложить, - это было не так уж много. |
The place, however, gave them a delightful opportunity for a tête-à-tête, nobody else being in the room, and they talked freely. |
Зато здесь им представился чудесный случай побыть наедине, так как в комнате никого не было и они могли говорить свободно. |
She told him about the school as it was at that date, and the rough living, and the mixed character of her fellow-students, gathered together from all parts of the diocese, and how she had to get up and work by gas-light in the early morning, with all the bitterness of a young person to whom restraint was new. |
Она рассказывала ему о школе, о своем трудном житье-бытье, о пестром составе студентов, съехавшихся сюда со всех концов епархии, о том, как ей приходится вставать ни свет ни заря и заниматься при газовом освещении, - и все это с горечью молодости, не привыкшей к суровым ограничениям. |
To all this he listened; but it was not what he wanted especially to know-her relations with Phillotson. |
А он слушал, хотя думал совсем о другом - о ее отношениях с Филотсоном. |
That was what she did not tell. |
Но об этом она как раз не говорила. |
When they had sat and eaten, Jude impulsively placed his hand upon hers; she looked up and smiled, and took his quite freely into her own little soft one, dividing his fingers and coolly examining them, as if they were the fingers of a glove she was purchasing. |
Когда обед уже близился к концу, Джуд вдруг положил хвою руку на ее руку; она подняла на него глаза, улыбнулась и непринужденно взяла его руку в свою, маленькую и нежную, и стала разглядывать его пальцы, внимательно изучая их, словно то были пальцы перчатки, которую она собиралась купить. |
"Your hands are rather rough, Jude, aren't they?" she said. |
- У тебя огрубелые руки, Джуд, правда? - сказала она. |
"Yes. |
- Еще бы. |
So would yours be if they held a mallet and chisel all day." |
И у тебя были бы такие же, если б ты весь день работала молотком и резцом. |
"I don't dislike it, you know. |
- А мне это нравится. |
I think it is noble to see a man's hands subdued to what he works in... Well, I'm rather glad I came to this training-school, after all. |
Я считаю, что это даже благородно, когда руки мужчины носят следы его ремесла... И все-таки, пожалуй, я рада, что поступила в педагогический колледж. |
See how independent I shall be after the two years' training! |
Вот увидишь, какой независимой я стану после двух лет занятий! |
I shall pass pretty high, I expect, and Mr. Phillotson will use his influence to get me a big school." |
Надеюсь, что экзамены я сдам хорошо, а потом мистер Филотсон пустит в ход свои связи, чтобы мне дали большую школу. |
She had touched the subject at last. |
Наконец-то она коснулась этой темы. |
"I had a suspicion, a fear," said Jude, "that he-cared about you rather warmly, and perhaps wanted to marry you." |
-Я всегда подозревал... вернее, боялся, - начал Джуд, - что он... что он принимает в тебе слишком горячее участие, а может, и собирается на тебе жениться. |
"Now don't be such a silly boy!" |
- Что за глупости! |
"He has said something about it, I expect." |
- Но ведь он намекал на это, да? |
"If he had, what would it matter? |
- Если даже и так, какое это имеет значение? |
An old man like him!" |
Он такой старый! |
"Oh, come, Sue; he's not so very old. And I know what I saw him doing-" |
- Ну, ну, Сью, он вовсе не старик, И я видел, как он... |
"Not kissing me-that I'm certain!" |
- Во всяком случае, не целовал меня, уж это точно! |
"No. |
- Нет. |
But putting his arm round your waist." |
Он обнимал тебя за талию. |
"Ah-I remember. |
-А!.. Помню. |
But I didn't know he was going to." |
Но я не ожидала, что он это сделает. |
"You are wriggling out if it, Sue, and it isn't quite kind!" |
-Ты увиливаешь от ответа, Сью, это нехорошо. |