Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think I must have a little rest." - Мне думается, я должен немного отдохнуть.
Refreshed by some breakfast, he went up to his old room and lay down in his shirt-sleeves, after the manner of the artizan. Подкрепившись завтраком, он поднялся в свою прежнюю комнату и лег, по рабочей привычке не раздеваясь, только сняв куртку.
He fell asleep for a short while, and when he awoke it was as if he had awakened in hell. Он проспал недолго и проснулся словно в аду.
It was hell-"the hell of conscious failure," both in ambition and in love. И то действительно был ад - ад от сознания, что все рухнуло, и честолюбивые планы, и любовь.
He thought of that previous abyss into which he had fallen before leaving this part of the country; the deepest deep he had supposed it then; but it was not so deep as this. Он вспомнил о той пропасти, в которую пал перед тем как покинуть эти места; она казалась ему тогда бездонной, однако теперешняя была глубже.
That had been the breaking in of the outer bulwarks of his hope: this was of his second line. Тогда были разбиты наружные бастионы его надежд, теперь же была прорвана и вторая линия.
If he had been a woman he must have screamed under the nervous tension which he was now undergoing. Будь он женщиной, он бы разрыдался от огромного нервного напряжения.
But that relief being denied to his virility, he clenched his teeth in misery, bringing lines about his mouth like those in the Laocoön, and corrugations between his brows. Но его мужское достоинство отвергало такое облегчение, он лишь крепче стиснул зубы, и вокруг рта у него легли складки, - совсем как у Лаокоона, - а между бровей появились морщины.
A mournful wind blew through the trees, and sounded in the chimney like the pedal notes of an organ. Ветер раскачивал деревья и печально гудел в камине, словно басы органа.
Each ivy leaf overgrowing the wall of the churchless church-yard hard by, now abandoned, pecked its neighbour smartly, and the vane on the new Victorian-Gothic church in the new spot had already begun to creak. Листочки плюща, увившего ограду расположенного по соседству заброшенного кладбища без церкви, больно клевали друг друга, скрипел флюгер новой церкви в стиле викторианской готики, построенной на новом месте.
Yet apparently it was not always the outdoor wind that made the deep murmurs; it was a voice. Но слышалось еще среди всех этих звуков какое-то глухое бормотанье, непохожее на ветер. Это был голос.
He guessed its origin in a moment or two; the curate was praying with his aunt in the adjoining room. Джуд сразу догадался, в чем дело: в нижней комнате вместе с бабкой молился помощник священника.
He remembered her speaking of him. Джуд вспомнил: бабушка говорила, что он должен прийти.
Presently the sounds ceased, and a step seemed to cross the landing. Но вот голоса стихли, и на лестнице послышались шаги.
Jude sat up, and shouted Джуд приподнялся и крикнул:
"Hoi!" - Постойте!
The step made for his door, which was open, and a man looked in. Шаги направились к его двери, которая была открыта, и в комнату заглянул человек.
It was a young clergyman. Это был молодой священник.
"I think you are Mr. Highridge," said Jude. - Вы, наверное, мистер Хайридж? - сказал Джуд.
"My aunt has mentioned you more than once. - Моя бабушка часто говорила о вас.
Well, here I am, just come home; a fellow gone to the bad; though I had the best intentions in the world at one time. Ну а я вот только что вернулся домой, что называется, докатился, хотя когда-то у меня были самые лучшие намерения.
Now I am melancholy mad, what with drinking and one thing and another." А теперь - черная меланхолия, да вдобавок пьянство и всякое такое...
Slowly Jude unfolded to the curate his late plans and movements, by an unconscious bias dwelling less upon the intellectual and ambitious side of his dream, and more upon the theological, though this had, up till now, been merely a portion of the general plan of advancement. Джуд понемногу раскрыл перед молодым священником свои прежние планы и что он делал для их осуществления, но, сам того не замечая, он больше говорил о своих честолюбивых замыслах, чем о проблемах теологии, хотя честолюбие было ему менее всего свойственно.
"Now I know I have been a fool, and that folly is with me," added Jude in conclusion. - Теперь-то я вижу, какого я свалял дурака, сам во всем виноват, - добавил он в заключение.
"And I don't regret the collapse of my university hopes one jot. - Но я ничуть не жалею, что рухнули мои надежды на поступление в университет.
I wouldn't begin again if I were sure to succeed. И не начал бы все сначала, даже если успех был бы мне обеспечен.
I don't care for social success any more at all. Мирской успех меня больше не интересует.
But I do feel I should like to do some good thing; and I bitterly regret the Church, and the loss of my chance of being her ordained minister." Но я чувствую в себе желание делать что-то доброе и горько сожалею о церкви, о том, что потерял возможность стать ее служителем.
The curate, who was a new man to this neighbourhood, had grown deeply interested, and at last he said: Молодой священник, человек в этих краях новый, был глубоко тронут и под конец сказал:
"If you feel a real call to the ministry, and I won't say from your conversation that you do not, for it is that of a thoughtful and educated man, you might enter the Church as a licentiate. - Если вы действительно чувствуете призвание служить богу, - а на основании нашей беседы я не стал бы утверждать обратное, ибо вы рассуждаете как человек разумный и образованный, - то вы могли бы приобщиться к церкви в качестве лиценциата.
Only you must make up your mind to avoid strong drink." Но вы должны решительно покончить с питьем.
"I could avoid that easily enough, if I had any kind of hope to support me!" - Это далось бы мне легко, если бы только меня поддерживала хоть какая-нибудь надежда.
Part Third ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
AT MELCHESTER В МЕЛЧЕСТЕРЕ
"For there was no other girl, O bridegroom, like her!" И не было девушки, подобной ей. О жених!
Sappho (H. Сафо (Г.-Т.
T. Wharton) Уортон)[12 - Сафо в переводе на английский язык Г.-Т. Уортона.]
I I
It was a new idea-the ecclesiastical and altruistic life as distinct from the intellectual and emulative life. Это была новая идея - посвятить себя жизни духовной и альтруистической, столь отличной от жизни мыслителя и честолюбца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x