Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were present, too, some clerks, and a gown-and surplice-maker's assistant; two ladies who sported moral characters of various depths of shade, according to their company, nicknamed Еще сидели там несколько клерков, ученик портного по мантиям и стихарям, две особы, менявшие степень своей добродетели в зависимости от того, с кем водили компанию, одна по кличке
"Bower o' Bliss" and "Приют Наслаждения" другая -
"Freckles"; some horsey men "in the know" of betting circles; a travelling actor from the theatre, and two devil-may-care young men who proved to be gownless undergraduates; they had slipped in by stealth to meet a man about bull-pups, and stayed to drink and smoke short pipes with the racing gents aforesaid, looking at their watches every now and then. "Веснушка"; несколько любителей скачек, которые были в курсе всех событий на ипподроме, заезжий актер и два бесшабашных молодых человека которые оказались студентами последнего курса и мантий еще не носили. Они пробрались сюда тайком чтобы переговорить кое с кем о породистых щенках, и теперь курили короткие трубки и пили с упомянутыми любителями скачек, то и дело посматривая на часы.
The conversation waxed general. Разговор стал общим.
Christminster society was criticized, the dons, magistrates, and other people in authority being sincerely pitied for their shortcomings, while opinions on how they ought to conduct themselves and their affairs to be properly respected, were exchanged in a large-minded and disinterested manner. Разбирали по косточкам кристминстерское общество, выражали сожаление о недостатках донов, членов городского магистрата и прочих власть имущих и при этом широко и беспристрастно обсуждали, как бы им следовало вести себя и свои дела, чтобы заслужить уважение.
Jude Fawley, with the self-conceit, effrontery, and aplomb of a strong-brained fellow in liquor, threw in his remarks somewhat peremptorily; and his aims having been what they were for so many years, everything the others said turned upon his tongue, by a sort of mechanical craze, to the subject of scholarship and study, the extent of his own learning being dwelt upon with an insistence that would have appeared pitiable to himself in his sane hours. Джуд Фаули с заносчивостью и апломбом неглупого; но подвыпившего человека то и дело вставлял свои замечания; он столько лет преследовал одну цель, что, о чем бы ни говорили другие, он с одержимостью маньяка сводил все к разговору об учености и науках, причем свои собственные познания подчеркивал с настойчивостью, которой в трезвом состоянии сам устыдился бы.
"I don't care a damn," he was saying, "for any provost, warden, principal, fellow, or cursed master of arts in the university! - А мне наплевать на всех этих провостов, уорденов, ректоров и университетских магистров искусств, будь они неладны! - гремел он.
What I know is that I'd lick 'em on their own ground if they'd give me a chance, and show 'em a few things they are not up to yet!" - Подвернись только случай, уж я бы посадил их на место, я бы показал им, что они еще до многого не доросли!
"Hear, hear!" said the undergraduates from the corner, where they were talking privately about the pups. - Нет, вы только послушайте, что он говорит! -закричали из своего угла студенты, которые толковали между собой о породистых щенках.
"You always was fond o' books, I've heard," said Tinker Taylor, "and I don't doubt what you state. - Ты, я слыхал, всегда любил книги, - вставил Оловянный Тэйлор. - И что до меня, то я тебе верю.
Now with me 'twas different. А вот сам я думал иначе.
I always saw there was more to be learnt outside a book than in; and I took my steps accordingly, or I shouldn't have been the man I am." Я считал, что из жизни научишься большему, чем из книг. Так я и действовал, а то никогда не добился бы своего.
"You aim at the Church, I believe?" said Uncle Joe. - Ты как будто метишь в церковники? - спросил Джуда дядюшка Джо.
"If you are such a scholar as to pitch yer hopes so high as that, why not give us a specimen of your scholarship? - Что ж, ежели ты такой ученый и норовишь взлететь так высоко, покажи нам свою ученость!
Canst say the Creed in Latin, man? Можешь ты, к примеру, прочесть символ веры по-латыни?
That was how they once put it to a chap down in my country." У нас так вот одного парня взяли и проверили.
"I should think so!" said Jude haughtily. - Ещё бы! - высокомерно ответил Джуд.
"Not he! - Куда ему!
Like his conceit!" screamed one of the ladies. Задается! - взвизгнула Приют Наслаждения.
"Just you shut up, Bower o' Bliss!" said one of the undergraduates. - Заткнись, ты! - прикрикнул один из студентов.
"Silence!" - Тише!
He drank off the spirits in his tumbler, rapped with it on the counter, and announced, "The gentleman in the corner is going to rehearse the Articles of his Belief, in the Latin tongue, for the edification of the company." - Он опрокинул в себя свой стакан, постучал им по стойке и объявил: - Сейчас джентльмен в углу прочтет в назидание публике символ веры по-латыни.
"I won't!" said Jude. - Нет, - заявил Джуд.
"Yes-have a try!" said the surplice-maker. - Ну, попробуй! - попросил портновский подмастерье.
"You can't!" said Uncle Joe. - Ага, не можешь! - сказал дядюшка Джо.
"Yes, he can!" said Tinker Taylor. - Да нет, может! - сказал Оловянный Тэйлор.
"I'll swear I can!" said Jude. - Могу, черт вас подери! - воскликнул Джуд.
"Well, come now, stand me a small Scotch cold, and I'll do it straight off." - Ну ладно, поставьте мне стакан шотландского, тогда прочту.
"That's a fair offer," said the undergraduate, throwing down the money for the whisky. - Справедливое требование, - сказал студент и бросил на стойку деньги.
The barmaid concocted the mixture with the bearing of a person compelled to live amongst animals of an inferior species, and the glass was handed across to Jude, who, having drunk the contents, stood up and began rhetorically, without hesitation: С видом человека, который вынужден жить среди существ низшего порядка, буфетчица приготовила смесь, и стакан был вручен Джуду, он осушил его, поднялся и начал торжественно без, запинки:
"Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium." - "Creda in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem coeli et terirae, visibilium omnium et invisibilium."[9 - Верую во единого бога отца, вседержителя, творца неба и земли, видимым же всем и невидимым (лат.).]
"Good! - Прекрасно!
Excellent Latin!" cried one of the undergraduates, who, however, had not the slightest conception of a single word. Отличная латынь! - крикнул один из студентов, хотя не понял ни слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x