A silence reigned among the rest in the bar, and the maid stood still, Jude's voice echoing sonorously into the inner parlour, where the landlord was dozing, and bringing him out to see what was going on. |
Остальные находившиеся в трактире хранили молчание, и даже буфетчица застыла на месте, словно умерла. Звучный голос Джуда долетел до хозяина, дремавшего во внутренних покоях, и он вышел посмотреть, что здесь происходит. |
Jude had declaimed steadily ahead, and was continuing: |
А Джуд продолжал уверенно читать дальше: |
"Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. |
- "Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. |
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas." |
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas."[10 -Распятого же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша и погребенна. И воскресшего в третий день по Писанием (лат.).] |
"That's the Nicene," sneered the second undergraduate. |
- Это никейский, - ухмыльнулся второй студент. |
"And we wanted the Apostles'!" |
- А мы хотели апостольский. |
"You didn't say so! |
- Вы этого не сказали! |
And every fool knows, except you, that the Nicene is the most historic creed!" |
А потом, всякий дурак знает? что только никейский символ исторически верен! |
"Let un go on, let un go on!" said the auctioneer. |
- Пусть читает дальше! Пусть дальше читает! -крикнул аукционист. |
But Jude's mind seemed to grow confused soon, and he could not get on. |
Но в голове у Джуда все перемешалось, и он не мог продолжать. |
He put his hand to his forehead, and his face assumed an expression of pain. |
Он схватился рукой за лоб, и на лице его появилось выражение боли. |
"Give him another glass-then he'll fetch up and get through it," said Tinker Taylor. |
- Дать ему еще стаканчик, чтобы он оправился и дочитал до конца, - предложил Оловянный Тэйлор. |
Somebody threw down threepence, the glass was handed, Jude stretched out his arm for it without looking, and having swallowed the liquor, went on in a moment in a revived voice, raising it as he neared the end with the manner of a priest leading a congregation: |
Кто-то бросил три пенса, и стакан был подан. Джуд, не глядя, взял его, выпил залпом и через секунду продолжал с новой силой, к концу повысив голос, как это делает священник, обращаясь к своей пастве: |
"Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. |
- "Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. |
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. |
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. |
Qui locutus est per prophetas. |
Qui locurus est per prophetas. |
"Et unam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. |
Et imam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. |
Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. |
Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum. |
Et exspecto Resurrectionem mortuorum. |
Et expecto Resurrectionem mortuorum. |
Et vitam venturi saeculi. |
Et vitam venturi saeculi. |
Amen." |
Amen. "[11 - И в духа святаго, господа животворящего, иже от отца и сына исходящего, иже с отцем и сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки. Во единую соборную и апостольскую церковь. Исповедую едина крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых. И жизни будущего века. Аминь (лат.).] |
"Well done!" said several, enjoying the last word, as being the first and only one they had recognized. |
- Вот здорово! - воскликнули некоторые, обрадовавшись последнему слову -единственному, какое они поняли. |
Then Jude seemed to shake the fumes from his brain, as he stared round upon them. |
Тут весь хмель с Джуда словно рукой сняло, и он обвел всех взглядом. |
"You pack of fools!" he cried. |
- Вы стадо болванов! - воскликнул он. |
"Which one of you knows whether I have said it or no? |
- Ну скажите, кто из вас понял, что я прочел? |
It might have been the Ratcatcher's Daughter in double Dutch for all that your besotted heads can tell! |
Может, это была "Дочь крысолова" на тарабарском языке, дурьи вы головы! |
See what I have brought myself to-the crew I have come among!" |
Подумать только, до чего я докатился, - связаться с такой компанией! |
The landlord, who had already had his license endorsed for harbouring queer characters, feared a riot, and came outside the counter; but Jude, in his sudden flash of reason, had turned in disgust and left the scene, the door slamming with a dull thud behind him. |
Хозяин, у которого уже отбирали патент за укрывательство темных личностей, испугался скандала и вышел из-за стойки, но Джуд, словно на него вдруг нашло просветление, с отвращением повернулся и вышел из трактира. Дверь с глухим стуком захлопнулась за ним. |
He hastened down the lane and round into the straight broad street, which he followed till it merged in the highway, and all sound of his late companions had been left behind. Onward he still went, under the influence of a childlike yearning for the one being in the world to whom it seemed possible to fly-an unreasoning desire, whose ill judgement was not apparent to him now. |
Он быстро зашагал по переулку и свернул на широкую прямую улицу, которая вывела его на проезжую дорогу. Шум и крики его недавних собутыльников остались далеко позади, а он шагал все дальше и дальше, гонимый тоской по единственному в мире существу, у которого наивно думал найти сейчас прибежище, -безотчетное желание, всю тщету которого он тогда не сознавал. |
In the course of an hour, when it was between ten and eleven o'clock, he entered the village of Lumsdon, and reaching the cottage, saw that a light was burning in a downstairs room, which he assumed, rightly as it happened, to be hers. |
Через час, между десятью и одиннадцатью, он добрался до деревни Ламсдон, и когда подошел к ее дому, то увидел в одной из комнат нижнего этажа свет. Он решил, что это ее комната, и случайно угадал. |
Jude stepped close to the wall, and tapped with his finger on the pane, saying impatiently, |
Джуд вплотную подошел к стене, постучал пальцем в окно и нетерпеливо позвал: |
"Sue, Sue!" |
-Сью! Сью! |
She must have recognized his voice, for the light disappeared from the apartment, and in a second or two the door was unlocked and opened, and Sue appeared with a candle in her hand. |
Должно быть, она узнала его голос, потому что свет в комнате исчез, а через несколько секунд щелкнул замок, открылась дверь и на пороге появилась Сью со свечою в руке. |
"Is it Jude? |
- Неужели это Джуд? |
Yes, it is! |
Да, это он! |