My dear, dear cousin, what's the matter?" |
Мой милый, милый брат, что случилось? |
"Oh, I am-I couldn't help coming, Sue!" said he, sinking down upon the doorstep. |
- О, я... я не мог не прийти, Сью! - проговорил он, опускаясь на порог. |
"I am so wicked, Sue-my heart is nearly broken, and I could not bear my life as it was! |
- Я такой скверный, Сью... сердце мое разбито, и я не мог вынести такой жизни! |
So I have been drinking, and blaspheming, or next door to it, and saying holy things in disreputable quarters-repeating in idle bravado words which ought never to be uttered but reverently! |
Я запил и богохульствовал или почти богохульствовал, я произносил святые слова в непотребном месте - повторял ради пустой похвальбы слова, которые надо произносить не иначе, как с благоговением. |
Oh, do anything with me, Sue-kill me-I don't care! |
Поступай со мной как хочешь, Сью, - убей меня, мне все равно! |
Only don't hate me and despise me like all the rest of the world!" |
Только не питай ко мне ненависти и не презирай, как все остальные! |
"You are ill, poor dear! |
- Бедный мой, ты болен! |
No, I won't despise you; of course I won't! |
Нет, я не буду тебя презирать, ну конечно, нет! |
Come in and rest, and let me see what I can do for you. |
Входи и отдыхай, я сделаю для тебя все, что могу. |
Now lean on me, and don't mind." |
Ну, обопрись же на меня, не бойся. |
With one hand holding the candle and the other supporting him, she led him indoors, and placed him in the only easy chair the meagrely furnished house afforded, stretching his feet upon another, and pulling off his boots. |
Держа в одной руке свечу, а другой поддерживая Джуда, она ввела его в дом и усадила в кресло, подставила ему под ноги стул и сняла с него башмаки. |
Jude, now getting towards his sober senses, could only say, "Dear, dear Sue!" in a voice broken by grief and contrition. |
Джуд мало-помалу приходил в себя и только повторял голосом, полным горя и раскаяния: "Милая, милая Сью!" |
She asked him if he wanted anything to eat, but he shook his head. |
Она спросила, не голоден ли он, но Джуд отрицательно покачал головой. |
Then telling him to go to sleep, and that she would come down early in the morning and get him some breakfast, she bade him good-night and ascended the stairs. |
Затем, посоветовав ему уснуть и пообещав прийти завтра утром пораньше и приготовить для него завтрак, она пожелала ему доброй ночи и поднялась наверх. |
Almost immediately he fell into a heavy slumber, and did not wake till dawn. |
Он почти сразу впал в тяжелый сон и проснулся только на рассвете. |
At first he did not know where he was, but by degrees his situation cleared to him, and he beheld it in all the ghastliness of a right mind. |
Сначала он не мог сообразить, где находится, но постепенно мысли его прояснились, и он со всей отчетливостью осознал ужас своего положения. |
She knew the worst of him-the very worst. |
Она узнала его с плохой стороны - с самой худшей. |
How could he face her now? |
Как он теперь поглядит ей в глаза? |
She would soon be coming down to see about breakfast, as she had said, and there would he be in all his shame confronting her. |
Скоро она спустится, чтобы хлопотать о завтраке, как обещала, и он, опозоренный, встанет ей навстречу? |
He could not bear the thought, and softly drawing on his boots, and taking his hat from the nail on which she had hung it, he slipped noiselessly out of the house. |
Нет, этого он вынести не мог. Потихоньку надев башмаки и сняв шляпу с гвоздя, куда она ее накануне повесила, он бесшумно выскользнул из дома. |
His fixed idea was to get away to some obscure spot and hide, and perhaps pray; and the only spot which occurred to him was Marygreen. |
Ему хотелось забраться в какое-нибудь укромное место, спрятаться и, быть может, помолиться; единственное место, о котором он вспомнил, была деревня Мэригрин. |
He called at his lodging in Christminster, where he found awaiting him a note of dismissal from his employer; and having packed up he turned his back upon the city that had been such a thorn in his side, and struck southward into Wessex. |
Он заглянул на свою квартиру в Кристминстере и нашел там записку от хозяина с отказом от места. Тогда он собрал вещи и распрощался с городом, доставившим ему столько разочарований, взяв путь на юг, в Уэссекс. |
He had no money left in his pocket, his small savings, deposited at one of the banks in Christminster, having fortunately been left untouched. |
Денег у него в кармане не оказалось; свои незначительные сбережения он, к счастью, поместил в один из кристминстерских банков, и они остались нетронутыми. |
To get to Marygreen, therefore, his only course was walking; and the distance being nearly twenty miles, he had ample time to complete on the way the sobering process begun in him. |
Поэтому добраться до Мэригрин он мог только пешком, а так как дорога туда была неблизкая, что-то около двадцати миль, у него было достаточно времени, чтобы окончательно протрезветь. |
At some hour of the evening he reached Alfredston. |
К вечеру он дошел до Элфредстона. |
Here he pawned his waistcoat, and having gone out of the town a mile or two, slept under a rick that night. |
Здесь он заложил свой жилет и, отойдя мили на две от города, заночевал под стогом сена. |
At dawn he rose, shook off the hayseeds and stems from his clothes, and started again, breasting the long white road up the hill to the downs, which had been visible to him a long way off, and passing the milestone at the top, whereon he had carved his hopes years ago. |
На рассвете он встал, вытряс из одежду сенную труху и пошел дальше, вверх по длинной белой дороге к меловым холмам, которые маячили далеко впереди, мимо придорожного столба, которому несколько лет тому назад он вверил свои надежды. |
He reached the ancient hamlet while the people were at breakfast. |
В старую деревушку Мэригрин он попал в час завтрака. |
Weary and mud-bespattered, but quite possessed of his ordinary clearness of brain, he sat down by the well, thinking as he did so what a poor Christ he made. |
Усталый и запыленный, зато с совершенно ясной головой, он присел у колодца и подумал о том, какую жалкую пародию на Христа он собой представляет. |
Seeing a trough of water near he bathed his face, and went on to the cottage of his great-aunt, whom he found breakfasting in bed, attended by the woman who lived with her. |
Заметив рядом колоду с водой, он умылся и направился к домику своей старой бабки. Он застал ее за завтраком в постели, а прислуживала ей женщина, которая жила у нее. |
"What-out o' work?" asked his relative, regarding him through eyes sunken deep, under lids heavy as pot-covers, no other cause for his tumbled appearance suggesting itself to one whose whole life had been a struggle with material things. |
- Что, остался без работы? - спросила родственница, рассматривая его глубоко запавшими глазами, прикрытыми тяжелыми, словно крышки от горшков, веками; другой причины, объясняющей его убитый вид, не могла найти та, чья жизнь была постоянной борьбой с материальными невзгодами. |
"Yes," said Jude heavily. |
- Да, - мрачно ответил Джуд. |