He saw that his destiny lay not with these, but among the manual toilers in the shabby purlieu which he himself occupied, unrecognized as part of the city at all by its visitors and panegyrists, yet without whose denizens the hard readers could not read nor the high thinkers live. |
Он видел, что будущее его не здесь, а с простыми тружениками из убогого предместья, где ютился он сам и которое посетители и панегиристы Кристминстера даже не признавали частью города, однако, не будь обитателей предместья, усердные книжники не смогли бы предаваться своим занятиям, а возвышенные мыслители -существовать. |
He looked over the town into the country beyond, to the trees which screened her whose presence had at first been the support of his heart, and whose loss was now a maddening torture. |
Он перевел взгляд с города на окрестности, туда, где деревья скрывали от него ту, чье присутствие поддерживало вначале бодрость его духа и чья потеря была для него пыткой, сводящей с ума. |
But for this blow he might have borne with his fate. |
Если бы не этот удар, он бы еще смирился с судьбой. |
With Sue as companion he could have renounced his ambitions with a smile. |
Он с легкостью отказался бы от своих честолюбивых замыслов, будь Сью рядом с ним. |
Without her it was inevitable that the reaction from the long strain to which he had subjected himself should affect him disastrously. |
Без нее реакция после длительного напряжения, на какое он сам себя обрек, несомненно, должна была вызвать роковые последствия. |
Phillotson had no doubt passed through a similar intellectual disappointment to that which now enveloped him. |
Должно быть, и Филотсон прошел через такое же духовное разочарование, какое постигло Джуда. |
But the schoolmaster had been since blest with the consolation of sweet Sue, while for him there was no consoler. |
Однако школьный учитель был уже вознагражден, найдя утешение в милой Сью, тогда как для Джуда утешения не было. |
Descending to the streets, he went listlessly along till he arrived at an inn, and entered it. |
Спустившись на улицу, он побрел куда глаза глядят и, оказавшись возле трактира, вошел в него. |
Here he drank several glasses of beer in rapid succession, and when he came out it was night. |
Выпил один за другим несколько стаканов пива, а когда вышел, уже настала ночь. |
By the light of the flickering lamps he rambled home to supper, and had not long been sitting at table when his landlady brought up a letter that had just arrived for him. |
При мерцающем свете фонарей он поплелся домой ужинать и только уселся за стол, как квартирная хозяйка принесла письмо, только что полученное на его имя. |
She laid it down as if impressed with a sense of its possible importance, and on looking at it Jude perceived that it bore the embossed stamp of one of the colleges whose heads he had addressed. |
Она положила письмо на стол, словно сознавая важность его для Джуда; взглянув на конверт, Джуд увидел рельефную печать одного из колледжей, главам который он писал. |
"One-at last!" cried Jude. |
- Наконец-то хоть одно! - воскликнул он. |
The communication was brief, and not exactly what he had expected; though it really was from the master in person. |
Письмо было короткое и не совсем такое, какое он ожидал, хотя и было, написано рукой самого ректора. |
It ran thus: |
Оно гласило: |
Biblioll College. |
"М-ру Дж. Фаули, каменщику. Библиолл-колледж. |
Sir,-I have read your letter with interest; and, judging from your description of yourself as a working-man, I venture to think that you will have a much better chance of success in life by remaining in your own sphere and sticking to your trade than by adopting any other course. |
Сэр, я с интересом прочел Ваше письмо по Вашему собственному признанию, Вы - рабочий, поэтому смею думать, что Вы добьетесь гораздо больших успехов, оставаясь верным своей среде и своей профессии, нежели избрав какой-либо иной путь. |
That, therefore, is what I advise you to do. |
Так и советую Вам поступить. |
Yours faithfully, T. |
С уважением Т. |
Tetuphenay. To Mr. J. Fawley, Stone-mason. |
Тетьюфиней". |
This terribly sensible advice exasperated Jude. |
Этот чудовищно разумный совет взбесил Джуда. |
He had known all that before. |
Все это он знал и раньше. |
He knew it was true. Yet it seemed a hard slap after ten years of labour, and its effect upon him just now was to make him rise recklessly from the table, and, instead of reading as usual, to go downstairs and into the street. |
И знал, что это верно, И все-таки это выглядело как грубая пощечина после десяти лет тяжелого труда и так глубоко поразило его в ту минуту, что он порывисто вскочил из-за стола и вместо того, чтобы засесть за чтение, как обычно, спустился вниз и выскочил на улицу. |
He stood at a bar and tossed off two or three glasses, then unconsciously sauntered along till he came to a spot called The Fourway s in the middle of the city, gazing abstractedly at the groups of people like one in a trance, till, coming to himself, he began talking to the policeman fixed there. |
Зайдя в трактир, он один за другим опрокинул в себя три стакана спиртного, а потом двинулся наугад по улицам и так дошел до площади в центре города под названием Перекресток Четырех Дорог. Тут он, все еще не в себе, бессмысленно уставился на группы прохожих, потом очнулся и заговорил с полисменом, стоявшим на посту. |
That officer yawned, stretched out his elbows, elevated himself an inch and a half on the balls of his toes, smiled, and looking humorously at Jude, said, |
Полисмен зевнул, потянулся, приподнялся на носках и, поглядев с усмешкой на Джуда, спросил: |
"You've had a wet, young man." |
- Упились, молодой человек? |
"No; I've only begun," he replied cynically. |
- Нет еще, только начал, - ответил Джуд, не смутившись. |
Whatever his wetness, his brains were dry enough. |
Несмотря на выпитое, голова у него была ясная. |
He only heard in part the policeman's further remarks, having fallen into thought on what struggling people like himself had stood at that crossway, whom nobody ever thought of now. |
Он уже почти не слушал, что говорил ему еще полисмен, так как задумался о людях, некогда останавливавшихся на этом Перекрестке, которые, подобно ему, пытались пробиться в жизни и о которых теперь никто уже не помнит. |
It had more history than the oldest college in the city. |
История этого места была куда богаче истории старейшего из колледжей города. |
It was literally teeming, stratified, with the shades of human groups, who had met there for tragedy, comedy, farce; real enactments of the intensest kind. |
Перекресток буквально кишел тенями людей, поколение за поколением сходившихся здесь для участия в трагедии, комедии или фарсе, какие разыгрывались в самой жизни. |