Such places be not for such as you-only for them with plenty o' money." |
Эти места не про таких, как вы, а про тех, кто с толстым карманом. |
"There you are wrong," said Jude, with some bitterness. |
- А вот в этом вы ошибаетесь! - с горечью возразил Джуд. |
"They are for such ones!" |
- Они именно для таких, как я! |
Still, the remark was sufficient to withdraw Jude's attention from the imaginative world he had lately inhabited, in which an abstract figure, more or less himself, was steeping his mind in a sublimation of the arts and sciences, and making his calling and election sure to a seat in the paradise of the learned. |
Однако этого замечания было достаточно, чтобы отвлечь внимание Джуда от мира грез, в котором он последнее время витал и где некая абстрактная личность, более или менее тождественная с ним самим, возносилась в высокую сферу искусства и науки, считая себя призванной занять место в раю ученых. |
He was set regarding his prospects in a cold northern light. |
Он решил пересмотреть свои планы в трезвом свете дня. |
He had lately felt that he could not quite satisfy himself in his Greek-in the Greek of the dramatists particularly. |
Не так давно он почувствовал, что не управляется с греческим - в особенности с языком драматических произведений - так, как ему того бы хотелось. |
So fatigued was he sometimes after his day's work that he could not maintain the critical attention necessary for thorough application. |
Порою он до того выматывался за день работы, что терял ясность мысли, необходимую для серьезных занятий. |
He felt that he wanted a coach-a friend at his elbow to tell him in a moment what sometimes would occupy him a weary month in extracting from unanticipative, clumsy books. |
Ему не хватало наставника, близкого друга, который в единый миг объяснил бы ему то, на что иногда у него уходил месяц утомительного рысканья по толстым заумным книгам. |
It was decidedly necessary to consider facts a little more closely than he had done of late. |
Настало время более трезво оценить создавшееся положение. |
What was the good, after all, of using up his spare hours in a vague labour called "private study" without giving an outlook on practicabilities? |
В конце концов, что толку отдавать все свое свободное время сомнительному труду, именуемому "самостоятельными занятиями", не задумываясь над тем, сумеет ли он применить свои знания на практике. |
"I ought to have thought of this before," he said, as he journeyed back. |
"Мне следовало подумать об этом раньше, -размышлял он по дороге домой. |
"It would have been better never to have embarked in the scheme at all than to do it without seeing clearly where I am going, or what I am aiming at... This hovering outside the walls of the colleges, as if expecting some arm to be stretched out from them to lift me inside, won't do! |
- Не надо было браться за книги, не представив себе ясно, что ты ждешь от этих занятий, к чему стремишься... Что толку слоняться под стенами колледжей, словно надеясь, что кто-нибудь протянет тебе руку и введет тебя внутрь! |
I must get special information." |
Надо как следует все разузнать!" |
The next week accordingly he sought it. |
Со следующей же недели он начал наводить справки. |
What at first seemed an opportunity occurred one afternoon when he saw an elderly gentleman, who had been pointed out as the head of a particular college, walking in the public path of a parklike enclosure near the spot at which Jude chanced to be sitting. |
Удобный случай, как ему показалось, представился однажды под вечер: сидя в сквере, Джуд увидел проходившего по дорожке пожилого господина, главу одного из колледжей, как он узнал ранее. |
The gentleman came nearer, and Jude looked anxiously at his face. |
Господин подходил все ближе, и Джуд пытливо всматривался в его лицо. |
It seemed benign, considerate, yet rather reserved. |
Оно казалось благосклонным, понимающим, хотя и несколько замкнутым. |
On second thoughts Jude felt that he could not go up and address him; but he was sufficiently influenced by the incident to think what a wise thing it would be for him to state his difficulties by letter to some of the best and most judicious of these old masters, and obtain their advice. |
Пораздумав, Джуд решил, что для него невозможно так просто встать и подойти к нему, но эта встреча навела его на мысль, что он поступит разумно, если изложит свои затруднения в письме к лучшим и наиболее рассудительным из старых профессоров и попросит их совета. |
During the next week or two he accordingly placed himself in such positions about the city as would afford him glimpses of several of the most distinguished among the provosts, wardens, and other heads of houses; and from those he ultimately selected five whose physiognomies seemed to say to him that they were appreciative and far-seeing men. |
Последующие две недели он старался посещать такие районы города, где можно было увидеть наиболее известных ректоров и глав колледжей; из них он в конце концов остановился на пятерых - их лица казалось ему, говорили о том, что это люди умные и проницательные. |
To these five he addressed letters, briefly stating his difficulties, and asking their opinion on his stranded situation. |
Этим пятерым он и адресовал письма, кратко описав свои затруднения и спрашивая их совета, как ему быть. |
When the letters were posted Jude mentally began to criticize them; he wished they had not been sent. |
Едва письма были отправлены, как Джуд начал мысленно выискивать в них недостатки и уже жалел, что послал их. |
"It is just one of those intrusive, vulgar, pushing, applications which are so common in these days," he thought. |
"Вышло одно из тех бесцеремонных, вульгарных, докучливых прошений, каких много пищух в наши дни, - думал он. |
"Why couldn't I know better than address utter strangers in such a way? |
- Неужели нельзя было придумать ничего лучшего, чем лезть за советом к совершенно незнакомым людям? |
I may be an impostor, an idle scamp, a man with a bad character, for all that they know to the contrary... Perhaps that's what I am!" |
Я покажусь им наглецом, бездельником, темной личностью, если даже потом выяснится, что это не так... Но может, такой я и есть?" |
Nevertheless, he found himself clinging to the hope of some reply as to his one last chance of redemption. |
Тем не менее он цеплялся за надежду получить хоть какой-нибудь ответ, как за последнюю возможность вырваться на свободу. |
He waited day after day, saying that it was perfectly absurd to expect, yet expecting. |
Он ждал день за днем, убеждая себя, что ждать бессмысленно, и все-таки ждал. |
While he waited he was suddenly stirred by news about Phillotson. |
В это время до него дошла взбудоражившая его весть о Филотсоне. |
Phillotson was giving up the school near Christminster, for a larger one further south, in Mid-Wessex. |
Филотсон решил перейти из школы возле Кристминстера в другую, побольше, расположенную южнее, в Среднем Уэссексе. |