He could not interfere. |
Вмешиваться он не мог. |
Was he not Arabella's? |
Разве он не принадлежит Арабелле? |
He was unable to go on further, and retraced his steps towards Christminster. |
Идти дальше он был не в состоянии и повернул обратно в Кристминстер. |
Every tread of his feet seemed to say to him that he must on no account stand in the schoolmaster's way with Sue. |
Казалось, каждый его шаг говорил ему, что он ни в коем случае не должен вставать между учителем и Сью. |
Phillotson was perhaps twenty years her senior, but many a happy marriage had been made in such conditions of age. |
Филотсон старше ее лет на двадцать, но сколько бывает счастливых браков даже при такой разнице в годах! |
The ironical clinch to his sorrow was given by the thought that the intimacy between his cousin and the schoolmaster had been brought about entirely by himself. |
Последней каплей в чаше его горя явилась Ашсрь, что по иронии судьбы он сам был виновником сближения его кузины и школьного учителя. |
VI |
VI |
Jude's old and embittered aunt lay unwell at Marygreen, and on the following Sunday he went to see her-a visit which was the result of a victorious struggle against his inclination to turn aside to the village of Lumsdon and obtain a miserable interview with his cousin, in which the word nearest his heart could not be spoken, and the sight which had tortured him could not be revealed. |
Старая ворчливая бабка Джуда, что жила в деревне Мэригрин, расхворалась и слегла, и в следующее воскресенье он отправился ее навестить. К этому решению он пришел, поборов сильное желание свернуть в сторону деревни Ламсдон, где могла бы произойти горькая встреча с кузиной, во время которой он все равно не мог бы говорить с ней откровенно и не мог бы признаться, что наблюдал ту мучительную для него сцену. |
His aunt was now unable to leave her bed, and a great part of Jude's short day was occupied in making arrangements for her comfort. |
Бабка уже не вставала с постели, и почти все время, что Джуд пробыл у нее, ему пришлось потратить на устройство ее дел. |
The little bakery business had been sold to a neighbour, and with the proceeds of this and her savings she was comfortably supplied with necessaries and more, a widow of the same village living with her and ministering to her wants. |
Ее небольшая пекарня был продана соседу; вырученных денег, а также сбережений вполне хватало на все необходимое; за бабкой ухаживала одна вдова из той же деревни, которая вместе с ней и жила. |
It was not till the time had nearly come for him to leave that he obtained a quiet talk with her, and his words tended insensibly towards his cousin. |
Уже пора было уходить, когда наконец Джуду удалось спокойно поговорить с ней, и невольно он перевел разговор на кузину. |
"Was Sue born here?" |
- Сью здесь родилась? |
"She was-in this room. |
- Да, в этой самой комнате. |
They were living here at that time. |
Они тогда жили здесь. |
What made 'ee ask that?" |
А ты почему спрашиваешь? |
"Oh-I wanted to know." |
-Так просто, захотелось узнать. |
"Now you've been seeing her!" said the harsh old woman. |
- Ага, значит, ты с ней уже виделся? - строго спросила старуха. |
"And what did I tell 'ee?" |
- А что я тебе говорила? |
"Well-that I was not to see her." |
- Что мне незачем ее видеть. |
"Have you gossiped with her?" |
- И ты разговаривал с ней? |
"Yes." |
-Да. |
"Then don't keep it up. |
- Ну так больше не смей! |
She was brought up by her father to hate her mother's family; and she'll look with no favour upon a working chap like you-a townish girl as she's become by now. |
Отец учил ее ненавидеть всю материнскую родню, а на простого рабочего парня, как ты, она и вовсе смотреть не станет - теперь она столичная штучка! |
I never cared much about her. |
Я всегда ее недолюбливала. |
A pert little thing, that's what she was too often, with her tight-strained nerves. |
Дерзкая девчонка, и характер упрямый. |
Many's the time I've smacked her for her impertinence. |
Частенько ей от меня доставалось за дерзости. |
Why, one day when she was walking into the pond with her shoes and stockings off, and her petticoats pulled above her knees, afore I could cry out for shame, she said: |
Раз она вот что придумала: сняла башмаки, чулки и влезла в пруд, задрав юбчонку выше колен! Только я хотела пристыдить ее, а она и говорит: |
' Move on, Aunty! |
"Уходите, бабуся! |
This is no sight for modest eyes!'" |
Скромным людям на такое смотреть грех!" |
"She was a little child then." |
- Она же была тогда совсем ребенок. |
"She was twelve if a day." |
- Двенадцать лет уже стукнуло! |
"Well-of course. |
- Да, да, конечно. |
But now she's older she's of a thoughtful, quivering, tender nature, and as sensitive as-" |
Но теперь она взрослая и такая серьезная, чуткая, мягкая и впечатлительная... |
"Jude!" cried his aunt, springing up in bed. |
- Джуд! - вскричала, старуха, приподнявшись в постели. |
"Don't you be a fool about her!" |
- Бога ради, не давай ей себя морочить! |
"No, no, of course not." |
- Нет, нет, конечно, нет! |
"Your marrying that woman Arabella was about as bad a thing as a man could possibly do for himself by trying hard. |
- Своей женитьбой на этой женщине, Арабелле, ты уже столько зла себе сделал, хуже не придумаешь. |
But she's gone to the other side of the world, and med never trouble you again. |
Правда, она укатила на другой конец света и теперь вряд ли до тебя доберется. |
And there'll be a worse thing if you, tied and bound as you be, should have a fancy for Sue. |
Но ты все равно связан по рукам и ногам, и если ты еще влюбишься в Сью, тебе же будет хуже. |
If your cousin is civil to you, take her civility for what it is worth. |
Если твоя кузина с тобой любезна, любезничай на здоровье, только знай этому цену. |
But anything more than a relation's good wishes it is stark madness for 'ee to give her. |
Будь с ней по-родственному, все другое - сущее безумие. |
If she's townish and wanton it med bring 'ee to ruin." |
Ты пропал, если свяжешься с этой городской куклой, да к тому же, наверно распутной. |
"Don't say anything against her, Aunt! |
- Не говорите о ней плохо, бабушка! |
Don't, please!" |
Прошу вас, не надо! |