Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The day after this visit Phillotson received a letter from Jude, containing the information that he had again consulted his cousin, who took more and more warmly to the idea of tuition; and that she had agreed to come. На другой день после этого посещения Филотсон получил от Джуда письмо, в котором тот сообщал, что еще раз говорил с кузиной, что ее все больше начинает увлекать мысль о преподавании, словом, что она согласна приехать.
It did not occur for a moment to the schoolmaster and recluse that Jude's ardour in promoting the arrangement arose from any other feelings towards Sue than the instinct of co-operation common among members of the same family. Одинокому немолодому учителю и в голову не пришло, что пылкими стараниями Джуда устроить эти дело руководили какие-либо иные чувства по отношению к Сью чем естественное желание помочь родственнице.
V V
The schoolmaster sat in his homely dwelling attached to the school, both being modern erections; and he looked across the way at the old house in which his teacher Sue had a lodging. Школьный учитель сидел в своем скромном доме; при школе, оба здания были современной постройки, и глядел через дорогу на старый дом, где поселилась новая преподавательница Сью.
The arrangement had been concluded very quickly. Назначение было оформлено очень быстро.
A pupil-teacher who was to have been transferred to Mr. Phillotson's school had failed him, and Sue had been taken as stop-gap. Помощник учителя, которого должны были перевести в школу Филотсона, не явился, Сью приняли как временную заместительницу.
All such provisional arrangements as these could only last till the next annual visit of H.M. Inspector, whose approval was necessary to make them permanent. Подобные временные назначения могли оставаться в силе лишь до очередной ежегодной ревизии инспектора ее величества, чье согласие было необходимо для утверждения в должности.
Having taught for some two years in London, though she had abandoned that vocation of late, Miss Bridehead was not exactly a novice, and Phillotson thought there would be no difficulty in retaining her services, which he already wished to do, though she had only been with him three or four weeks. Строго говоря, мисс Брайдхед была не новичком в этом деле, поскольку уже преподавала года два в Лондоне, хотя в последнее время и отказалась от этого занятия, и Филотсон полагал, что будет нетрудно утвердить ее в должности, чего ему уже хотелось, несмотря на то, что она проработала с ним всего три-четыре недели.
He had found her quite as bright as Jude had described her; and what master-tradesman does not wish to keep an apprentice who saves him half his labour? Она оказалась именно такой, какой Джуд описывал ее, - толковой и расторопной, а какой мастер не захочет удержать ученика, который выполняет за нет половину работы?
It was a little over half-past eight o'clock in the morning and he was waiting to see her cross the road to the school, when he would follow. Было немногим больше половины девятого утра, и он ждал, пока она пересечет улицу, направляясь в школу, чтобы последовать за ней.
At twenty minutes to nine she did cross, a light hat tossed on her head; and he watched her as a curiosity. Без двадцати девять ока вышла в светлой шляпке, небрежно седевшей на голове, и он смотрел на нее, как на чудо.
A new emanation, which had nothing to do with her skill as a teacher, seemed to surround her this morning. В это утро, казалось, от нее исходило какое-то особое обаяние, не имевшее никакого отношения к ее педагогическим талантам.
He went to the school also, and Sue remained governing her class at the other end of the room, all day under his eye. Он прошел в школу следом за ней, и весь день Сью оставалась у него на глазах, занимаясь со своим классом в другом; конце той же комнаты.
She certainly was an excellent teacher. Она и в самом деле была превосходным учителем.
It was part of his duty to give her private lessons in the evening, and some article in the Code made it necessary that a respectable, elderly woman should be present at these lessons when the teacher and the taught were of different sexes. В его обязанности входило давать ей по вечерам уроки, и один из параграфов устава требовал, чтобы на этих уроках присутствовала какая-нибудь почтенная пожилая особа; если учитель и обучаемый разного пола.
Richard Phillotson thought of the absurdity of the regulation in this case, when he was old enough to be the girl's father; but he faithfully acted up to it; and sat down with her in a room where Mrs. Hawes, the widow at whose house Sue lodged, occupied herself with sewing. Ричарду Филотсону это предписание казалось в данном случае явно нелепым, поскольку девушка годилась ему в дочери, однако он свято соблюдал его и давал ей уроки в комнате, где миссис Хоу -вдова, у которой поселилась Сью занималась шитьем.
The regulation was, indeed, not easy to evade, for there was no other sitting-room in the dwelling. Впрочем, обойти это правило было бы отнюдь не легко, потому что другой общей комнаты в доме не было.
Sometimes as she figured-it was arithmetic that they were working at-she would involuntarily glance up with a little inquiring smile at him, as if she assumed that, being the master, he must perceive all that was passing in her brain, as right or wrong. Иной раз, решая задачи, - предметом их занятий была арифметика, - она невольно взглядывала на него с вопросительной улыбкой, словно полагала, что ее учитель должен знать, верный или неверный ответ складывается у нее в голове.
Phillotson was not really thinking of the arithmetic at all, but of her, in a novel way which somehow seemed strange to him as preceptor. Филотсон же вовсе и не думал об арифметике, он думал о ней, причем совсем иначе, чем, по его мнению, полагалось ему в роли наставника.
Perhaps she knew that he was thinking of her thus. Быть может, и она знала, что он думает о ней так.
For a few weeks their work had gone on with a monotony which in itself was a delight to him. В течение нескольких недель их занятия шли с однообразием, которое уже само по себе было для него усладой.
Then it happened that the children were to be taken to Christminster to see an itinerant exhibition, in the shape of a model of Jerusalem, to which schools were admitted at a penny a head in the interests of education. Затем он решил повести учеников в Кристминстер на передвижную выставку макета Иерусалима, на которую в интересах образования школьников пускали, взимая по пенни с каждого.
They marched along the road two and two, she beside her class with her simple cotton sunshade, her little thumb cocked up against its stem; and Phillotson behind in his long dangling coat, handling his walking-stick genteelly, in the musing mood which had come over him since her arrival. Дети шагали по дороге попарно, она - рядом со своим классом, под простеньким ситцевым зонтиком, придерживая его ручку большим пальцем; Филотсон - сзади, в длиннополом свободном сюртуке, элегантно помахивая тростью и пребывая в состоянии задумчивости, в которую впал с момента ее приезда.
The afternoon was one of sun and dust, and when they entered the exhibition room few people were present but themselves. День выдался солнечный и пыльный, и когда они вошли в выставочный зал, то оказались там почти одни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x