The day after this visit Phillotson received a letter from Jude, containing the information that he had again consulted his cousin, who took more and more warmly to the idea of tuition; and that she had agreed to come. |
На другой день после этого посещения Филотсон получил от Джуда письмо, в котором тот сообщал, что еще раз говорил с кузиной, что ее все больше начинает увлекать мысль о преподавании, словом, что она согласна приехать. |
It did not occur for a moment to the schoolmaster and recluse that Jude's ardour in promoting the arrangement arose from any other feelings towards Sue than the instinct of co-operation common among members of the same family. |
Одинокому немолодому учителю и в голову не пришло, что пылкими стараниями Джуда устроить эти дело руководили какие-либо иные чувства по отношению к Сью чем естественное желание помочь родственнице. |
V |
V |
The schoolmaster sat in his homely dwelling attached to the school, both being modern erections; and he looked across the way at the old house in which his teacher Sue had a lodging. |
Школьный учитель сидел в своем скромном доме; при школе, оба здания были современной постройки, и глядел через дорогу на старый дом, где поселилась новая преподавательница Сью. |
The arrangement had been concluded very quickly. |
Назначение было оформлено очень быстро. |
A pupil-teacher who was to have been transferred to Mr. Phillotson's school had failed him, and Sue had been taken as stop-gap. |
Помощник учителя, которого должны были перевести в школу Филотсона, не явился, Сью приняли как временную заместительницу. |
All such provisional arrangements as these could only last till the next annual visit of H.M. Inspector, whose approval was necessary to make them permanent. |
Подобные временные назначения могли оставаться в силе лишь до очередной ежегодной ревизии инспектора ее величества, чье согласие было необходимо для утверждения в должности. |
Having taught for some two years in London, though she had abandoned that vocation of late, Miss Bridehead was not exactly a novice, and Phillotson thought there would be no difficulty in retaining her services, which he already wished to do, though she had only been with him three or four weeks. |
Строго говоря, мисс Брайдхед была не новичком в этом деле, поскольку уже преподавала года два в Лондоне, хотя в последнее время и отказалась от этого занятия, и Филотсон полагал, что будет нетрудно утвердить ее в должности, чего ему уже хотелось, несмотря на то, что она проработала с ним всего три-четыре недели. |
He had found her quite as bright as Jude had described her; and what master-tradesman does not wish to keep an apprentice who saves him half his labour? |
Она оказалась именно такой, какой Джуд описывал ее, - толковой и расторопной, а какой мастер не захочет удержать ученика, который выполняет за нет половину работы? |
It was a little over half-past eight o'clock in the morning and he was waiting to see her cross the road to the school, when he would follow. |
Было немногим больше половины девятого утра, и он ждал, пока она пересечет улицу, направляясь в школу, чтобы последовать за ней. |
At twenty minutes to nine she did cross, a light hat tossed on her head; and he watched her as a curiosity. |
Без двадцати девять ока вышла в светлой шляпке, небрежно седевшей на голове, и он смотрел на нее, как на чудо. |
A new emanation, which had nothing to do with her skill as a teacher, seemed to surround her this morning. |
В это утро, казалось, от нее исходило какое-то особое обаяние, не имевшее никакого отношения к ее педагогическим талантам. |
He went to the school also, and Sue remained governing her class at the other end of the room, all day under his eye. |
Он прошел в школу следом за ней, и весь день Сью оставалась у него на глазах, занимаясь со своим классом в другом; конце той же комнаты. |
She certainly was an excellent teacher. |
Она и в самом деле была превосходным учителем. |
It was part of his duty to give her private lessons in the evening, and some article in the Code made it necessary that a respectable, elderly woman should be present at these lessons when the teacher and the taught were of different sexes. |
В его обязанности входило давать ей по вечерам уроки, и один из параграфов устава требовал, чтобы на этих уроках присутствовала какая-нибудь почтенная пожилая особа; если учитель и обучаемый разного пола. |
Richard Phillotson thought of the absurdity of the regulation in this case, when he was old enough to be the girl's father; but he faithfully acted up to it; and sat down with her in a room where Mrs. Hawes, the widow at whose house Sue lodged, occupied herself with sewing. |
Ричарду Филотсону это предписание казалось в данном случае явно нелепым, поскольку девушка годилась ему в дочери, однако он свято соблюдал его и давал ей уроки в комнате, где миссис Хоу -вдова, у которой поселилась Сью занималась шитьем. |
The regulation was, indeed, not easy to evade, for there was no other sitting-room in the dwelling. |
Впрочем, обойти это правило было бы отнюдь не легко, потому что другой общей комнаты в доме не было. |
Sometimes as she figured-it was arithmetic that they were working at-she would involuntarily glance up with a little inquiring smile at him, as if she assumed that, being the master, he must perceive all that was passing in her brain, as right or wrong. |
Иной раз, решая задачи, - предметом их занятий была арифметика, - она невольно взглядывала на него с вопросительной улыбкой, словно полагала, что ее учитель должен знать, верный или неверный ответ складывается у нее в голове. |
Phillotson was not really thinking of the arithmetic at all, but of her, in a novel way which somehow seemed strange to him as preceptor. |
Филотсон же вовсе и не думал об арифметике, он думал о ней, причем совсем иначе, чем, по его мнению, полагалось ему в роли наставника. |
Perhaps she knew that he was thinking of her thus. |
Быть может, и она знала, что он думает о ней так. |
For a few weeks their work had gone on with a monotony which in itself was a delight to him. |
В течение нескольких недель их занятия шли с однообразием, которое уже само по себе было для него усладой. |
Then it happened that the children were to be taken to Christminster to see an itinerant exhibition, in the shape of a model of Jerusalem, to which schools were admitted at a penny a head in the interests of education. |
Затем он решил повести учеников в Кристминстер на передвижную выставку макета Иерусалима, на которую в интересах образования школьников пускали, взимая по пенни с каждого. |
They marched along the road two and two, she beside her class with her simple cotton sunshade, her little thumb cocked up against its stem; and Phillotson behind in his long dangling coat, handling his walking-stick genteelly, in the musing mood which had come over him since her arrival. |
Дети шагали по дороге попарно, она - рядом со своим классом, под простеньким ситцевым зонтиком, придерживая его ручку большим пальцем; Филотсон - сзади, в длиннополом свободном сюртуке, элегантно помахивая тростью и пребывая в состоянии задумчивости, в которую впал с момента ее приезда. |
The afternoon was one of sun and dust, and when they entered the exhibition room few people were present but themselves. |
День выдался солнечный и пыльный, и когда они вошли в выставочный зал, то оказались там почти одни. |