Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was, in fact, the country custom to meet thus, and nothing else had occurred to him. Назначать свидание под открытым небом - так было принято в деревне, и потому ни о чем другом он не подумал.
Arabella had been met in the same way, unfortunately, and it might not seem respectable to a dear girl like Sue. Именно так встречался он, на свою беду, с Арабеллой, но такой тонкой девушке, как Сью, это может показаться неприличным.
However, it could not be helped now, and he moved towards the point a few minutes before the hour, under the glimmer of the newly lighted lamps. Однако поправить дело было уже нельзя, и за несколько минут до назначенного срока он направился к условленному месту при свете только что зажженных фонарей.
The broad street was silent, and almost deserted, although it was not late. Широкая улица была безмолвна и почти пустынна, хотя час был не поздний.
He saw a figure on the other side, which turned out to be hers, and they both converged towards the crossmark at the same moment. На противоположной стороне он заметил фигуру -это была она, и они оба одновременно двинулись к изображению креста.
Before either had reached it she called out to him: Но не успели они дойти до него, как она крикнула:
"I am not going to meet you just there, for the first time in my life! - Не хочу, чтобы наша первая встреча произошла здесь!
Come further on." Пройдем дальше.
The voice, though positive and silvery, had been tremulous. Г олос ее, решительный и звонкий, звучал взволнованно.
They walked on in parallel lines, and, waiting her pleasure, Jude watched till she showed signs of closing in, when he did likewise, the place being where the carriers' carts stood in the daytime, though there was none on the spot then. Они пошли параллельно друг другу, и Джуд, повинуясь ее воле, ждал, пока она не подала знак к сближению. Они встретились как раз на том месте, где днем стояли извозчики; в этот час тут никого уже не было.
"I am sorry that I asked you to meet me, and didn't call," began Jude with the bashfulness of a lover. - Прости, что я назначил встречу на улице, а не зашел к тебе, - с робостью влюбленного начал Джуд.
"But I thought it would save time if we were going to walk." - Мне казалось, так мы сбережем время, если вдруг захотим пройтись.
"Oh-I don't mind that," she said with the freedom of a friend. - О, все равно, - ответила она с дружеской непринужденностью.
"I have really no place to ask anybody in to. - Собственно говоря, мне и позвать-то к себе некуда.
What I meant was that the place you chose was so horrid-I suppose I ought not to say horrid-I mean gloomy and inauspicious in its associations... But isn't it funny to begin like this, when I don't know you yet?" Я только подумала, что ты выбрал такое ужасное место... нет, пожалуй, нехорошо говорить -ужасное... я хотела сказать, мрачное и зловещее, если вспомнить... Но разве не смешно начинать разговор вот так, когда я даже не знакома с тобой?
She looked him up and down curiously, though Jude did not look much at her. - Она с любопытством окинула его взглядом, меж тем как Джуд старался не смотреть на нее.
"You seem to know me more than I know you," she added. - Ты как будто лучше знаешь меня, чем я тебя, -добавила она.
"Yes-I have seen you now and then." - Да... я тебя изредка видел.
"And you knew who I was, and didn't speak? - И знал, кто я, и не заговорил?
And now I am going away!" Ну вот, а теперь я уезжаю.
"Yes. That's unfortunate. - Да, это очень грустно.
I have hardly any other friend. У меня ведь нет здесь больше друзей.
I have, indeed, one very old friend here somewhere, but I don't quite like to call on him just yet. Есть, правда, один старый друг, который живет где-то в этих краях, но пока я еще не хочу с ним встречаться.
I wonder if you know anything of him-Mr. Phillotson? Не знаю, может, ты слыхала о нем. Его зовут Филотсон.
A parson somewhere about the county I think he is." Я думаю, теперь он уже приходский священник где-нибудь в графстве.
"No-I only know of one Mr. Phillotson. He lives a little way out in the country, at Lumsdon. - Нет, я знаю другого Филотсона, что живет неподалеку в деревне, в Ламсдоне.
He's a village schoolmaster." Он школьный учитель.
"Ah! -Как?
I wonder if he's the same. Неужели это тот самый Филотсон?
Surely it is impossible! Нет, не может быть!
Only a schoolmaster still! Все еще школьный учитель!
Do you know his Christian name-is it Richard?" А как его зовут? Уж не Ричард ли?
"Yes-it is; I've directed books to him, though I've never seen him." - Да, Ричард. Я посылала ему книги, но его самого ни разу не видела.
"Then he couldn't do it!" - Стало быть, он так ничего и не добился!
Jude's countenance fell, for how could he succeed in an enterprise wherein the great Phillotson had failed? Джуд помрачнел: где ему рассчитывать на успех, если даже сам великий Филотсон потерпел неудачу?
He would have had a day of despair if the news had not arrived during his sweet Sue's presence, but even at this moment he had visions of how Phillotson's failure in the grand university scheme would depress him when she had gone. Он бы на целый день впал в отчаянье, если бы получил это известие не от своей обожаемой Сью. Однако уже сейчас он ясно представлял себе, как тяжело будет переживать крах планов Филотсона, когда она уйдет и он останется один.
"As we are going to take a walk, suppose we go and call upon him?" said Jude suddenly. - Раз уж мы решили погулять, может, зайдем к нему? - неожиданно предложил Джуд.
"It is not late." - Еще не поздно.
She agreed, and they went along up a hill, and through some prettily wooded country. Она согласилась, и они пошли вверх по холму через красивую лесистую местность.
Presently the embattled tower and square turret of the church rose into the sky, and then the school-house. Вскоре на фоне неба показались зубчатая башня и квадратная колокольня, а за ними и школа.
They inquired of a person in the street if Mr. Phillotson was likely to be at home, and were informed that he was always at home. Они спросили первого встречного, бывает ли мистер Филотсон в это время дома, и услышали в ответ, что он всегда дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x