Just then he was earnestly reading from his Griesbach's text. At the very time that Sue was tossing and staring at her figures, the policeman and belated citizens passing along under his window might have heard, if they had stood still, strange syllables mumbled with fervour within-words that had for Jude an indescribable enchantment: inexplicable sounds something like these:- |
Сейчас он усердно читал свою грисбаховскую Библию, и в то самое время, когда Сью беспокойно ворочалась в постели, разглядывая статуэтки, полисмен и запоздалые горожане, которым случилось проходить под его окном, задержавшись, могли бы услышать, как в доме кто-то с жаром бормочет слова на неведомом наречии - слова, полные неизъяснимого очарования для Джуда и лишенные всякого смысла для других. |
"All hemin heis Theos ho Pater, ex hou ta panta, kai hemeis eis auton:" |
- "Алл гемин гейс теос то патер, экс гоу та панта, кай гемейс, эйс аутон". |
Till the sounds rolled with reverent loudness, as a book was heard to close:- |
А захлопывая книгу, он произнес звучным, полным благоговения голосом: |
"Kai heis Kurios Iesous Christos, di hou ta panta kai hemeis di autou!" |
- "Кай гейс Куриос Иесоус Христос, ди гоу та панта кай гемейс ди аутоу!" |
IV |
IV |
He was a handy man at his trade, an all-round man, as artizans in country-towns are apt to be. |
В своем деле он был искусным работником, мастером на все руки, как и полагается быть ремесленнику в маленьких городах. |
In London the man who carves the boss or knob of leafage declines to cut the fragment of moulding which merges in that leafage, as if it were a degradation to do the second half of one whole. |
В Лондоне рабочий, высекающий из камня рельефную деталь лиственного орнамента, откажется резать прилегающую к листве часть фриза, словно находя для себя унизительным выполнять вторую половину единого целого. |
When there was not much Gothic moulding for Jude to run, or much window-tracery on the bankers, he would go out lettering monuments or tombstones, and take a pleasure in the change of handiwork. |
Когда в мастерской не хватало работы по готическому фризу или украшению окон, Джуд нанимался делать надписи на памятниках и могильных плитах и даже находил удовольствие в такой перемене работы. |
The next time that he saw her was when he was on a ladder executing a job of this sort inside one of the churches. |
В следующий раз он увидел Сью, когда, стоя на приставной лестнице, выполнял подобного рода работу в одной из церквей. |
There was a short morning service, and when the parson entered Jude came down from his ladder, and sat with the half-dozen people forming the congregation, till the prayer should be ended, and he could resume his tapping. |
Начиналось короткое утреннее богослужение, и как только священник вошел, Джуд спустился с лестницы и подсел к прихожанам, - их набралось человек шесть, - чтобы по окончании молебна снова взяться за молоток. |
He did not observe till the service was half over that one of the women was Sue, who had perforce accompanied the elderly Miss Fontover thither. |
Только под конец он заметил среди женщин Сью: ей пришлось сопровождать в церковь почтена мисс Фонтовер. |
Jude sat watching her pretty shoulders, her easy, curiously nonchalant risings and sittings, and her perfunctory genuflexions, and thought what a help such an Anglican would have been to him in happier circumstances. |
Джуд смотрел на ее изящные плечи, на то, как свободно и непринужденно она вставала и снова садилась, как небрежно преклоняла колени, и думал о том, как помощницей была бы ему эта англиканка при более счастливых обстоятельствах. |
It was not so much his anxiety to get on with his work that made him go up to it immediately the worshipers began to take their leave: it was that he dared not, in this holy spot, confront the woman who was beginning to influence him in such an indescribable manner. |
Вовсе не желание скорее приступить к работе заставило его снова взобраться на лестницу, как только прихожане стали расходиться, он просто не осмеливался здесь, в святом месте посмотреть в лицо женщине, которая производила на него столь неизъяснимое впечатление. |
Those three enormous reasons why he must not attempt intimate acquaintance with Sue Bridehead, now that his interest in her had shown itself to be unmistakably of a sexual kind, loomed as stubbornly as ever. |
Теперь, когда он уверился окончательно, что его влечение к ней носит чувственный характер, три упомянутых веских довода против близкого знакомства со Сью Брайдхед опять неотступно стояли перед ним. |
But it was also obvious that man could not live by work alone; that the particular man Jude, at any rate, wanted something to love. |
Но само собой разумеется человек не может жить одной только работой, и уж во всяком случае, такому человеку, как Джуд, необходимо было кого-нибудь любить. |
Some men would have rushed incontinently to her, snatched the pleasure of easy friendship which she could hardly refuse, and have left the rest to chance. |
Другие не задумываясь кинулись бы к ней, чтобы вкусить прелесть легкой дружбы в которой она едва ли могла бы отказать, а там что бог пошлет. |
Not so Jude-at first. |
Джуд так не мог - поначалу. |
But as the days, and still more particularly the lonely evenings, dragged along, he found himself, to his moral consternation, to be thinking more of her instead of thinking less of her, and experiencing a fearful bliss in doing what was erratic, informal, and unexpected. |
В последующие дни, особенно же в одинокие вечеря он, терзаясь душевно, замечал, что думает о ней все больше и больше, да еще находит тайную сладость в этом недозволенном чувстве. |
Surrounded by her influence all day, walking past the spots she frequented, he was always thinking of her, and was obliged to own to himself that his conscience was likely to be the loser in this battle. |
Он везде чувствовал ее присутствие; проходя мимо зданий, которые она посещала, он неизменно вспоминал о ней и был вынужден признаться себе, что в этой борьбе совесть его, кажется терпит поражение. |
To be sure she was almost an ideality to him still. |
Разумеется, она все еще была для него идеалом, почти целиком созданным его воображением. |
Perhaps to know her would be to cure himself of this unexpected and unauthorized passion. |
Быть может знакомство с нею излечило бы его от этой нежданной и запретной страсти. |
A voice whispered that, though he desired to know her, he did not desire to be cured. |
Однако внутренний голос шептал ему, что хоть он и желает этого знакомства, но излечиваться от своей страсти вовсе не желает. |
There was not the least doubt that from his own orthodox point of view the situation was growing immoral. |
Не оставалось никаких сомнений в том, что с точки зрения общепринятой морали, которую он разделял, положение становится безнравственным. |
For Sue to be the loved one of a man who was licensed by the laws of his country to love Arabella and none other unto his life's end, was a pretty bad second beginning when the man was bent on such a course as Jude purposed. |
Ибо для человека, которому по законам его страны разрешается любить до конца дней своих только Арабеллу и который к тому же избрал тот путь, на какой он, Джуд, стал, - полюбить Сью было прискорбным началом для его новой жизни. |