This conviction was so real with him that one day when, as was frequent, he was at work in a neighbouring village church alone, he felt it to be his duty to pray against his weakness. |
Он был так твердо в этом убежден, что однажды, работая, по обыкновению, один в деревенской церкви в окрестностях города, счел своим долгом обратиться к богу с просьбой избавить его от этой слабости. |
But much as he wished to be an exemplar in these things he could not get on. |
Но, несмотря на все старания, молитва у него не получилась. |
It was quite impossible, he found, to ask to be delivered from temptation when your heart's desire was to be tempted unto seventy times seven. |
Он увидел, что невозможно просить, чтобы тебя избавили от искушения, когда ты трижды жаждешь этого искушения. |
So he excused himself. |
Тогда он нашел себе оправдание. |
"After all," he said, "it is not altogether an erotolepsy that is the matter with me, as at that first time. |
В конце концов, - сказал он себе, - нельзя считать, что мною, как и в тот раз, владеет лишь чувственность. |
I can see that she is exceptionally bright; and it is partly a wish for intellectual sympathy, and a craving for loving-kindness in my solitude." |
Я вижу, что она на редкость умна, и мои чувства в какой-то мере вызваны потребностью в духовной близости и доброте, которых мне так недостает в моем одиночестве. |
Thus he went on adoring her, fearing to realize that it was human perversity. |
И он продолжал боготворить ее, боясь признаться себе, что в этом крылся некий порок. |
For whatever Sue's virtues, talents, or ecclesiastical saturation, it was certain that those items were not at all the cause of his affection for her. |
Ибо каковы бы ни были добродетели Сью, ее способности и религиозные чувства, отнюдь не они пробудили его любовь к ней, - это было очевидно. |
On an afternoon at this time a young girl entered the stone-mason's yard with some hesitation, and, lifting her skirts to avoid draggling them in the white dust, crossed towards the office. |
Как-то вскоре днем во двор-мастерскую каменщика нерешительно вошла девушка и, приподняв юбки, чтобы они не волочились по белесой каменной пыли, направилась через двор к конторе. |
"That's a nice girl," said one of the men known as Uncle Joe. |
- Миленькая, - бросил один из рабочих, которого звали дядюшка Джо. |
"Who is she?" asked another. |
- Кто такая? - спросил другой. |
"I don't know-I've seen her about here and there. |
- Не знаю... Вижу ее то тут, то там. |
Why, yes, she's the daughter of that clever chap Bridehead who did all the wrought ironwork at St. Silas' ten years ago, and went away to London afterwards. |
Постой, ну конечно же, это дочка того головастого малого Брайдхеда, что работал по металлу в церкви святого Силы лет десять назад, а потом уехал в Лондон. |
I don't know what he's doing now-not much I fancy-as she's come back here." |
Не знаю, как сейчас у него дела, думаю, не очень, раз она вернулась сюда. |
Meanwhile the young woman had knocked at the office door and asked if Mr. Jude Fawley was at work in the yard. |
Между тем девушка постучалась в контору и спросила, можно ли видеть мистера Джуда Фауди. |
It so happened that Jude had gone out somewhere or other that afternoon, which information she received with a look of disappointment, and went away immediately. |
Как раз в это время Джуд куда-то отлучился; это известие она выслушала с видимым разочарованием и тут же ушла. |
When Jude returned they told him, and described her, whereupon he exclaimed, |
Когда Джуд вернулся и ему рассказали о посетительнице, описав ее внешность, он воскликнул: |
"Why-that's my cousin Sue!" |
- Да ведь это моя кузина Сью! |
He looked along the street after her, but she was out of sight. |
Он выглянул на улицу, но она уже скрылась из виду. |
He had no longer any thought of a conscientious avoidance of her, and resolved to call upon her that very evening. |
Больше он уже не думал о том, чтобы умышленно избегать встречи с нею, и решил в тот же вечер навестить ее. |
And when he reached his lodging he found a note from her-a first note-one of those documents which, simple and commonplace in themselves, are seen retrospectively to have been pregnant with impassioned consequences. |
Придя домой, он нашел от нее записку - первую записку, один из тех документов, которые сами по себе не представляют ничего особенного или необыкновенного, однако, когда оглянешься на прошлое, оказывается, таят в себе нечто невероятно важное. |
The very unconsciousness of a looming drama which is shown in such innocent first epistles from women to men, or vice versa, makes them, when such a drama follows, and they are read over by the purple or lurid light of it, all the more impressive, solemn, and in cases, terrible. |
Полное неведение относительно надвигающейся драмы, о коем свидетельствуют эти первые невинные послания женщины к мужчине или vice versa[5 - Наоборот (лат.).] делает их тем более выразительными и торжественными, а бывает, и зловещими, что по завершении драмы послания эти перечитываются в ее огненно-грозовом либо мертвенно-бледном свете. |
Sue's was of the most artless and natural kind. |
Послание Сью было самым бесхитростным и непринужденным. |
She addressed him as her dear cousin Jude; said she had only just learnt by the merest accident that he was living in Christminster, and reproached him with not letting her know. |
Она называла его своим милым кузеном Джудом, сообщала, что лишь совсем недавно и совершенно случайно узнала о его пребывании в Кристминстере, и упрекала за то, что он не дал ей об этом знать. |
They might have had such nice times together, she said, for she was thrown much upon herself, and had hardly any congenial friend. |
Они могли бы так приятно проводить время вместе, писала она, ведь по существу она предоставлена самой себе и у нее нет здесь, пожалуй, ни одного близкого друга. |
But now there was every probability of her soon going away, so that the chance of companionship would be lost perhaps for ever. |
А теперь она, по всей вероятности, скоро уедет, и случаи завести с ним дружбу будет упущен, возможно, навсегда. |
A cold sweat overspread Jude at the news that she was going away. |
При известии, что она уезжает, Джуд похолодел. |
That was a contingency he had never thought of, and it spurred him to write all the more quickly to her. |
Ему и в голову не приходило, что это может случиться, и он поспешил написать ей записку. |
He would meet her that very evening, he said, one hour from the time of writing, at the cross in the pavement which marked the spot of the Martyrdoms. |
Он будет ждать ее сегодня вечером, через час после написания записки, у креста, выложенного на мостовой в знак принятых на этом месте мук. |
When he had despatched the note by a boy he regretted that in his hurry he should have suggested to her to meet him out of doors, when he might have said he would call upon her. |
Отослав с мальчиком записку, он тут же пожалел, что сгоряча предложил ей встретиться на улице, тогда как можно было просто зайти к ней. |