"Why must you leave Christminster?" he said regretfully. |
- Зачем ты уезжаешь из Кристминстера? - спросил он с сожалением. |
"How can you do otherwise than cling to a city in whose history such men as Newman, Pusey, Ward, Keble, loom so large!" |
- Как ты можешь изменить городу, чья история связана с такими громкими именами, как Ньюмен, Пьюзи, Уорд и Кэбл? |
"Yes-they do. |
- Да... громкими. |
Though how large do they loom in the history of the world? ... What a funny reason for caring to stay! |
Но прогремят ли они в мировой истории?.. И что за смешная причина к тому, чтобы остаться! |
I should never have thought of it!" |
Мне бы это и в голову не пришло! |
She laughed. |
- Она засмеялась. |
"Well-I must go," she continued. |
- Ничего не поделаешь, приходится уезжать, -продолжала она. |
"Miss Fontover, one of the partners whom I serve, is offended with me, and I with her; and it is best to go." |
- Мисс Фонтовер, одна из совладелиц заведения, в котором я служу, недовольна мной, а я ею, так что мне лучше уехать. |
"How did that happen?" |
- Что у вас произошло? |
"She broke some statuary of mine." |
- Она разбила мои статуэтки. |
"Oh? |
- Как! |
Wilfully?" |
Нарочно? |
"Yes. |
-Да. |
She found it in my room, and though it was my property she threw it on the floor and stamped on it, because it was not according to her taste, and ground the arms and the head of one of the figures all to bits with her heel-a horrid thing!" |
Она нашла их у меня в комнате и хотя они принадлежали мне лично, она швырнула их на пол и стала топтать ногами только потому, что они пришлись ей; не по вкусу. У одной из статуэток она искрошила каблуком руки и голову. Это было ужасно! |
"Too Catholic-Apostolic for her, I suppose? |
- Должно быть, они показались ей слишком католическими? |
No doubt she called them popish images and talked of the invocation of saints." |
Наверное, она обозвала их папскими идолами и говорила о поклонении святым? |
"No... No, she didn't do that. |
- Нет, не то. |
She saw the matter quite differently." |
Дело обстояло совсем иначе. |
"Ah! |
-Вот как? |
Then I am surprised!" |
Тогда я не понимаю! |
"Yes. It was for quite some other reason that she didn't like my patron-saints. |
- Мои святые заступники не понравились ей совсем по другой причине. |
So I was led to retort upon her; and the end of it was that I resolved not to stay, but to get into an occupation in which I shall be more independent." |
Я не стерпела и заявила ей свое неудовольствие. Кончилось тем, что я решила уехать и найти такую работу, при которой я буду более независима. |
"Why don't you try teaching again? You once did, I heard." |
- А не взяться ли тебе снова за преподавание? я слыхал, ты когда-то занималась этим. |
"I never thought of resuming it; for I was getting on as an art-designer." |
- Я не думала возвращаться к преподаванию, потому что делала успехи как рисовальщица. |
"Do let me ask Mr. Phillotson to let you try your hand in his school? |
- Пожалуйста, позволь мне попросить Филотсона, чтобы он разрешил тебе попробовать свои силы в его школе, хорошо? |
If you like it, and go to a training college, and become a first-class certificated mistress, you get twice as large an income as any designer or church artist, and twice as much freedom." |
Если работа тебе понравится, ты сможешь поступить в педагогический колледж и стать настоящей учительницей с дипломом и зарабатывать тогда будешь вдвое больше, чем любой рисовальщик или церковный художник, и свободней будешь вдвое. |
"Well-ask him. |
- Что ж, попроси. |
Now I must go in. |
А теперь я должна идти. |
Good-bye, dear Jude! |
До свиданья, милый Джуд! |
I am so glad we have met at last. |
Я так рада, что мы наконец познакомились. |
We needn't quarrel because our parents did, need we?" |
Мы ведь не будем ссориться только из-за того, что ссорились наши родители, правда? |
Jude did not like to let her see quite how much he agreed with her, and went his way to the remote street in which he had his lodging. |
Не смея даже показать, до какой степени он с ней согласен, Джуд свернул в тихую улицу, на которой жил. |
To keep Sue Bridehead near him was now a desire which operated without regard of consequences, and the next evening he again set out for Lumsdon, fearing to trust to the persuasive effects of a note only. |
Им теперь владело одно желание - удержать Сью Брайдхед возле себя, не считаясь с последствиями, и на другой же вечер он опять отправился в Ламсдон, не рассчитывая на убеждающую силу письма. |
The school-master was unprepared for such a proposal. |
Учитель не ожидал такого предложения. |
"What I rather wanted was a second year's transfer, as it is called," he said. |
- По правде говоря, мне бы нужен помощник для старших учеников, - сказал он. |
"Of course your cousin would do, personally; but she has had no experience. |
- Конечно, и ваша кузина могла бы подойти, но у нее нет опыта. |
Oh-she has, has she? |
Ах, есть, вы говорите? |
Does she really think of adopting teaching as a profession?" |
И она всерьез хочет избрать профессию учителя?! |
Jude said she was disposed to do so, he thought, and his ingenious arguments on her natural fitness for assisting Mr. Phillotson, of which Jude knew nothing whatever, so influenced the schoolmaster that he said he would engage her, assuring Jude as a friend that unless his cousin really meant to follow on in the same course, and regarded this step as the first stage of an apprenticeship, of which her training in a normal school would be the second stage, her time would be wasted quite, the salary being merely nominal. |
Джуд ответил, что, по его мнению, Она к этому расположена, и принялся так чистосердечно превозносить ее врожденные педагогические способности, которые внезапно в ней обнаружил, что учитель согласился взять ее в помощницы, но по-дружески внушил Джуду, что если его кузина не намерена всерьез работать на этом поприще и не будет рассматривать этот шаг как первую ступень ученичества, за которой последует вторая - обучение в педагогическом училище, она только понапрасну, потеряет время, по сути даром получая деньги. |