Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Phillotson had invited him to walk out and see them on Friday evening, when there would be no lessons to give to Sue, and Jude had eagerly promised to avail himself of the opportunity. | Филотсон пригласил его к себе в пятницу вечером, - в этот день он не давал уроков Сью, - и Джуд о радостью принял приглашение. |
Meanwhile the scholars and teachers moved homewards, and the next day, on looking on the blackboard in Sue's class, Phillotson was surprised to find upon it, skilfully drawn in chalk, a perspective view of Jerusalem, with every building shown in its place. | Между тем ученики и преподаватели продолжали свой путь к дому, и на другой день Филотсон с удивлением увидел на классной доске в классе Сью искусно нарисованную мелом перспективу Иерусалима, причем каждое здание было на месте. |
"I thought you took no interest in the model, and hardly looked at it?" he said. | - Мне казалось, макет вас не заинтересовал, вы едва удостоили его взглядом, - заметил он. |
"I hardly did," said she, "but I remembered that much of it." | - Так оно и есть, - ответила она, - но кое-что я запомнила. |
"It is more than I had remembered myself." | - Во всяком случае, больше меня. |
Her Majesty's school-inspector was at that time paying "surprise-visits" in this neighbourhood to test the teaching unawares; and two days later, in the middle of the morning lessons, the latch of the door was softly lifted, and in walked my gentleman, the king of terrors-to pupil-teachers. | В это время школьный инспектор ее величества разъезжал по округе с внезапными визитами, "налетом" проверяя работу учителей, и два дня спустя, в разгар утренних занятий, дверная щеколда потихоньку поднялась, и сей джентльмен - гроза начинающих учителей вступил в класс. |
To Mr. Phillotson the surprise was not great; like the lady in the story he had been played that trick too many times to be unprepared. | Для мистера Филотсона это не явилось большой неожиданностью, с ним так часто проделывали этот трюк, что он был к нему готов. |
But Sue's class was at the further end of the room, and her back was towards the entrance; the inspector therefore came and stood behind her and watched her teaching some half-minute before she became aware of his presence. | Но класс Сью находился в дальнем конце комнаты, а сама она стояла к вошедшему спиной, поэтому инспектор подошел, стал позади нее и целых полминуты наблюдал за тем, как она ведет урок, прежде чем она заметила его присутствие. |
She turned, and realized that an oft-dreaded moment had come. | Она обернулась и поняла, что настал момент, которого она так страшилась. |
The effect upon her timidity was such that she uttered a cry of fright. | Она не удержалась и вскрикнула от испуга. |
Phillotson, with a strange instinct of solicitude quite beyond his control, was at her side just in time to prevent her falling from faintness. | И тут Филотсон, повинуясь какому-то странному волнению, подбежал к ней как раз вовремя, чтобы не дать ей упасть в обморок. |
She soon recovered herself, and laughed; but when the inspector had gone there was a reaction, and she was so white that Phillotson took her into his room, and gave her some brandy to bring her round. | Она быстро оправилась и рассмеялась, но, как только инспектор ушел, наступила реакция: она так побледнела, что Филотсон увел ее в свою комнату и дал ей глоток бренди. |
She found him holding her hand. | Придя в себя, она увидела, что он держит ее руку. |
"You ought to have told me," she gasped petulantly, "that one of the inspector's surprise-visits was imminent! | - Вы должны были предупредить меня, что ожидается "налет" инспектора, - проговорила она с раздражением. |
Oh, what shall I do! | - Ах, что же мне теперь делать? |
Now he'll write and tell the managers that I am no good, and I shall be disgraced for ever!" | Он доложит начальству, что я никуда не гожусь, и я буду навсегда опозорена! |
"He won't do that, my dear little girl. | - Он этого не сделает, милая моя девочка. |
You are the best teacher ever I had!" | Вы лучшая учительница из всех, какие у меня были! |
He looked so gently at her that she was moved, and regretted that she had upbraided him. | Он глядел на нее с такой нежностью, что она растрогалась и пожалела о своем упреке. |
When she was better she went home. | Когда ей стало лучше, она ушла к себе. |
Jude in the meantime had been waiting impatiently for Friday. | А Джуд тем временем с нетерпением ожидал пятницы. |
On both Wednesday and Thursday he had been so much under the influence of his desire to see her that he walked after dark some distance along the road in the direction of the village, and, on returning to his room to read, found himself quite unable to concentrate his mind on the page. | Всю среду и четверг им владело такое сильное желание увидеть ее, что с наступлением сумерек он выходил на дорогу, ведущую в деревню, а возвратившись домой с намерением почитать, был не в состоянии сосредоточиться на тексте. |
On Friday, as soon as he had got himself up as he thought Sue would like to see him, and made a hasty tea, he set out, notwithstanding that the evening was wet. | В пятницу вечером, одевшись получше, чтобы понравиться Сью, и наскоро выпив чашку чаю, он, несмотря на дождливую погоду, отправился в Ламсдон. |
The trees overhead deepened the gloom of the hour, and they dripped sadly upon him, impressing him with forebodings-illogical forebodings; for though he knew that he loved her he also knew that he could not be more to her than he was. | Кроны деревьев над головой сгущали вечерний сумрак и уныло роняли капли, вызывая предчувствия, - ни на чем не основанные предчувствия, ибо, хотя он и знал, что любит ее, он знал также, что не может быть для нее никем иным, кроме брата. |
On turning the corner and entering the village the first sight that greeted his eyes was that of two figures under one umbrella coming out of the vicarage gate. | Первое, что он увидел, когда завернул за угол и вступил в деревню, была пара под зонтиком, выходившая из калитки дома викария. |
He was too far back for them to notice him, but he knew in a moment that they were Sue and Phillotson. | Он был слишком далеко от них, чтобы они могли его заметить, но сам он сразу узнал в них Сью и Филотсона. |
The latter was holding the umbrella over her head, and they had evidently been paying a visit to the vicar-probably on some business connected with the school work. | Учитель держал зонтик над ее головой; по всей видимости, они только что были у викария, возможно, по делам школы. |
And as they walked along the wet and deserted lane Jude saw Phillotson place his arm round the girl's waist; whereupon she gently removed it; but he replaced it; and she let it remain, looking quickly round her with an air of misgiving. | Они шли по мокрому и безлюдному переулку, и Филотсон обнял девушку за талию, но она мягко отстранила его руку, а он обнял ее опять, и на этот, раз она не сопротивлялась, только быстро, с опаской повела взглядом вокруг. |
She did not look absolutely behind her, and therefore did not see Jude, who sank into the hedge like one struck with a blight. | Но прямо назад она не посмотрела и поэтому не увидела Джуда, которые отшатнулся, словно от удара, и скрылся в живой изгороди. |
There he remained hidden till they had reached Sue's cottage and she had passed in, Phillotson going on to the school hard by. | Он оставался в своем тайнике, пока они не подошли к домику Сью, она вошла в дом, а Филотсон прошел дальше, к школе. |
"Oh, he's too old for her-too old!" cried Jude in all the terrible sickness of hopeless, handicapped love. | - Ведь он слишком стар для нее... слишком стар! -воскликнул Джуд с мучительной болью отвергнутой любви. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.