I said the world was against us, that it was better to be out of life than in it at this price; and he took it literally. |
Я сказала, что мир против нас, что лучше совсем не жить, чем так мучиться, и он понял меня буквально. |
And I told him I was going to have another child. |
К тому же и призналась, что у нас будет еще ребенок. |
It upset him. |
Это его потрясло. |
Oh how bitterly he upbraided me!" |
Как горько он меня упрекал! |
"Why did you do it, Sue?" |
- Зачем же ты это сделала, Сью? |
"I can't tell. |
- Не знаю. |
It was that I wanted to be truthful. |
Я хотела быть правдивой. |
I couldn't bear deceiving him as to the facts of life. |
Я не могла скрывать от него факты жизни. |
And yet I wasn't truthful, for with a false delicacy I told him too obscurely.-Why was I half-wiser than my fellow-women? And not entirely wiser! Why didn't I tell him pleasant untruths, instead of half-realities? |
Но я не была правдивой, потому что из ложной стыдливости говорила с ним обиняками. Почему я оказалась лишь наполовину умнее других женщин и вместо успокоительной лжи говорила ему полуправду? |
It was my want of self-control, so that I could neither conceal things nor reveal them!" |
Это всё моя бесхарактерность, я не смогла ни скрыть правду, ни рассказать ее всю до конца! |
"Your plan might have been a good one for the majority of cases; only in our peculiar case it chanced to work badly perhaps. |
- В большинстве случаев, наверное, так и поступают, только у нас с тобой это не получилось. |
He must have known sooner or later." |
Но рано или поздно он все равно узнал бы... |
"And I was just making my baby darling a new frock; and now I shall never see him in it, and never talk to him any more! ... My eyes are so swollen that I can scarcely see; and yet little more than a year ago I called myself happy! |
- А я-то шила моему малютке новое платьице и теперь никогда его в нем не увижу... И никогда больше не буду с ним разговаривать! Мои глаза так распухли от слез, что я почти не вижу, а ведь всего только год назад я считала себя счастливой! |
We went about loving each other too much-indulging ourselves to utter selfishness with each other! |
Мы слишком сильно любили друг друга! Слишком много занимались друг другом! |
We said-do you remember?-that we would make a virtue of joy. |
Помнишь, мы говорили, что возведем наслаждение в добродетель. |
I said it was Nature's intention, Nature's law and raison d'être that we should be joyful in what instincts she afforded us-instincts which civilization had taken upon itself to thwart. |
Я говорила, что закон природы, ее намерение, ее смысл в том, чтобы с наслаждением следовать инстинктам, которыми она нас наделила и которые цивилизация стремится подавить. |
What dreadful things I said! |
Какие ужасные вещи я говорила! |
And now Fate has given us this stab in the back for being such fools as to take Nature at her word!" |
Теперь судьба нанесла нам удар в спину за то, что мы имели глупость поверить природе на слово. |
She sank into a quiet contemplation, till she said, |
Она углубилась в тихое раздумье, потом добавила: |
"It is best, perhaps, that they should be gone.-Yes-I see it is! |
-А может, и к лучшему, что они умерли?.. Да... теперь я начинаю думать, что это так. |
Better that they should be plucked fresh than stay to wither away miserably!" |
Быть сорванным до срока - это лучше, чем медленно и безрадостно вянуть. |
"Yes," replied Jude. "Some say that the elders should rejoice when their children die in infancy." |
- Да, - ответил Джуд, - некоторые считают, что родители должны радоваться, когда дети умирают в младенчестве. |
"But they don't know! ... Oh my babies, my babies, could you be alive now! |
- Откуда они это знают? О мои малютки, крошки мои, вам бы жить и жить!.. |
You may say the boy wished to be out of life, or he wouldn't have done it. |
Ты скажешь, мальчик не хотел жить, потому так и поступил. |
It was not unreasonable for him to die: it was part of his incurably sad nature, poor little fellow! |
У него желание умереть было оправданно, оно лежало в самой основе его неизлечимо больной натуры. Бедный ребенок! |
But then the others-my own children and yours!" |
Но другие... мои собственные... Наши с тобой дети! |
Again Sue looked at the hanging little frock and at the socks and shoes; and her figure quivered like a string. |
Сью снова взглянула на крошечное платьице, на носочки и туфельки и вся затрепетала, как натянутая струна. |
"I am a pitiable creature," she said, "good neither for earth nor heaven any more! |
- Жалкое я создание, - сказала она. - Мне нет места больше ни на небе, ни на земле! |
I am driven out of my mind by things! |
Я сошла с ума от всего этого. |
What ought to be done?" |
Что же теперь делать?" |
She stared at Jude, and tightly held his hand. |
Она крепко держала руку Джуда, глядя на него широко открытыми глазами. |
"Nothing can be done," he replied. "Things are as they are, and will be brought to their destined issue." |
- Ничего, - ответил Джуд, - "что случилось, того изменить нельзя, и все дойдет до предназначенного конца". |
She paused. "Yes! Who said that?" she asked heavily. |
- Да, конечно. Чьи это слова? - спросила она подавленно после небольшой паузы. |
"It comes in the chorus of the Agamemnon. |
-Это из хора в "Агамемноне". |
It has been in my mind continually since this happened." |
Как стряслась беда, эти слова не выходят у меня из головы. |
"My poor Jude-how you've missed everything!-you more than I, for I did get you! |
- Бедный Джуд! Ты все потерял в жизни, больше даже, чем я, потому что у меня остался ты. |
To think you should know that by your unassisted reading, and yet be in poverty and despair!" |
Подумать только, сколько всего ты знаешь, хотя твоим чтением никто не руководил, и все же ты должен прозябать в нищете и отчаянии! |
After such momentary diversions her grief would return in a wave. |
Такие разговоры на время отвлекали Сью, но потом волна горя обрушивалась на нее с новой силой. |
The jury duly came and viewed the bodies, the inquest was held; and next arrived the melancholy morning of the funeral. |
Наконец прибыли судебные эксперты и осмотрели тела, состоялось следствие, затем наступил печальный день похорон. |
Accounts in the newspapers had brought to the spot curious idlers, who stood apparently counting the window-panes and the stones of the walls. |
Перед домом, привлеченная газетными сообщениями, стояла толпа зевак. |