Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I said the world was against us, that it was better to be out of life than in it at this price; and he took it literally. Я сказала, что мир против нас, что лучше совсем не жить, чем так мучиться, и он понял меня буквально.
And I told him I was going to have another child. К тому же и призналась, что у нас будет еще ребенок.
It upset him. Это его потрясло.
Oh how bitterly he upbraided me!" Как горько он меня упрекал!
"Why did you do it, Sue?" - Зачем же ты это сделала, Сью?
"I can't tell. - Не знаю.
It was that I wanted to be truthful. Я хотела быть правдивой.
I couldn't bear deceiving him as to the facts of life. Я не могла скрывать от него факты жизни.
And yet I wasn't truthful, for with a false delicacy I told him too obscurely.-Why was I half-wiser than my fellow-women? And not entirely wiser! Why didn't I tell him pleasant untruths, instead of half-realities? Но я не была правдивой, потому что из ложной стыдливости говорила с ним обиняками. Почему я оказалась лишь наполовину умнее других женщин и вместо успокоительной лжи говорила ему полуправду?
It was my want of self-control, so that I could neither conceal things nor reveal them!" Это всё моя бесхарактерность, я не смогла ни скрыть правду, ни рассказать ее всю до конца!
"Your plan might have been a good one for the majority of cases; only in our peculiar case it chanced to work badly perhaps. - В большинстве случаев, наверное, так и поступают, только у нас с тобой это не получилось.
He must have known sooner or later." Но рано или поздно он все равно узнал бы...
"And I was just making my baby darling a new frock; and now I shall never see him in it, and never talk to him any more! ... My eyes are so swollen that I can scarcely see; and yet little more than a year ago I called myself happy! - А я-то шила моему малютке новое платьице и теперь никогда его в нем не увижу... И никогда больше не буду с ним разговаривать! Мои глаза так распухли от слез, что я почти не вижу, а ведь всего только год назад я считала себя счастливой!
We went about loving each other too much-indulging ourselves to utter selfishness with each other! Мы слишком сильно любили друг друга! Слишком много занимались друг другом!
We said-do you remember?-that we would make a virtue of joy. Помнишь, мы говорили, что возведем наслаждение в добродетель.
I said it was Nature's intention, Nature's law and raison d'être that we should be joyful in what instincts she afforded us-instincts which civilization had taken upon itself to thwart. Я говорила, что закон природы, ее намерение, ее смысл в том, чтобы с наслаждением следовать инстинктам, которыми она нас наделила и которые цивилизация стремится подавить.
What dreadful things I said! Какие ужасные вещи я говорила!
And now Fate has given us this stab in the back for being such fools as to take Nature at her word!" Теперь судьба нанесла нам удар в спину за то, что мы имели глупость поверить природе на слово.
She sank into a quiet contemplation, till she said, Она углубилась в тихое раздумье, потом добавила:
"It is best, perhaps, that they should be gone.-Yes-I see it is! -А может, и к лучшему, что они умерли?.. Да... теперь я начинаю думать, что это так.
Better that they should be plucked fresh than stay to wither away miserably!" Быть сорванным до срока - это лучше, чем медленно и безрадостно вянуть.
"Yes," replied Jude. "Some say that the elders should rejoice when their children die in infancy." - Да, - ответил Джуд, - некоторые считают, что родители должны радоваться, когда дети умирают в младенчестве.
"But they don't know! ... Oh my babies, my babies, could you be alive now! - Откуда они это знают? О мои малютки, крошки мои, вам бы жить и жить!..
You may say the boy wished to be out of life, or he wouldn't have done it. Ты скажешь, мальчик не хотел жить, потому так и поступил.
It was not unreasonable for him to die: it was part of his incurably sad nature, poor little fellow! У него желание умереть было оправданно, оно лежало в самой основе его неизлечимо больной натуры. Бедный ребенок!
But then the others-my own children and yours!" Но другие... мои собственные... Наши с тобой дети!
Again Sue looked at the hanging little frock and at the socks and shoes; and her figure quivered like a string. Сью снова взглянула на крошечное платьице, на носочки и туфельки и вся затрепетала, как натянутая струна.
"I am a pitiable creature," she said, "good neither for earth nor heaven any more! - Жалкое я создание, - сказала она. - Мне нет места больше ни на небе, ни на земле!
I am driven out of my mind by things! Я сошла с ума от всего этого.
What ought to be done?" Что же теперь делать?"
She stared at Jude, and tightly held his hand. Она крепко держала руку Джуда, глядя на него широко открытыми глазами.
"Nothing can be done," he replied. "Things are as they are, and will be brought to their destined issue." - Ничего, - ответил Джуд, - "что случилось, того изменить нельзя, и все дойдет до предназначенного конца".
She paused. "Yes! Who said that?" she asked heavily. - Да, конечно. Чьи это слова? - спросила она подавленно после небольшой паузы.
"It comes in the chorus of the Agamemnon. -Это из хора в "Агамемноне".
It has been in my mind continually since this happened." Как стряслась беда, эти слова не выходят у меня из головы.
"My poor Jude-how you've missed everything!-you more than I, for I did get you! - Бедный Джуд! Ты все потерял в жизни, больше даже, чем я, потому что у меня остался ты.
To think you should know that by your unassisted reading, and yet be in poverty and despair!" Подумать только, сколько всего ты знаешь, хотя твоим чтением никто не руководил, и все же ты должен прозябать в нищете и отчаянии!
After such momentary diversions her grief would return in a wave. Такие разговоры на время отвлекали Сью, но потом волна горя обрушивалась на нее с новой силой.
The jury duly came and viewed the bodies, the inquest was held; and next arrived the melancholy morning of the funeral. Наконец прибыли судебные эксперты и осмотрели тела, состоялось следствие, затем наступил печальный день похорон.
Accounts in the newspapers had brought to the spot curious idlers, who stood apparently counting the window-panes and the stones of the walls. Перед домом, привлеченная газетными сообщениями, стояла толпа зевак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x