Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy jumped up wildly. - Мальчик порывисто вскочил.
"Oh God, Mother, you've never a-sent for another; and such trouble with what you've got!" - Господи! Зачем же ты послала еще за одним, когда у тебя и с нами столько хлопот?
"Yes, I have, I am sorry to say!" murmured Sue, her eyes glistening with suspended tears. - Да, к сожалению, я это сделала, - пробормотала Сью, и на ее глазах заблестели слезы.
The boy burst out weeping. Мальчик разразился слезами.
"Oh you don't care, you don't care!" he cried in bitter reproach. - О, тебе все равно, все равно! - воскликнул он с горестным упреком.
"How ever could you, Mother, be so wicked and cruel as this, when you needn't have done it till we was better off, and Father well! - Ну почему ты такая жестокая и злая, почему ты не подождала, пока у нас будет побольше денег и не выздоровеет папа!
To bring us all into more trouble! Мало нам горя!
No room for us, and Father a-forced to go away, and we turned out to-morrow; and yet you be going to have another of us soon! ... Нам негде жить, папу заставили уйти от нас, завтра нас выгонят на улицу, а ты хочешь еще одного ребенка!
' Tis done o' purpose!-'tis-'tis!" Ты это делаешь нарочно, нарочно, нарочно!
He walked up and down sobbing. Всхлипывая, он ходил взад и вперед по комнате.
"Y-you must forgive me, little Jude!" she pleaded, her bosom heaving now as much as the boy's. - Прости меня, мой маленький Джуд! -умоляла она, расстроенная не меньше, чем он.
"I can't explain-I will when you are older. It does seem-as if I had done it on purpose, now we are in these difficulties! - Я не могу тебе объяснить... я расскажу тебе все, когда ты станешь старше... Мы сейчас в тяжелом положении, и действительно-кажется, что я это сделала нарочно.
I can't explain, dear! But it-is not quite on purpose-I can't help it!" Я не могу тебе объяснить, милый, но это совсем не нарочно... и это от меня не зависит.
"Yes it is-it must be! - Нет, нарочно... нарочно!
For nobody would interfere with us, like that, unless you agreed! Никто не мешал бы нам так, как сейчас, если б ты не согласилась!
I won't forgive you, ever, ever! Я никогда, никогда не прощу тебя!
I'll never believe you care for me, or Father, or any of us any more!" И никогда не поверю, что ты любишь меня, или папу, или кого-нибудь из нас!
He got up, and went away into the closet adjoining her room, in which a bed had been spread on the floor. Он повернулся и пошел в свою каморку, где на полу ему была постлана постель.
There she heard him say: Сью слышала, как он сказал:
"If we children was gone there'd be no trouble at all!" "Не было бы детей, не было бы и никаких невзгод".
"Don't think that, dear," she cried, rather peremptorily. - Не надо так думать, дорогой! - не попросила, а почти приказала она.
"But go to sleep!" - Ложись-ка лучше спать!
The following morning she awoke at a little past six, and decided to get up and run across before breakfast to the inn which Jude had informed her to be his quarters, to tell him what had happened before he went out. Наутро Сью проснулась в начале седьмого и решила еще до завтрака повидать Джуда в гостинице, адрес которой он ей оставил, и рассказать ему обо всем случившемся до того, как он выйдет в город.
She arose softly, to avoid disturbing the children, who, as she knew, must be fatigued by their exertions of yesterday. Она встала тихо, стараясь не разбудить детей, которые, несомненно, сильно переутомились накануне.
She found Jude at breakfast in the obscure tavern he had chosen as a counterpoise to the expense of her lodging: and she explained to him her homelessness. Джуда она застала за завтраком в дешевенькой гостинице, - он хотел сэкономить на своем жилье, но зато иметь возможность платить за комнату Сью, - и сообщила ему, что осталась без крова.
He had been so anxious about her all night, he said. Он так тревожился за нее всю ночь, сказал он.
Somehow, now it was morning, the request to leave the lodgings did not seem such a depressing incident as it had seemed the night before, nor did even her failure to find another place affect her so deeply as at first. Как бы там ни было, сейчас, с наступлением утра, просьба освободить помещение не казалась такой страшной, а неудача с поисками новой квартиры не угнетала ее так сильно, как вчера.
Jude agreed with her that it would not be worth while to insist upon her right to stay a week, but to take immediate steps for removal. Джуд согласился, что нет смысла настаивать на своем праве занимать снятую комнату в течение недели и лучше сразу же выехать.
"You must all come to this inn for a day or two," he said. - Вы переедете в эту гостиницу на один-два дня, -сказал он.
"It is a rough place, and it will not be so nice for the children, but we shall have more time to look round. - Место это малоуютное, и детям здесь будет не так хорошо, зато мы сможем как следует осмотреться.
There are plenty of lodgings in the suburbs-in my old quarter of Beersheba. Тут полно комнат сдается на окраинах, в "Вирсавии", например, где я когда-то жил.
Have breakfast with me now you are here, my bird. Позавтракай со мной, моя птичка, раз уж ты пришла.
You are sure you are well? Как ты себя чувствуешь?
There will be plenty of time to get back and prepare the children's meal before they wake. Времени у тебя достаточно, успеешь и вернуться, и приготовить детям поесть до того, как они проснутся.
In fact, I'll go with you." Да я и сам пойду с тобой:
She joined Jude in a hasty meal, and in a quarter of an hour they started together, resolving to clear out from Sue's too respectable lodging immediately. Она наскоро позавтракала, и через четверть часа они вышли из гостиницы, решив немедленно освободить помещение, для которого их сочли недостаточно почтенными квартирантами.
On reaching the place and going upstairs she found that all was quiet in the children's room, and called to the landlady in timorous tones to please bring up the tea-kettle and something for their breakfast. Войдя в дом, Сью поднялась наверх и, удостоверившись, что в комнате детей тихо, робко попросила квартирную хозяйку принести чайник и что-нибудь к завтраку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x