Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ought not to be born, ought I?" said the boy with misgiving. - Лучше бы мне не родиться, правда? - тревожно спрашивал мальчик.
Thoroughly tired at last Sue returned to the place where she was not welcome, but where at least she had temporary shelter. Выбившись из сил, Сью вернулась в дом, где ее пребывание было нежелательно, но где она могла хотя бы переночевать.
In her absence Jude had left his address; but knowing how weak he still was she adhered to her determination not to disturb him till the next day. Джуд заходил в ее отсутствие и оставил свой адрес, но, зная, что он еще очень слаб, она решила не беспокоить его до следующего дня.
II II
Sue sat looking at the bare floor of the room, the house being little more than an old intramural cottage, and then she regarded the scene outside the uncurtained window. Сью сидела, уставившись на голый пол комнаты, потом выглянула во двор - занавески на окне не было. Дом представлял собою всего-навсего старый коттедж, со всех сторон стиснутый стенами соседних зданий.
At some distance opposite, the outer walls of Sarcophagus College-silent, black, and windowless-threw their four centuries of gloom, bigotry, and decay into the little room she occupied, shutting out the moonlight by night and the sun by day. Прямо перед ней высились черные глухие стены Саркофаг-колледжа, - безмолвные стены, пережившие четыре столетия мрака, фанатизма и упадка, вторгались в ее маленькую, комнату, ночью заслоняя лунный свет, а днем - солнечный.
The outlines of Rubric College also were discernible beyond the other, and the tower of a third farther off still. За ними виднелись очертания Рубрик-колледжа, а еще дальше - башня третьего университетского здания.
She thought of the strange operation of a simple-minded man's ruling passion, that it should have led Jude, who loved her and the children so tenderly, to place them here in this depressing purlieu, because he was still haunted by his dream. Сью думала о том, какие странные вещи могут проделывать с простодушным человеком его страсти. Вот взять Джуда, например, - он так нежно любит ее и детей, а все-таки запрятал их в эту мрачную дыру, и только потому, что до сих пор еще одержим своей мечтой.
Even now he did not distinctly hear the freezing negative that those scholared walls had echoed to his desire. Даже сейчас леденящий отказ, которым эти высокомудрые стены ответили на его страстное стремление, недостаточно ясно доходил до его сознания.
The failure to find another lodging, and the lack of room in this house for his father, had made a deep impression on the boy-a brooding undemonstrative horror seemed to have seized him. Неудача с поисками новой квартиры и то, что в доме не оказалось места для отца, произвело на мальчика глубокое впечатление: он сидел подавленный, словно охваченный каким-то затаенным ужасом.
The silence was broken by his saying: Наконец он нарушил молчание словами:
"Mother, what shall we do to-morrow!" - Мама, что же будет с нами завтра?
"I don't know!" said Sue despondently. - Не знаю, - уныло отвечала Сью.
"I am afraid this will trouble your father." - Боюсь, папа очень расстроится.
"I wish Father was quite well, and there had been room for him! - Я хочу, чтоб он был совсем здоров и чтоб для него здесь нашлось место.
Then it wouldn't matter so much! Тогда нам было бы легче.
Poor Father!" Бедный папа!
"It wouldn't!" - Да, тогда нам было бы легче.
"Can I do anything?" - Могу я чем-нибудь помочь?
"No! - Нет.
All is trouble, adversity, and suffering!" Вокруг одни лишь заботы, невзгоды, страдания!
"Father went away to give us children room, didn't he?" - Ведь папа ушел отсюда, чтобы дать место нам, детям, правда?
"Partly." - Да, отчасти.
"It would be better to be out o' the world than in it, wouldn't it?" - Лучше было бы вовсе не жить на свете, да?
"It would almost, dear." - Пожалуй, что так, дорогой.
"'Tis because of us children, too, isn't it, that you can't get a good lodging?" - Это из-за нас, детей, вы не можете получить хорошую комнату, так ведь?
"Well-people do object to children sometimes." -Как тебе сказать... Люди действительно иногда не хотят сдавать комнаты тем, у кого есть дети.
"Then if children make so much trouble, why do people have 'em?" - Тогда зачем же люди заводят детей, раз дети доставляют столько неприятностей?
"Oh-because it is a law of nature." - Ну... потому что таков закон природы.
"But we don't ask to be born?" - Но ведь мы не просим родиться на свет?
"No indeed." - Нет, конечно.
"And what makes it worse with me is that you are not my real mother, and you needn't have had me unless you liked. - А мне еще тяжелее оттого, что ты не настоящая моя мама, и если б не захотела, могла бы не оставлять меня у себя.
I oughtn't to have come to 'ee-that's the real truth! Не нужно мне было приезжать к вам, вот что!
I troubled 'em in Australia, and I trouble folk here. Я был обузой в Австралии, теперь обуза здесь.
I wish I hadn't been born!" Лучше бы мне вовсе не родиться!
"You couldn't help it, my dear." - Это не от тебя зависело, дорогой.
"I think that whenever children be born that are not wanted they should be killed directly, before their souls come to 'em, and not allowed to grow big and walk about!" - Я думаю, что когда родятся дети, которых не хотят, их надо сразу же убивать, прежде чем в них войдет душа, а не давать им расти исходить.
Sue did not reply. She was doubtfully pondering how to treat this too reflective child. Сью не ответила, раздумывая, как обращаться с этим чересчур мудрым ребенком.
She at last concluded that, so far as circumstances permitted, she would be honest and candid with one who entered into her difficulties like an aged friend. Наконец после некоторого колебания она решила быть с ним по возможности честной и откровенной, - ведь он разделял ее невзгоды, как взрослый друг.
"There is going to be another in our family soon," she hesitatingly remarked. - Скоро нас станет еще больше, - промолвила она нерешительно.
"How?" - Как так?
"There is going to be another baby." - Будет еще один ребенок.
"What!" -Что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x