Much good may it do you! |
Пусть это послужит вам на пользу! |
I cannot explain further here. |
Больше я вам ничего не могу объяснить. |
I perceive there is something wrong somewhere in our social formulas: what it is can only be discovered by men or women with greater insight than mine-if, indeed, they ever discover it-at least in our time. |
Чувствую только, что-то неладно с нашими общественными порядками, но что - это уж пусть скажут умные головы, не мне чета, если вообще суждено докопаться до этого в наше время. |
'For who knoweth what is good for man in this life?-and who can tell a man what shall be after him under the sun?'" |
"Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?" |
"Hear, hear," said the populace. |
- Слушайте, слушайте! - пронеслось в толпе. |
"Well preached!" said Tinker Taylor. |
- Хорошая проповедь! - заметил Оловянный Тэйлор. |
And privately to his neighbours: "Why, one of them jobbing pa'sons swarming about here, that takes the services when our head reverends want a holiday, wouldn't ha' discoursed such doctrine for less than a guinea down? Hey? |
И добавил тихо, обращаясь к соседям: -Проповедники, что шныряют тут повсюду и подрабатывают тем, что заменяют наших преподобных отцов, когда те хотят устроить себе день отдыха, - эти за такую проповедь слупили бы не меньше гинеи, верно я говорю? |
I'll take my oath not one o' 'em would! |
Клянусь, ни один не взял бы меньше! |
And then he must have had it wrote down for 'n. |
Да ему еще нужно было бы написать ее заранее. |
And this only a working-man!" |
А тут кто выступает? Рабочий. |
As a sort of objective commentary on Jude's remarks there drove up at this moment with a belated doctor, robed and panting, a cab whose horse failed to stop at the exact point required for setting down the hirer, who jumped out and entered the door. |
В этот момент, как бы иллюстрируя слова Джуда, подъехал кеб с запоздалым доктором в мантии. Кучер не сумел остановить лошадь у самого подъезда, и запыхавшийся седок, выскочив из экипажа, бросился к двери. |
The driver, alighting, began to kick the animal in the belly. |
Кучер же, слезши с козел, стал пинать лошадь ногой в живот. |
"If that can be done," said Jude, "at college gates in the most religious and educational city in the world, what shall we say as to how far we've got?" |
- Если у ворот колледжа в самом религиозном и самом просвещенном городе мира могут происходить подобные сцены, - заметил Джуд, -скажите, далеко ли мы ушли? |
"Order!" said one of the policemen, who had been engaged with a comrade in opening the large doors opposite the college. |
- Эй, ты, потише! - крикнул один из полисменов, который вместе с товарищем открывал широкие ворота напротив колледжа. |
"Keep yer tongue quiet, my man, while the procession passes." |
- Придержи-ка язык, любезный, пока не пройдет процессия. |
The rain came on more heavily, and all who had umbrellas opened them. |
Дождь усилился, и все, у кого были зонты, открыли их. |
Jude was not one of these, and Sue only possessed a small one, half sunshade. |
У Джуда зонта не было, а у Сью был лишь маленький, скорее от солнца, чем от дождя. |
She had grown pale, though Jude did not notice it then. |
Она была бледна, но Джуд ничего не замечал. |
"Let us go on, dear," she whispered, endeavouring to shelter him. |
- Уйдем отсюда, милый, - прошептала она, стараясь прикрыть его своим зонтиком. |
"We haven't any lodgings yet, remember, and all our things are at the station; and you are by no means well yet. |
- Подумай, у нас нет квартиры, все наши вещи на вокзале, и ты еще не совсем здоров. |
I am afraid this wet will hurt you!" |
Боюсь, сырость тебе повредит. |
"They are coming now. |
- Они уже выходят! |
Just a moment, and I'll go!" said he. |
Еще минутку - и пойдем, - сказал он. |
A peal of six bells struck out, human faces began to crowd the windows around, and the procession of heads of houses and new doctors emerged, their red and black gowned forms passing across the field of Jude's vision like inaccessible planets across an object glass. |
Раздался перезвон шести колоколов, в окнах окружающих домов стали появляться любопытные лица, и показалась процессия руководителей колледжей и новоиспеченных докторов, их фигуры в красно-черных мантиях пересекали поле зрения Джуда, как недосягаемые планеты объектив телескопа. |
As they went their names were called by knowing informants, and when they reached the old round theatre of Wren a cheer rose high. |
По мере того как они проходили, знающие люди называли каждого по фамилии, а когда они подошли к старинному круглому театру, построенному Реном, раздалось громкое "ура". |
"Let's go that way!" cried Jude, and though it now rained steadily he seemed not to know it, and took them round to the theatre. |
- Пойдем туда! - воскликнул Джуд и, не замечая дождя, который лил теперь не переставая, кружным путем повел их к театру. |
Here they stood upon the straw that was laid to drown the discordant noise of wheels, where the quaint and frost-eaten stone busts encircling the building looked with pallid grimness on the proceedings, and in particular at the bedraggled Jude, Sue, and their children, as at ludicrous persons who had no business there. |
Здесь они встали на солому, постланную, чтобы заглушать неуместный стук колес проезжавших экипажей. Странные, потрескавшиеся от времени и непогоды каменные бюсты вокруг здания взирали своим холодным, безжизненным взором на происходящее и, казалось, особенно внимательно смотрели на забрызганных грязью Джуда, Сью и их детей - нелепых существ, неведомо зачем забредших сюда. |
"I wish I could get in!" he said to her fervidly. |
- Как бы мне хотелось туда! - с горячностью воскликнул Джуд. |
"Listen-I may catch a few words of the Latin speech by staying here; the windows are open." |
- Смотру окна открыты, и с этого места я, быть может, расслышу латинскую речь! |
However, beyond the peals of the organ, and the shouts and hurrahs between each piece of oratory, Jude's standing in the wet did not bring much Latin to his intelligence more than, now and then, a sonorous word in um or ibus. |
Однако за раскатами органа и криками "ура" после каждой речи стоявший под дождем Джуд не много улавливал из того, что говорилось по-латыни - лишь изредка какое-нибудь звучное слово на "um" или "ibus". |
"Well-I'm an outsider to the end of my days!" he sighed after a while. |
- Так мне, видно, и оставаться здесь чужим, -вздохнул он спустя несколько минут. |
"Now I'll go, my patient Sue. |
- Ну, теперь пойдем, моя терпеливая Сью. |
How good of you to wait in the rain all this time-to gratify my infatuation! |
Какая ты добрая - ждать меня под дождем, потворствуя моей безрассудной страсти! |
I'll never care any more about the infernal cursed place, upon my soul I won't! |
Не буду больше думать об этом проклятом, дьявольском месте, клянусь, не буду! |
But what made you tremble so when we were at the barrier? |
Но отчего ты вся задрожала, когда мы стояли у барьера? |